Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

moulin à paroles [n]

pipelette ; bavard ; commère ; jacasseur ; parleur ; jaseur ; une personne très bavarde

Origine et définition

Il y a le moulin qui est nommé d'après ce qu'on y moud, comme le moulin à blé, le moulin à café ou le moulin à poivre ; mais il y a aussi celui que l'on nomme d'après ce qu'il produit comme le moulin à huile, par exemple.
Et notre moulin à paroles fait incontestablement partie de la deuxième catégorie, la personne bavarde produisant, par son bavardage incessant, une quantité intarissable de paroles.
Mais qu'y moud-t-on (sachant que ce ne sont pas des moutons) ?
Eh bien rien ! Le moulin à paroles produit inlassablement son bavardage, hélas, sans qu'on l'alimente de quoi que ce soit, sans même qu'il ait besoin d'être branché sur une prise de courant, ce qui rend d'autant plus difficile la localisation de l'interrupteur qu'on aimerait parfois trouver pour lui couper le sifflet.
Cette expression, avec son sens actuel, nous vient de la deuxième moitié du XVIIIe siècle. Le 'moulin' symbolise la mécanique qui tourne sans arrêt, entraînée par le vent ou l'eau.
Mais un siècle avant, elle existait déjà. En effet, elle a d'abord désigné la langue, cet organe qui s'agite constamment dans la bouche de celui qui ne sait pas se taire.
C'est par métonymie, que celui dont le moulin à paroles fonctionne sans discontinuer est devenu lui-même un moulin à paroles.

Exemples

« La Bury fait fort joliment tourner son moulin à paroles. »
« Je sais maintenant ce qui est arrivé du moulin à paroles de Mme Reinié. »
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné - Lettres
« C'était une femme ravagée par le temps et surtout par les passions. Elle avait à peine trente-cinq ans ; on lui en eût donné cinquante au premier coup d'œil. Elle était séche et cassée ; elle agitait sans cesse de grands bras et de grandes jambes comme un faucheux ou comme un moulin à vent. C'était un moulin à paroles. Mais elle avait encore je ne sais quoi dans le regard et dans le sourire qui révélait une vie meilleure. Dans son beau temps, elle avait montré ses jambes dans les chœurs de l'Opéra. »
Arsène Houssaye - L'amour comme il est

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand plappermaul / Plappertasche gueule / poche bavarde
Anglais a chatter box une boite à paroles / commérages
Anglais to have verbal diarrhoea avoir la diarrhée verbale
Anglais (USA) a chatterbox une boîte à bavardage
Anglais (USA) a motormouth une bouche à moteur
Anglais (USA) a windbag un sac à vent
Espagnol (Argentine) una máquina de hablar une machine à parler
Espagnol (Espagne) una cotorra
Espagnol (Argentine) hablar hasta por los codos parler jusque par les coudes
Espagnol (Uruguay) es una máquina de hablar c'est une machine à parler
Espagnol (Espagne) charlatán charlatan
Espagnol (Espagne) hablar como una cotorra parler comme une perruche
Espagnol (Espagne) hablar màs que un sacamuelas ! parler plus qu'un arracheur de dents !
Espagnol (Espagne) hablar por los codos parler par les coudes
Espagnol (Espagne) tener diarrea verbal avoir la diarrhée verbale
Français (Canada) c'est un vrai moulin à paroles ! même sens qu'en France
Français (France) il a toujours son pot qui bout la bouilloire sur le feu écume en continu
Français (Canada) le clapet ne lui arrête pas
Français (Canada) une pie
Français (Canada) c'est une vraie mémère personne qui parle sans cesse
Gallois ceg fawr une grande bouche
Gaélique écossais cop mu bhus bouche écumante
Grec λογοδιάρεια avoir la diarrhée de la parole
Grec έφαγε γλυστρίδα avoir mangé du pourpier
Hongrois fecsegő / locsogó moulin à paroles / bavard
Hébreu מדבר בצרורות parle avec difficulté
Italien chiacchierone bavard
Italien parlare a macchinetta parler comme une petite machine
Italien un fiume in piena un fleuve en crue
Néerlandais een ratel une crécelle
Néerlandais een spraakwaterval une cascade à paroles
Néerlandais een lulkous / kletskous un bavard qui n'arrête pas
Néerlandais een kletsmajoor un major dans le domaine des bavardages
Néerlandais Taterkous (Bavarde flemish) Bouche chausette
Polonais klapaczka jej sie nie zamyka son klapet ne se ferme pas
Portugais (Brésil) falar pelos cotovelos parler par les coudes
Portugais (Brésil) uma matraca une crécelle
Portugais (Portugal) língua solta langue pendante
Portugais (Portugal) tagarela bavard
Roumain a avea diaree de cuvinte avoir la diarrhée de paroles
Roumain a trăncăni ca o meliţă claquer comme une broie à tiller
Roumain a vorbi ca o moara stricata parler comme un moulin détraqué
Russe мели, Емеля, твоя неделя mouds, Émile, toute la semaine est à toi
Serbe melje kao mlin moudre comme un moulin
Suédois pratkvarn moulin à bavardage
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « moulin à paroles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « moulin à paroles » Commentaires

