Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

travailler au noir [v]

faire du marché noir ; travailler clandestinement ; travailler sans être déclaré ; faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie

Origine et définition

Dans les deux expressions, qui correspondent à des activités hors-la-loi, la notion de dissimulation est évidemment présente, et le qualificatif 'noir' employé ici est lié au fait que, quand on veut dissimuler ce qu'on fait, il vaut mieux le faire dans l'obscurité d'une cave que dans la rue en plein jour.
Si le marché noir est généralement associé à la période d'occupation pendant la seconde guerre mondiale, il est certain, d'après Claude Duneton, bien renseigné par plusieurs personnes ayant directement constaté la chose sur place, que l'appellation est née avant, au moins à la fin de la guerre 14-18 en Allemagne, à une période où le pays subissait d'importantes pénuries ; le qualificatif 'schwarz' (noir) était déjà employé dans des termes comme 'Schwarzarbeit' (travail [au] noir), 'Schwarzmarkt' (marché noir), 'Schwarzschlachtung' (abattage clandestin) ou 'schwarzhören' (écouter la radio sans payer la taxe), pour ne citer que ceux-là.
C'est donc l'Allemagne qui serait à l'origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.
Il existe toutefois une autre origine évoquée çà et là, nettement plus ancienne, puisqu'elle nous viendrait du Moyen-Âge, mais qui reste à confirmer.
Selon cette hypothèse, à cette époque, on ne devait travailler qu'à la lueur du jour ; mais bien entendu, certains maîtres, peu enclins à bien considérer leurs ouvriers ou serfs, n'hésitaient pas à les faire travailler illégalement une fois la nuit tombée, à la lueur de quelques bougies. Ce serait de ce travail de nuit dissimulé parce que non autorisé que l'appellation "travail noir" puis "travail au noir" serait née.

Exemples

« Entre 2003 et 2008, les infractions liées au travail au noir ont plus que doublé, tandis que celles liées à l'emploi d'une personne sans titre de travail a quadruplé. Des chiffres impressionnants livrés jeudi par l'Observatoire national de la délinquance, qui mesure la répression exercée par la police, la gendarmerie, les impôts ou les douanes dans ce domaine. »
Le Figaro - Article du 17/12/2009
« Ce que le marché noir lui avait rapporté lui permettait de passer vingt-quatre heures dans ces lieux. Il voulut en jouir, déjeunant et dînant dans son salon pour se convaincre de sa victoire, comme Napoléon lorsqu'il couchait sur le champ de bataille. D'ailleurs, il avait peur de se retrouver dans la rue et que le sort commun l'entraînât. »
Jacques Laurent - Les bêtises - 1971

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schwarz arbeiten travailler noir
Anglais to moonlight au clair de lune
Anglais to work the black market travailler / manipuler le marché noir
Croate raditi na crno travailler au noir
Espagnol (Argentine) trabajar en negro travailler au noir
Espagnol (Espagne) hacer estraperlo faire du marché noir
Espagnol (Espagne) practicar mercado negro pratiquer du marché noir
Espagnol (Espagne) trabajar / cobrar en negro travailler / toucher au noir
Espagnol (Espagne) trabajar de estrangis travailler en estrangis
Espagnol (Espagne) treballar en negre travailler au noir
Français (Canada) travailler sous la table
Grec δουλεύω μαύρα travailler au noir
Italien lavorare al nero travailler au noir
Néerlandais onder de tafel werken travailler sous la table
Néerlandais zwart werken / zwart handelen travailler au noir / Faire du commerce noir
Polonais pracować na czarno travailler au noir
Portugais (Brésil) operar / atuar no mercado negro fonctionner / agir dans le marché noir
Roumain a lucra la negru travailler au noir
Roumain a munci la negru / Pe piața neagră travailler au noir / Sur le marché noir
Serbe raditi na crno travailler au noir
Suédois jobba svart travailler noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « travailler au noir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « travailler au noir » Commentaires

