Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un chouïa [adv] [n]

un peu ; une petite quantité ; tantinet

Origine et définition

Cette expression est citée en France à la fin du XIXe siècle, entre autres par Gaston Esnault.
Elle vient de l'arabe maghrébin où 'chouya' signifie 'un peu'.
L'orthographe varie un chouïa, puisqu'on trouve aussi 'chouia', 'chouya' ou 'chouilla'.
A la fin du XIXe siècle et au début du XXe, 'chouïa' tout seul, ou parfois dédoublé ('chouïa-chouïa'), était une interjection qui signifiait 'doucement' (utilisée comme telle par Courteline, par exemple).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein bisschen un peu
Allemand ein winziges bißchen un minuscule petit peu
Anglais a little bit un peu
Anglais a smidgen un morceau/une quantité minuscule
Anglais a teeny-weeny bit, ou teensy-weensy, ou itsy bitsy un tout petit peu
Anglais (USA) a skosh [contraction du japonais 少し = sukoshi] un petit peu
Anglais (USA) a tad un têt
Arabe (Tunisie) chouaya / Tcheycha / Trayef un peu
Espagnol (Espagne) una pizca un petit morceau
Espagnol (Espagne) una miaja un petit morceau
Espagnol (Espagne) un pelín un tout petit cheveu
Espagnol (Espagne) una mijita une petite portion de
Français (Canada) Un brin Un peu, pas beaucoup
Français (Canada) un pet ajouter un soupçon de.... À peine
Hongrois egy hangyànyit une quantité de fourmi
Hébreu kortouv une pincée
Italien un tantino un peu
Italien una partitina une partie
Italien tanticchia / tecchia un petit peu
Italien un pochettino un tout petit peu
Italien un pelino un petit poil
Italien un cicinin un petit peu
Néerlandais een tikkeltje un peu
Polonais trochę un peu
Portugais (Portugal) um bocadinho un peu
Roumain niţel/niţică un peu
Roumain o ţâră un tout petit peu
Roumain un ţâr un petit maquereau
Roumain o farama une miette
Roumain un strop/ O picatura une goutte
Vietnamien một chút un peu
Wallon (Belgique) une rawette un petit peu
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un chouïa » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un chouïa » Commentaires

  • #1
    Rikske
    09/06/2006 à 08:34
    J’ai aussi entendu employer l’expression "chouïa barka"; quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ?
  • #2
    HoubaHOBBES
    09/06/2006 à 09:08
    • En réponse à Rikske #1 le 09/06/2006 à 08:34 :
    • « J’ai aussi entendu employer l’expression "chouïa barka"; quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ? »
    Barka : de baraka ? ou de Ben Barka ? Autrement dit "un peu de chance " ou un peu de malchance "???
  • #3
    chirstian
    09/06/2006 à 09:45
    j’ai pas chouya d’idées sur l’expression !
    sinon cette comptine horticole " dans les choux y a ..."
    "dans les choux y a pas de filles,
    faut pas m’prendre pour une bille!
    dans les choux y a des garçons
    avec du poil au menton"
    C’est la fin de semaine, faut pas être trop exigeant ...
  • #4
    God
    09/06/2006 à 10:00
    • En réponse à chirstian #3 le 09/06/2006 à 09:45 :
    • « j’ai pas chouya d’idées sur l’expression !
      sinon cette comptine horticole " dans les choux y a ..."
      "dans les choux y a pas de filles,
      faut... »
    Ah quand même !
    C’est chou ! Y’a donc des fois où on peut le coincer, le chirstian. Je dois dire que j’attendais ce qu’il allait bien pouvoir nous sortir sur un truc aussi peu inspirant.
  • #5
    <inconnu>
    09/06/2006 à 11:04
    • En réponse à Rikske #1 le 09/06/2006 à 08:34 :
    • « J’ai aussi entendu employer l’expression "chouïa barka"; quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ? »
    Trouvé dans le TLFI :
    « On relève une autre expression redondante ‘chouia barca’ de sens assez indéterminé : assez, doucement »
    Puisqu’ils parlent d’expression redondante, cela devrait signifier que chouia et barca sont plus ou moins synonymes.
    C’est tout. Ce mot ne m’inspire vraiment pas. Triste fin de semaine.