  • SyntaxTerror
    01/12/2022 à 22:24
    • En réponse à Psylocybe #200 le 01/12/2022 à 20:53* :
    • « Milla*
      Maman, maman, y a des chars russes dans la rue.
      Hrmm, le commandant est pas mal? »
    Je me souviens encore du consternant Retour au Lagon Bleu (1991) et du navrant Dazed and Confused (1993). Elle a pu depuis faire de meilleurs choix.
  • Psylocybe
    01/12/2022 à 22:35*
    Une jeune Croate
    Dis, maman, il parait que les Serbes sont cruels?
    Et est-ce qu'on est pédophiles?
    J'aime beaucoup les enfants,
  • Psylocybe
    01/12/2022 à 22:48*
    Un commandant de char russe.
    Qu'est-ce qu'il y a dans cette maison?
    Hrmmm, des vieux,,,
    Mais encor?
    Hrmm, c'est des Serbes.
    Et ils portent la cravate.
  • Psylocybe
    01/12/2022 à 23:20
    Les Russes et avant eux les Nazis et les Turcs se sont toujours méfiés de la Yougoslavie. Et ils avaient bien raison. Ce sont des peuples indomptables. On ne se bat pas contre les Serbes et les Croates, Jules César a essayé, et regardez l'Italie aujourd'hui, un peuple dégénéré (Bon, ils ont quand même des Ferrari). Dans l'échelle de la pugniacité, y les Ukrainiens, les Croates et le Serbes. Poutine est mal tombé.
  • Pierre Lincourt
    08/12/2022 à 01:12
    L’expression 'c’est une vraie mémère' n’est pas respectueuse des grands-mères qui sont appelées mémères par les enfants. Il est vrai que quelquefois on associe mémère à une personne bavarde, mais on associe aussi mémère à une personne qui n’est pas trop brave et qui est peureuse.
  • deLassus
    16/06/2023 à 11:21
    • En réponse à deLassus #143 le 17/11/2020 à 10:06 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Une personne très bavarde."
  • deLassus
    17/06/2024 à 01:07*
    Autre chose... God nous dit :
    Cette expression, avec son sens actuel [personne], nous vient de la deuxième moitié du XVIIIe siècle

    Et même un peu avant, cher God ! On la trouve dans le recueil des bons mots de Ménage, Ménagiana (1695) :
    Cette page.

    Et encore plus tôt ! Lettre de Madame de Sévigné datée du 17 janvier 1680 :
    Cette page.

    NB Je n'ai trouvé nulle part une trace écrite de "moulin à paroles = langue"...
  • Clitocybe
    17/06/2024 à 01:31*
    Mon ami Allemand (syntagme nominal ?) me demandait si j'étais toujours en contact avec mes Français d'Expressio. J'opinai du bonnet et branlai le chef. Il en reste quelques-uns. En effet, la cohorte s'est rétrécie. Hrmmmm, les Alte Ritter. Hrmmm, pas beaucoup de sang neuf. C'est un club très fermé, un peu cacochyme. Une gent savante et peu propice aux balourdises d'une génération moins instruite des abscondités du français littéraire. Couac il en soit, je continue de parti pisser, trouvant dans les rigueurs de la langue écrite le parfum dialectal sublimé de tous les parlers et baragoins de la francophonie.