  • mitzi50
    25/03/2013 à 08:34*
    • En réponse à <inconnu> #120 le 25/03/2013 à 08:08* :
    • « Les nègres (auteurs anonymes) travaillent-ils au noir, en noir ou décla i rés ? »
    Aimé Césaire et Léopold Sedar Senghor se réclamaient de leur négritude, le premier étant descendant d’ esclaves, qui n’ étaient bien sûr pas payés. Etaient-ils même déclarés (je veux dire : à l’ état-civil, en tant qu’ individus...), je l’ ignore. Mais que l’ on déclare politiquement incorrect les termes qui s’ en rapprochent, ça me dépasse. Si deux très grands poètes les trouvaient bons pour eux, il n’ y a pas de raison de les déclarer injurieux. A la limite, ceux qui parlent dédaigneusement des personnes qu’ ils traitent de "bronzés...." me paraissent largement plus racistes et hypocrites. J’ aime autant appeler un chat un chat. Et un être humain est seulement un être humain, quelle que soit sa couleur ou son ethnie. Même si son employeur ne le déclare pas, ce qui est blâmable ! Bon, en ce qui concerne les auteurs, ils peuvent terminer dans un fauteuil d’ académicien, comme Erik Orsenna (celui qui écrivait les discours de Mitterrand). Quant aux "autobiographies" de "people" je pense que les souvenirs appartenant aux uns et la prose étant le travail des autres, elles devraient être co-signées.
    Zut, il me vient un scrupule : devons-nous déclarer notre prose sur ce site ? En tant que bénévoles, bien sûr... Je n’ ai pas trop envie de payer des impôts sur un argent qu’ il n’ y a aucune raison que je perçoive, mais il me vient comme un doute !
  • joseta
    25/03/2013 à 08:41
    Je n’ai jamais peint au noir.
    Renoir
  • deLassus
    25/03/2013 à 09:11
    • En réponse à mitzi50 #121 le 25/03/2013 à 08:34* :
    • « Aimé Césaire et Léopold Sedar Senghor se réclamaient de leur négritude, le premier étant descendant d’ esclaves, qui n’ étaient bien sûr pas... »
    Je découvre, avec beaucoup de retard et de tristesse, tes messages d’hier soir.
    Reçois l’expression de mon amicale émotion.
  • joseta
    25/03/2013 à 09:12
    Marché clandestin ?
    Au moins à une période, en France, jamais on n’aurait pu imaginer:
    Marchais clan d’Estaing...
  • <inconnu>
    25/03/2013 à 11:01
    Vu dans un livre d’Histoire: MOC (*)
    (*) Marché Officiel Clandestin...
  • joseta
    25/03/2013 à 11:24
    En Espagne, il est coutume d’élaborer un type de paella avec de l’encre de seiche, qu’on appelle "riz noir"; cependant, que l’encre soit diurétique, c’est un problème ’du riz noir’.
  • PHILO_LOGIS
    25/03/2013 à 11:59
    • En réponse à cotentine #40 le 04/01/2010 à 11:00 :
    • « Rassure-moi: ce n’est pas un alien au moins, un LGM ?
      non, non, c’est un charmant homme jeune qui marche au chèque-emploi et au "p’tit noi... »
    ... que je ne suis Lady Chatterley

