Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans queue ni tête [adj]

incohérent ; incompréhensible ; sans logique ; sans sens ; absurde ; sans une suite logique ; qui n'a pas de sens ; qui n'est pas logique

Origine et définition

Normalement, toute histoire qui tient la route comprend un début compréhensible ("Il était une fois une méchante sorcière qui préparait une mixture empoisonnée en deux coups de cuillère à crapaud...") et une fin du même acabit ("...ils vécurent quelques années seulement en concubinage, juste le temps de faire une palanquée de mioches insupportables avant qu'il soit emporté par le tétanos et que, de désespoir, elle s'immole par le feu").
Le début, qui généralement met en place les personnages et les lieux, c'est l'introduction ou la tête ; et la fin, c'est la conclusion ou la queue. Et avec ce qu'on trouve entre ces deux-là, l'ensemble est supposé faire quelque chose de cohérent et compréhensible.
Enlevez les deux extrémités et l'histoire perd beaucoup de sa cohérence. C'est simplement ce que veut dire l'expression.
Bien sûr, quelques habitués des supplices imposés aux diptères () diront que toute histoire, même sans queue ni tête, a forcément un début et une fin ; un peu comme une saucisse dont vous coupez les deux bouts, mais à laquelle il reste toujours deux bouts quand même, que vous pouvez ensuite recouper, et ainsi de suite jusqu'à ce que vous entamiez vos doigts[1].
Oui, mais une saucisse sans ses deux bouts initiaux n'est plus vendable, tout comme une histoire sans sa queue ni sa tête d'origine n'est plus racontable, car plus compréhensible.
[1] Reste que j'imagine assez mal un enfant, le soir au coucher, demander à sa mère : "maman, s'il te plaît, raconte-moi une saucisse !".

Compléments

D'ailleurs, il y a une expérience très simple à tenter. Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu'elles sont là, allongées l'une à côté de l'autre, sans queue ni tête. Prenez en une à part et demandez-lui de vous raconter une histoire. Sans surprise, ce qui ne fait que confirmer l'expression, vous ne comprendrez rien à ce qu'elle va vous raconter. Du coup, vexée, elle va se taire définitivement. Voilà pourquoi votre sardine est muette.

Exemples

« Voilà comme je suis fait , ce n'est pas être bien fait sans doute, mais que voulez-vous? La faute en est aux dieux, et non à moi pauvre diable qui n'en peux mais ; je n'ai pas besoin de réclamer ton indulgence , mon cher Silvio , elle m'est acquise d'avance, et tu as la bonté de lire jusqu'au bout mes indéchiffrables barbouillages, mes rêvasseries sans queue ni tête ; si décousues et si absurdes qu'elles soient, elles t'offrent toujours de l'intérêt , parce qu'elles viennent de moi, et tout ee qui est moi, même quand cela est mauvais, n'est pas sans quelque prix pour toi. »
Théophile Gautier - Mademoiselle de Maupin : double amour - 1837

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das hat weder Hand noch Fuß cela n'a ni main ni pied
Allemand ohne Hand und Fuß sans main ni pied
Allemand weder Fisch noch Fleisch ni poisson ni viande
Anglais (USA) without rhyme or reason sans rime ni raison
Anglais i can't make head or tail je ne peux pas faire tête ou queue
Anglais shaggy dog story histoire de chien hirsute
Arabe (Maroc) maindou la rasse la rejline ni tête ni pieds
Arabe (Algérie) hkaya ma aandha la rass la sass histoire sans tète ni fondation
Arabe (Tunisie) la ra's la se's sans tête ni fondation
Croate bez repa i glave sans queue ni tête
Espagnol (Argentine) sin pie ni cabeza sans pied ni tête
Espagnol (Espagne) No hay por dónde cogerlo Il n'y a pas un endroit par où le prendre (= Ça n'a aucun sens / Ça n'a ni queue ni tête)
Espagnol (Espagne) No tener ni pies ni cabeza N'avoir ni queue ni tête
Espagnol (Espagne) no tenir ni cap ni peus sans pieds ni tête
Espagnol (Espagne) sense solta o volta sans rime ni raison
Espagnol (Espagne) sin pies ni cabeza sans pieds ni tête
Gallois na rhych na rhawn ni coque ni crin
Hongrois se füle, se farka cela n'a ni oreille, ni queue
Hébreu ללא מוקדם ומאוחר [lelo moukdam ou méouhar] ni tôt ni tard
Hébreu מבולבל לגמרי (mevoulbal legamré) assez confus
Hébreu בערוב פרשיו]bearouv parachiyot] par confusion des chapitres
Hébreu ללא כל שיטה [lelo kol chita] sans aucun ordre
Italien senza testa né coda sans tête ni queue
Néerlandais (Belgique) zonder kop of staart sans tête ni queue
Néerlandais kop noch kont ni tete ni cul
Néerlandais vlees noch vis ni viande, ni poisson
Polonais bez ładu i składu sans ordre ni composition
Portugais (Portugal) sem pés nem cabeça sans pieds ni tête
Portugais (Brésil) não faz qualquer sentido sans queue ni tête
Portugais (Brésil) sem pé nem cabeça sans pied ni tête
Roumain fara cap si fara coada sans tête et sans queue
Serbe bez repa i glave san queue ni tete
Slovaque bez hlavy a bez päty sans tête ni talon
Slovène brez repa in glave sans queue ni tête
Turc ne başı var ne sonu n'a ni début ni fin
Turc ne başı, ne sonu belli ni tête ni queue est certaine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans queue ni tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sans queue ni tête » Commentaires