  • #6
    Rikske
    09/06/2006 à 11:50
    • En réponse à <inconnu> #5 le 09/06/2006 à 11:04 :
    • « Trouvé dans le TLFI :
      « On relève une autre expression redondante ‘chouia barca’ de sens assez indéterminé : assez, doucement »
      Puisqu’ils p... »
    Merci ! Mais non, la fin de semaine n’est pas triste, puisque God est (presque) arrivé à coincer Chirstian !
  • #7
    <inconnu>
    09/06/2006 à 12:31*
    Un amoureux à sa belle d’origine portugaise (pardon), peut-il lui dire :
    « Je t’aime, un chouïa, beaucoup, passionnément, à la folie…. pas du tout ? »
    Elle, éprise : « Chouïa ? Comment ça chouïa ? Et la chtouille que tu m’as refilé par amour, mon chouchou, c’était pas chou la chouette (couette) ? »
    Lui : « Oui, c’est vrai, cesse de chouiner comme cha ; chétais chouperrrr, ma choupette, non ? »
    Elle : « Oh oui, chou t’aime, mon chou lapin… chai bien choui avec toi. »
    Moralité : un chouïa, donc un peu, peut finalement beaucoup à votre réputation.
    Qui souligne le chouïa, chipote chertainement.
    Yannn
    PS : Choublie tout de cette pantalonnade et m’en vais préparer un méchoui a mes charmants chamis !
  • #8
    lorangoutan
    09/06/2006 à 15:28*
    Des choux, y a au potager!
    Des chous, y a à la banque (et pas qu’un chouya)!
    Un peu court, certes, mais ne soyez pas trop déchous, euh déçus, SVP!
  • #9
    <inconnu>
    09/06/2006 à 17:15
    Un chouïa de variantes capillotractées :
    CHOUS les pavés, Y’A la plage (variante auvergnate d’un vieux slogan de 68).
    "ChouChou ?"
    "Ya !" (dialogue entendu entre une jeune femme française et son amoureux allemand)
    Bon week-end à tous.
  • #10
    <inconnu>
    10/06/2006 à 09:51
    • En réponse à Rikske #1 le 09/06/2006 à 08:34 :
    • « J’ai aussi entendu employer l’expression "chouïa barka"; quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ? »
    Chi chouïa c’est ben entendu peu, et barka veut dire "suffit" c est un dire en tous des fois le peu suffit. On peu aussi entendre (chi chouïa bezaf), qui veut dire c ’est un peu trop, ou bien la goutte d’ eau qui fait deborder le vase.
  • #11
    saintarn
    13/06/2006 à 01:54
    Chouî’ya est utilisé dans le sens de "un petit peu" surtout dans les pays du maghreb. Chouî’ya bar’k, sans "a" à la fin, peut être traduit comme "un tout petit peu", Bi chouî’ya "par petit peu" et chouî’ya bezef peut être traduit par "un p’tit peu trop".
    Quant à barka, ce terme est surtout utilisé dans sa forme imperative et signifie "arrete !" ou "ça suffit !" et n’a rien à voir avec la Baraka qu’on traduit souvent par chance, alors que ce terme contient une légère conotation religieuse, "providence divine" serait mieux appropriée.
  • #12
    momolala
    10/02/2008 à 08:08*
    Un p’tit chouïa d’Expressio avec mon café du matin pour vous souhaiter une belle journée bleue comme ici, "dans le Sud" comme disent les Parisiens. Au programme j’ai bezef (voir cette page) de peinture chez ma fille, comme hier où j’ai commencé à attraper un "pinceau elbow".
  • #13
    <inconnu>
    10/02/2008 à 08:43
    • En réponse à momolala #12 le 10/02/2008 à 08:08* :
    • « Un p’tit chouïa d’Expressio avec mon café du matin pour vous souhaiter une belle journée bleue comme ici, "dans le Sud" comme disent les Par... »
    c’est intéressant de voir que crouille signifie arabe de façon péjorative, alors que chez nous, en Helvétie, crouille a une autre signification : chenapan, filou, taquin, de mauvaise qualité, en piteux état... Les premières attestations en Suissse sont 1372.
    Le mot crouille viendrait de l’ancien patois (poitevin, bourguigon, lyonnais, dauphinois, provençal, auvergnat et limousin) CROI, signifiant mauvais, méchant. On trouve différentes formes : croye, croille, crouye, crouille.
