Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se demander si c'est du lard ou du cochon [v]

ne pas savoir à quoi s'en tenir ; avoir du mal à comprendre de quoi il s'agit ; ne pas savoir si c'est du lard ou du cochon

Origine et définition

Cette expression est apparue à la fin du XVIIIe siècle.
Le lard n'étant que de la graisse de cochon (ou porc), cela revient à hésiter entre deux choses ou deux interprétations très voisines.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht wissen, woran man ist ne pas savoir à quoi s'en tenir
Anglais to wonder if it's fish, flesh, or fowl se demander si c'est du poisson, de la viande, ou de la volaille
Espagnol (Espagne) No saber a qué atenerse Ne pas savoir à quoi s'en tenir
Espagnol (Espagne) No saber cómo tomársela Ne pas savoir comment la prendre
Espagnol (Espagne) no ser ni carne ni pescado ne pas être de la viande ni du poisson
Gallois alla i ddim gwneud na rhych na rhawn je n'y comprends ni un sillon ni un poil
Hébreu אין לדעת על מה מדובר (Ein ladaat al ma médoubar) Impossible de savoir de quoi il s'agit
Hébreu אין לעמוד טיבו של הדבר (Ein laamod al tivo shel hadavar) Impossible de connaître la nature de la chose
Italien non è né carne né pesce ce n'est ni de la viande ni du poisson
Néerlandais van zijn stuk zijn être complètement confus
Néerlandais (Belgique) er voor spek en bonen bijzitten être là pour le lard et les haricots
Néerlandais het is vlees noch vis c'est ni viande, ni poisson
Néerlandais door de bomen het bos niet zien on voit les arbres et pas la fôret
Portugais (Brésil) confundir alhos com bugalhos confondre ail et broussin
Portugais (Brésil) estar entre a cruz e a caldeirinha être entre la crox et le chaudron
Portugais (Brésil) nem uma coisa nem outra ni une chose ni l'autre
Portugais (Brésil) ou o boi ou o couro ou le boeuf ou le cuir
Roumain laie sau bălaie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se demander si c'est du lard ou du cochon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se demander si c'est du lard ou du cochon » Commentaires