    Et son amant, qu tenait beaucoup à elle, s’appelait le jardinier Chatterton... et il s’écriait, en la montant cavalièrement: "Go, Diva!"
  • DiwanC
    25/03/2013 à 13:02*
    • En réponse à joseta #122 le 25/03/2013 à 08:41 :
    • « Je n’ai jamais peint au noir.
      Renoir »
    Tandis que pour Pierre Soulages le "travail" ne peut qu’être au noir...
    Quant à Yourcenar, elle annonce tout de suite la couleur : "L’œuvre ? au noir !"
    S’cusez-moi , M’dame Marguerite...
    😕
  • mitzi50
    25/03/2013 à 13:15
    • En réponse à joseta #124 le 25/03/2013 à 09:12 :
    • « Marché clandestin ?
      Au moins à une période, en France, jamais on n’aurait pu imaginer:
      Marchais clan d’Estaing... »
    Je te remercie de tout coeur. Cela fait du bien de sentir la sympathie, même venant de personnes que l’ on n’ a jamais rencontrées.
  • joseta
    25/03/2013 à 13:18*
    Cet objet cette page n’est pas en ton noir.
  • joseta
    25/03/2013 à 13:21
    • En réponse à mitzi50 #129 le 25/03/2013 à 13:15 :
    • « Je te remercie de tout coeur. Cela fait du bien de sentir la sympathie, même venant de personnes que l’ on n’ a jamais rencontrées. »
    Je ressens la même tristesse que deLassus, mais je suppose que c’est à lui que tu t’adressais.
  • Claudine
    25/03/2013 à 14:12
    Mitzi, je n’ai pas ouvert mon ordi hier soir, je ne savais pas.
    Sache que je suis de tout coeur avec toi et je comprends ton immense chagrin. Je t’embrasse chère Mitzi, très très fort.
  • SyntaxTerror
    25/03/2013 à 15:20
    • En réponse à PHILO_LOGIS #127 le 25/03/2013 à 11:59 :
    • « ... que je ne suis Lady Chatterley
      Et son amant, qu tenait beaucoup à elle, s’appelait le jardinier Chatterton... et il s’écriait, en la mo... »
    Bizarrement, je ne trouve aucune trace sur le Net d’une bluette que chantait ma grand’mère : C’était une femme collante, Lady Chatterton.
  • deLassus
    25/03/2013 à 17:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 25/03/2013 à 15:20 :
    • « Bizarrement, je ne trouve aucune trace sur le Net d’une bluette que chantait ma grand’mère : C’était une femme collante, Lady Chatterton.... »
    C’était une femme collante, Lady Chatterton.

    Ce ne sont pas les traces qui manquent (cette page), mais tous les sites qui donnent la chanson entière sont payants.
    En passant un peu de temps à zapper de l’un à l’autre, on peut avoir une idée de cette chanson.
  • joseta
    25/03/2013 à 18:11
    Arrêtée par des policiers noirs en Egypte, qui lui demandaient la date de son permis de conduire, elle dut montrer ’à noirs, elle, sa date’.
  • joseta
    25/03/2013 à 21:03*
    Son mari disait: quand elle boit, c’est Mabeth noire.
  • mitzi50
    25/03/2013 à 21:25
    • En réponse à deLassus #123 le 25/03/2013 à 09:11 :
    • « Je découvre, avec beaucoup de retard et de tristesse, tes messages d’hier soir.
      Reçois l’expression de mon amicale émotion. »
    Merci. j’ y suis très sensible. C’ est réconfortant de sentir que l’ on pense à vous.
  • mitzi50
    25/03/2013 à 21:26
    • En réponse à joseta #131 le 25/03/2013 à 13:21 :
    • « Je ressens la même tristesse que deLassus, mais je suppose que c’est à lui que tu t’adressais. »
    En effet. Je suis un peu à côté de mes pompes. Merci à toi.
  • mitzi50
    25/03/2013 à 21:29
    • En réponse à Claudine #132 le 25/03/2013 à 14:12 :
    • « Mitzi, je n’ai pas ouvert mon ordi hier soir, je ne savais pas.
      Sache que je suis de tout coeur avec toi et je comprends ton immense chagrin... »
    Merci Claudine. Je n’ ai pas de chagrin, enfin pas encore, pour le moment c’ est de la révolte. Le chagrin sera pour plus tard, quand je penserai à lui avec un peu plus de sérénité. J’ ai l’ impression d’ être figée, pour l’ instant. Mais les mots de réconfort me font du bien...
  • MAY
    11/05/2018 à 01:34
    La traduction "moonlight" ne marche pas. Moonlight c'est juste un deuxième emploi.