Pour les vantards adeptes des pratiques solitaires et, par conséquent, un peu durs d'oreille, je précise d'entrée qu'il ne s'agit pas du tout ici de "se tenir le bambou".
Ce bon bout là (
) est un bout qu'il ne faut surtout pas lâcher sous peine de rater son coup.
Mais de quel bout s'agit-il ? Le bout du nez, le bout du tunnel, le bout de la nuit, le bout de ficelle, le bout du rouleau, le bout tabou, le bout dinblanc... ?
En réalité, il ne faut pas voir ce 'bout' au sens propre comme l'extrémité de quelque chose. Il a, au figuré, la même signification que celle qu'on trouve dans l'expression du XVe siècle "prendre quelque chose ou une affaire par le bon bout" qui signifie plus "de la bonne manière" ou "par le bon côté". Et une fois qu'on l'a pris, ce bon bout, il n'y a plus qu'à bien le tenir pour avoir des chances de terminer l'affaire favorablement ou de garder l'avantage.
Avec le même sens, on peut aussi "prendre quelqu'un par le bon bout" ("Je ne sais pas par quel bout le prendre !") en fonction de son caractère ou de sa susceptibilité.
Au XVIIe siècle, on utilisait l'expression "tenir le bon bout par devers soi" qui voulait dire "être nanti", mais aussi "avoir déjà des avantages assurés dans une affaire", ce qui, pour le deuxième sens, est très proche de celui d'aujourd'hui.
« Ah ! La garce ! Que je me disais moi, tiens-la bien, Ferdinand ! Pour une fois que t'as le bon bout ! ... Ne la lâche pas la corde... T'en trouveras pas une si solide avant longtemps ! ... »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit
« Après des années de frustration, Jarno Trulli croyait enfin tenir le bon bout chez Renault l’année dernière, au lendemain d’une superbe victoire dans les rues de Monaco... »
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
es beinahe geschafft haben
|
avoir quelque chose presque fait |
|
Anglais
|
ANTONYME: to have the wrong end of the stick |
tenir le mauvais bout du bâton |
|
Anglais
|
to be on the right track
|
être sur la bonne piste / sur la bonne voie |
|
Espagnol (Espagne)
|
Tener la sartén por el mango
|
Tenir la poêle par le manche (= Avoir la haute main / Avoir le dessus / Maîtriser la situation) |
|
Français (Canada)
|
tenir le bon bout du bâton |
|
|
Hongrois |
jól állnak a dolgai |
tenir le bon bout |
|
Hébreu
|
נמצא על סף ההצלחה
|
au seuil du succès |
|
Italien
|
esserci quasi
|
y être presque |
|
Italien
|
esserci vicino
|
y être proche |
|
Italien
|
essere a cavallo
|
être à cheval |
|
Latin |
arripuerit |
tenir un bon coup |
|
Néerlandais |
op het goede spoor zijn
|
être sur la bonne voie |
|
Portugais (Brésil)
|
estar no caminho certo
|
être sur le bon chemin |
|
Portugais (Portugal)
|
estar com a faca e o queijo na mão |
tenir le couteau et le fromage à la main |
|
Roumain |
a avea pâinea şi cuţitul
|
tenir le pain et le couteau |
|
Roumain |
a avea/ţine hăţurile în mână |
avoir/tenir les rênes dans la main |
|
Roumain |
a fi pe felie
|
être sur la tranche |
|
Roumain |
a avea sorti de izbanda
|
tenir des sorts de réussite |
|
Roumain |
a fi calare pe situatie
|
être à cheval sur la situation |
|
Roumain |
a fi stapan pe situatie
|
être maître sur la situation |
|
Vietnamien |
nắm đằng cán |
tenir par le manche |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir le bon bout » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « tenir le bon bout » Commentaires