    .
    ""Une fois un curé est arrivé dans une paroisse. Il venait de terminer ses études, il n’avait pas tellement d’argent pour s’acheter une Mercédès ou bien une Volvo, il a acheté un "crouille" vélomoteur d’occasion, je vous dis ça comme je parle, je ne veux pas vous dire un "mauvais" vélomomteur...
    Fr.Tanner, Contes et légendes de Fribourg, 1984
  • #14
    God
    10/02/2008 à 08:50
    • En réponse à <inconnu> #13 le 10/02/2008 à 08:43 :
    • « c’est intéressant de voir que crouille signifie arabe de façon péjorative, alors que chez nous, en Helvétie, crouille a une autre significa... »
    Heureusement que crouille ne manque pas d’r...
  • #15
    <inconnu>
    10/02/2008 à 08:51*
    • En réponse à God #14 le 10/02/2008 à 08:50 :
    • « Heureusement que crouille ne manque pas d’r... »
    sinon il l’aurait "in the baba" ! (au rom, comme disent les gens du voyage !)
  • #16
    ThanhBach
    10/02/2008 à 09:10*
    Un chouïa, ouais mais jamais sans Nicolas !
    Uh chouïa !
    Ach, que c’est môffais !
    MDR 🙂
    Allez venez rapper avec moi sur ... Uh chouïa ... Ah que c’est Ouh ! chou ! Aïe ! Ah !
    °
  • #17
    syanne
    10/02/2008 à 09:12
    Moi qui ai vécu quelques temps à Batna, j’ai connu quelques Chaouias, Berbères des Aurès dont je garde un heureux souvenir. C’était un temps de soleil et de prime jeunesse, qui me rend un chouïa nostalgique.
    Mais le bel aujourd’hui ne manque pas de charme, puisque les souhaits bleus de Momo sont arrivés jusqu’ici, où la lumière rayonne sur la mer. Le havre est plein ce matin, « c’est une marée », comme disent les pêcheurs à pied, qui vont partir en nombre, avec leur seau, leur crochet, leur râteau « à la palourde » ou « à la praire ». Je leur souhaite d’en trouver bezef (tout en restant écolos !).
    Je vous souhaite un bon dimanche, et vous dis à bientôt.
  • #18
    tytoalba
    10/02/2008 à 09:37*
    • En réponse à syanne #17 le 10/02/2008 à 09:12 :
    • « Moi qui ai vécu quelques temps à Batna, j’ai connu quelques Chaouias, Berbères des Aurès dont je garde un heureux souvenir. C’était un temps... »
    La première mention de chouïa date de 1393. C’est en tout cas ce que l’on apprend à cette page.
    Même quand il n’est pas là chirstian est là. 🙂
    Bon dimanche à tous et toutes.
    @syanne : ce commentaire ne t’était pas destiné. Simplement pas encore bien réveillée, pas les yeux en face des trous, j’ai cliqué sur le mauvais bouton. 🙁
  • #19
    Emeu29
    10/02/2008 à 10:20
    Ha s’lem, kif enek (halek au Maroc ndt)
    Labes
    Handoulah!
    -gib el Kawa, uh chouya
    J’ai connu une comptine dans ma jeunesse, en primaire, où l’on chantait
    "chouya barka !
    vas-y mon gars!"
    l’air est vague, comme un chant de marin dans ma tête
    mais je crois que les paroles était plutôt du répertoire de salle de garde !
    Salaam aleik koum !
  • #20
    AnimalDan
    10/02/2008 à 11:23*
    • En réponse à <inconnu> #13 le 10/02/2008 à 08:43 :
    • « c’est intéressant de voir que crouille signifie arabe de façon péjorative, alors que chez nous, en Helvétie, crouille a une autre significa... »
    L’immonde "crouille" vient de l’Arabe "khouia", qui signifie "frère". C’est quand même quelque chose, flétrir - ou tenter de flétrir- quelqu’un en l’appelant "frère", non ..? Le genre d’insultes qui ne salissent que celui qui les profrère. Profère, pardon.
    Kanou khoute
    Ils étaient tous frères
    Fi kholi harbe
    En un même combat
    Kanou khoute
    Ils étaient tous frères
    Wallakink mayaar fouhach
    Mais ne le savaient pas
    -