  • #81
    le gone
    16/10/2016 à 15:49
    • En réponse à DiwanC #79 le 16/10/2016 à 13:58* :
    • « Tu te défoules ou tu as trempé une de tes plumes dans l'encrier "Poésie" ?
      🙂
      Tu veux des citations ? En v'là :
      La chenille devient papillo... »
    Mais ou vas-tu chercher de telles citations ? Tu les connais par cœur ?
  • #82
    Utilisateur supprimé
    16/10/2016 à 16:11
  • #83
    ipels
    16/10/2016 à 16:29*
    Autrefois, les cultivateurs, quand ils saignaient le cochon, il buvaient une tasse de sang chaud. Avec du poivre. Ça viendrait-y des vieux pays cette coutume ?
  • #84
    mickeylange
    16/10/2016 à 16:36
    Un corse fait visiter à son fils sa nouvelle usine qui fait du saucisson d'âne .
    Tu vois à un bout de la chaîne tu mets un âne et à l'autre bout il sort un saucisson.
    Le fils,
    et une machine où tu mets un saucisson et il sort un âne ça existe pas ?
    Si ta mère...
    oui je sais elle pas neuve.
  • #85
    le gone
    16/10/2016 à 16:58*
    • En réponse à ipels #83 le 16/10/2016 à 16:29* :
    • « Autrefois, les cultivateurs, quand ils saignaient le cochon, il buvaient une tasse de sang chaud. Avec du poivre. Ça viendrait-y des vieux p... »
    J'ai tué le cochon plusieurs années avec des anciens et je n'ai jamais vu cela ni entendu parler de cette tradition dans mon coin. Mais cela peut exister dans d'autres régions. La France est un petit pays avec plein d'us et coutumes qui diffèrent d'une région à l'autre et même d'une ville à l'autre dans le même coin ! Ceci dit je ne sais pas tout et peut-être qu'après tout cela ce faisait et que je n'en ai pas eu connaissance ou que j'ai oublié...
  • #86
    joseta
    16/10/2016 à 17:01*
    • En réponse à Paracas #67 le 16/10/2016 à 09:13 :
    • « Muchos besos a tu hija y a mañana por la mañana.. »
    J'ai bien aimé cette réponse, cependant permets-moi d'y faire une petite correction: "à demain", en espagnol, c'est "hasta mañana". Le reste est bon et tes bises ont été remises.
  • #87
    joseta
    16/10/2016 à 17:03
    • En réponse à Paracas #73 le 16/10/2016 à 10:26 :
    • « Et comme on dit du côté d'Aubenas, se décider est difficile.
      Tout est dans l'art des choix.... »
    Bien vu, l'Ardèchois; on ne peut pas dire que ton art déchoit, lui ! 🙂
  • #88
    joseta
    16/10/2016 à 17:05*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #72 le 16/10/2016 à 09:48 :
    • « Monsieur, je ne voudrais faire de mal à autrui...
      Monsieur, je ne voudrais faire de mal à autr' truie... »
    Je n'ai pas jugé nécessaire de le préciser: d'un côté, tout est 'porc' et de l'autre, 'truie'.
  • #89
    joseta
    16/10/2016 à 17:06
    • En réponse à DiwanC #77 le 16/10/2016 à 13:33 :
    • « Elle :
      - Donc pardonnez-moi, si vos illusions je détruis !
      Lui :
      - Qui vivra verrat... »
    C'est bien vrai car verrat cité...
  • #90
    ipels
    16/10/2016 à 17:26
    • En réponse à le gone #85 le 16/10/2016 à 16:58* :
    • « J'ai tué le cochon plusieurs années avec des anciens et je n'ai jamais vu cela ni entendu parler de cette tradition dans mon coin. Mais cela... »
    ok !
    Alors, si ça se trouve, ce serait comme la pétanque et le cochonnet, c'est variable !
  • #91
    le gone
    16/10/2016 à 17:33*
    • En réponse à ipels #90 le 16/10/2016 à 17:26 :
    • « ok !
      Alors, si ça se trouve, ce serait comme la pétanque et le cochonnet, c'est variable ! »
    La pétanque est un jeu qui se pratique avec des boules et un but appelé cochonnet mais il est en bois ! C'est pas un site de cul comme cochon.net non plus !
  • #92
    BeeBee
    16/10/2016 à 17:39
    • En réponse à mickeylange #84 le 16/10/2016 à 16:36 :
    • « Un corse fait visiter à son fils sa nouvelle usine qui fait du saucisson d'âne .
      Tu vois à un bout de la chaîne tu mets un âne et à l'autre... »
    Elle a, à peu près, le même âge que toi..........🙂
  • #93
    BeeBee
    16/10/2016 à 17:43*
    • En réponse à DiwanC #79 le 16/10/2016 à 13:58* :
    • « Tu te défoules ou tu as trempé une de tes plumes dans l'encrier "Poésie" ?
      🙂
      Tu veux des citations ? En v'là :
      La chenille devient papillo... »
    Tu crois que le thème du jour à une influence sur son discours ? 😉
  • #94
    joseta
    16/10/2016 à 17:49*
    - Qu'est-ce que c'est ces voix, dans la vallée ?
    - c'est l'écho Chonne...
    - quelles cochonnes ?
  • #95
    DiwanC
    16/10/2016 à 17:54*
    • En réponse à le gone #81 le 16/10/2016 à 15:49 :
    • « Mais ou vas-tu chercher de telles citations ? Tu les connais par cœur ? »
    Ben justement... je les cherche !
    Sauf celles de Germaine D., 'videmment.
    Quoique... 🙂
  • #96
    DiwanC
    16/10/2016 à 18:05*
    • En réponse à BeeBee #93 le 16/10/2016 à 17:43* :
    • « Tu crois que le thème du jour à une influence sur son discours ? 😉 »
    Il y a de ça mais pas que !
    Quand on lui a laissé la bride sur le cou, il n'était pas aussi... direct ! Plus romantique, plus ingénu, moins déluré...
    Aurait-il de mauvaises fréquentations ? Me d'mande...
    Toi qui n'habites pas trop loin, il faudrait que tu le reprennes en main sans tarder car il est un peu trop dessalé l'angelot !
    😄
  • #97
    joseta
    16/10/2016 à 18:07
    - C'est pas clair...comment marquons-nous les réponses du test ?
    - cochons...
    - cochon toi-même, hé !
  • #98
    le gone
    16/10/2016 à 18:21
    Bon, on a pas eu un temps de cochon et on s'est fait du lard 🙂
  • #99
    Utilisateur supprimé
    16/10/2016 à 18:59
    • En réponse à joseta #86 le 16/10/2016 à 17:01* :
    • « J'ai bien aimé cette réponse, cependant permets-moi d'y faire une petite correction: "à demain", en espagnol, c'est "hasta mañana". Le reste... »
    Hasta la vista, vaqueros, I'll be seein' you, wranglers !
    C'est comme ça que terminait une émission 'ricaine pour enfants à la télé en 1950-1963...toute une génération d'américains a apprécié cette expression bien avant que le terminateur en ait fait une banalité
    (Au revoir, cowboys)
  • SyntaxTerror
    16/10/2016 à 19:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 16/10/2016 à 18:59 :
    • « Hasta la vista, vaqueros, I'll be seein' you, wranglers !
      C'est comme ça que terminait une émission 'ricaine pour enfants à la télé en 1950-... »
    Ça me rappelle l'époque lointaine où notre moteur de recherches préféré se nommait AltaVista, bientôt parodié en HastaLaVista ...