  • #1
    Paracas
    19/10/2009 à 07:44
    YOUPI !.......I am the first to day !.........Alors je voudrais vous raconter l’histoire de l’eunuque décapité, ben oui c’est une histoire sans queue ni tête !!
  • #2
    deLassus
    19/10/2009 à 07:52
    • En réponse à Paracas #1 le 19/10/2009 à 07:44 :
    • « YOUPI !.......I am the first to day !.........Alors je voudrais vous raconter l’histoire de l’eunuque décapité, ben oui c’est une histoire s... »
    J’en ai une autre du même niveau :
    Deux vaches discutent dans un pré.
    L’une : "Ca ne te fait pas peur, toutes ces histoires de vache folle ?"
    L’autre : "Pas du tout, car moi je suis un lapin !"
  • #3
    Paracas
    19/10/2009 à 08:04
    • En réponse à deLassus #2 le 19/10/2009 à 07:52 :
    • « J’en ai une autre du même niveau :
      Deux vaches discutent dans un pré.
      L’une : "Ca ne te fait pas peur, toutes ces histoires de vache folle... »
    mais c’est sans queue ni tête avec l’expression du jour çà !!
  • #4
    HoubaHOBBES
    19/10/2009 à 08:08*
    Quant à moi, je viens vous saluer avec tous mes attributs, la tête et le reste !
    Complet-Hobbes
  • #5
    <inconnu>
    19/10/2009 à 08:26
    Comme dit Alain Souchon : "pas d’chapeau, pas d’braguette"
    Ceci dit, l’une va rarement sans l’autre ... 😉
  • #6
    momolala
    19/10/2009 à 08:39
    Les alouettes, gentilles alouettes, sans tête sont également sans queue. Pas besoin de queue ni tête, rien à plumer, pour se les farcir.
  • #7
    paperpy
    19/10/2009 à 08:48
    ha que j’ai mal a la tête !!jonny .
  • #8
    mickeylange
    19/10/2009 à 09:13
    Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu’elles sont là, allongées l’une à côté de l’autre, sans queue ni tête.

    Visiblement God, tu achètes tes sardines comme moi dans un magasin lambda.
    Demande à Momo elle a trouvé des sardines en boite AVEC la tête et elles te regardent (les sardines pas Momo) avec un œil glauque quand tu vas en boite avec elles.
  • #9
    momolala
    19/10/2009 à 09:16
    • En réponse à mickeylange #8 le 19/10/2009 à 09:13 :
    • « Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu’elles sont là, allongées l’une à côté de l’autre, sans queue ni tête.
      Visiblement God, tu a... »
    Ton champ culturel est trop étroit mon Mickey, regarde sur cette page et tu verras qu’en Bretagne on n’oublie pas que les sardines ont une tête avant de les mettre en boîte. God et toi achetez des sardines d’importation sans papiers auxquelles on coupe la tête pour qu’elles ne puissent pas donner leur inavouable origine !
  • #10
    mickeylange
    19/10/2009 à 09:20
    • En réponse à mickeylange #8 le 19/10/2009 à 09:13 :
    • « Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu’elles sont là, allongées l’une à côté de l’autre, sans queue ni tête.
      Visiblement God, tu a... »
    La sardine est un galon sur la manche des sous-officiers. Egoutter la sardine, est réservé aux mecs.
    Mais ça ne concerne pas l’amiral, qui lui a des étoiles sur les manches, dans le port d’Amsterdam quand il égoutte sa sardine. J’avais bien pensé mettre son anguille plutôt que sa sardine, mais commencer la semaine par un coup de lèche ça n’a ni queue ni tête.
  • #11
    mickeylange
    19/10/2009 à 09:21
    • En réponse à momolala #9 le 19/10/2009 à 09:16 :
    • « Ton champ culturel est trop étroit mon Mickey, regarde sur cette page et tu verras qu’en Bretagne on n’oublie pas que les sardines ont une t... »
    Tricheuse....!
  • #12
    chirstian
    19/10/2009 à 09:22
    c’est le triomphe du commerce moderne : oubliées les queues des périodes de pénurie. Oubliée l’époque où le consommateur réfléchissait avant d’acheter.
    Le commerce moderne est un commerce sans queues ni têtes.
    Et pour le personnifier, une grande marque de lunettes a pris la tête d’un gars qui dit : à queue! j’aime ces lunettes !
  • #13
    deLassus
    19/10/2009 à 09:34
    • En réponse à Paracas #3 le 19/10/2009 à 08:04 :
    • « mais c’est sans queue ni tête avec l’expression du jour çà !! »
    C’est vrai, mais pour moi c’est typiquement une histoire sans queue ni tête !
    Je ferai mieux la prochaine fois.
    Même que avec un octosyllbabe parfait (Une histoire sans queue ni tête) et des dizaines de rimes possibles, il se pourrait bien que l’incorrigible deLassus vous mitonne un de ces quatrains pires qu’approximatifs qui font ses délices, sinon les votres...
    Mais c’est l’Idée qui n’est pas venue ce matin !
  • #14
    <inconnu>
    19/10/2009 à 10:12
    • En réponse à momolala #6 le 19/10/2009 à 08:39 :
    • « Les alouettes, gentilles alouettes, sans tête sont également sans queue. Pas besoin de queue ni tête, rien à plumer, pour se les farcir. »
    je doit être mal réveillé, mais je ne comprend rien de ton ziozio ?
    faut p’être lui mettre du sel sur la queue ?
  • #15
    PHILO_LOGIS
    19/10/2009 à 10:15
    « Sans queue ni tête »

    Parle pour toi!
  • #16
    momolala
    19/10/2009 à 11:10
    • En réponse à <inconnu> #14 le 19/10/2009 à 10:12 :
    • « je doit être mal réveillé, mais je ne comprend rien de ton ziozio ?
      faut p’être lui mettre du sel sur la queue ? »
    Agronome, il est temps de devenir gastronome ! Regarde cette page et bon appétit !
  • #17
    Elpepe
    19/10/2009 à 12:02
    • En réponse à HoubaHOBBES #4 le 19/10/2009 à 08:08* :
    • « Quant à moi, je viens vous saluer avec tous mes attributs, la tête et le reste !
      Complet-Hobbes »
    Et ton chéquier, rapport à l’addition ?
    Bonjour bonjour, les gosses. Avez-vous lu le laïus de God avec autant d’attention qu’il le mérite ? Moi, au vu de la trame générale et du drame particulier de la queue de son conte (à moi, conte, deux queues !), je suis persuadé qu’il a arrêté de prendre ses gouttes. Mais ça n’engage que moi, hein ! N’empêche, il devient de plus en plus meilleur, moi je dis.
    RÉCLAME
    Expressio, le site sans queue ni tête qui a de l’esprit et des couilles.

    Il convient également de marquer d’une pierre blanche ce vendredi 16 octobre, où il nous fut révélé la découverte d’un concept informatique sélénite des plus intéressants : le sourisme textuel, que nous pratiquions sans le savoir depuis lulure. Merci, Chirstian.
  • #18
    Hacyran
    19/10/2009 à 12:02*
    Quel hasard ! Je lisais justement ce matin, dans Don Quichote, la diatribe du chanoine sur les comédies à la mode de l’époque (début XVIIème), qui ne seraient, "pour la plupart, que d’évidentes extravagances, qui n’ont réellement ni pied ni tête". Il serait intéressant de savoir à quel moment la métaphore animale a pris le pas sur l’anthropomorphique, où si elle existait déjà avant.
    Dans la même veine (et parce que l’expression ne figure pas sur ce site), chez François Villon, on lit: "il pend ses jambes à son cou". Or l’expression "prendre ses jambes à son cou", moins descriptive, ne serait attestée qu’à partir de 1618. Je dis juste ça pour le cas où God aurait l’intention d’ajouter cette expression à son catalogue. :)
  • #19
    Elpepe
    19/10/2009 à 12:06
    • En réponse à mickeylange #8 le 19/10/2009 à 09:13 :
    • « Ouvrez une boîte de sardines. Vous constatez qu’elles sont là, allongées l’une à côté de l’autre, sans queue ni tête.
      Visiblement God, tu a... »
    L’œil était dans la boîte et regardait Momo ?
  • #20
    Elpepe
    19/10/2009 à 12:10
    • En réponse à mickeylange #10 le 19/10/2009 à 09:20 :
    • « La sardine est un galon sur la manche des sous-officiers. Egoutter la sardine, est réservé aux mecs.
      Mais ça ne concerne pas l’amiral, qui... »
    Et commencer la semaine par une colle de samedi, ça se justifie pleinement, hein !