    From Quebec with love !
  • joseta
    17/06/2024 à 08:02
    QUI SUIS-JE ? nº292

    Je suis un acteur américain
    - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’incarne souvent des tueurs sadiques autant dans les films noirs comme dans les westens
    - à 18 ans, je décide de m’engager dans l’armée et je rejoins l’United States Marine Corps. Je suis envoyé sur le théâtre des opérations de la guerre du Pacifique. Une blessure à la colonne vertébrale durant une bataille me vaut un an d’hôpital militaire. Je suis rendu à la vie civile en 1945 avec plusieurs décorations
    - je me découvre une vocation pour le théâtre, alors que j’effectue des travaux de plombier durant une répétition et que le producteur me demande de remplacer un comédien tombé malade. Je fais une centaine de représentations au Biltmore Theatre à New York, à la suite de quoi je pars pour Hollywood
    - après quelques personnages hauts en couleur, je tiens pendant plusieurs années un rôle de policier dans une série télévisée
    - John Ford m’offre, en 1962, un de mes rôles les plus célèbres
    - en 1966, mon rôle, devenu légendaire, dans un film de Robert Aldrich, fait de moi une star mondiale
    - j’interprétais moi-même les chansons de mes films
    - je tourne en vedette dans les futurs classiques de l’histoire du cinéma (1967 et 1968) 2 films de John Boorman, dont je deviendrai un intime
    - en 1980, j’interprète avec éclat le rôle d’un sergent, dans un excellent film de Samuel Fuller
    - en 1984, je joue dans un film d’Yves Boisset
    - récompenses: j’ai reçu un Oscar du meilleur acteur; Ours d’argent du meilleur acteur au festival de Berlin; British Academy Film Award meilleur acteur; Golden Globe du meilleur acteur dans une comédie ou film musical
    - ci-dessous je vous donne le titre de 6 de mes films:

    Les professionnels de la météorologie ont jeté la panique sur la ville; j’en ai la peur au ventre. Ils ont annoncé une canicule exceptionnelle ! Et ma femme Teresa ne supporte déjà pas la chaleur habituelle de Madrid...Je crains que ça ne fasse un carnage sur sa santé !
  • SyntaxTerror
    17/06/2024 à 09:52*
    • En réponse à atheofv #171 le 01/12/2022 à 14:52 :
    • « Faire venir du fromgom au CDN ?

      Mais c'est pire que de la drogue !
      Quand j'en emmenais à mon lardon, il fallait le planquer et déclarer... »
    A la frontière Bolivie/Chili, je me suis fait engueuler car il me restait une pomme (oui une pomme ) dans mon sac !
    Il me revient en mémoire une escale à l'aéroport de Miami où les annonces sont faites en espagnol, puis en anglais. Il était interdit d'importer des agrumes cultivés dans les jardins domestiques parce que suspectés d'être porteurs de champignons pathogènes inconnus sur le sol des USA. On imagine le désastre si tous les orangers de Floride avaient été contaminés.
  • deLassus
    17/06/2024 à 09:54
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    Trouvé.
  • SyntaxTerror
    17/06/2024 à 09:57
    A l'occasion de la célébration du quatre-vingtième; anniversaire du débarquement allié en Normandie, notre président s'est fendu d'une dizaine de discours commémoratifs. Après l'Opération Overlord, l'Opération Overdose ...
  • deLassus
    17/06/2024 à 10:02
    • En réponse à SyntaxTerror #210 le 17/06/2024 à 09:52* :
    • « A la frontière Bolivie/Chili, je me suis fait engueuler car il me restait une pomme (oui une pomme ) dans mon sac !
      Il me revient en mémoir... »
    On imagine le désastre si tous les orangers de Floride auraient pu être contaminés.

    Outre la syntaxe (!) de ta phrase un peu étonnante, je suppose que tu fais de l'humour devant le désastre, qui a fait doubler le prix du jus d'orange en rayon :
    Cette page déjà un peu ancienne.
  • SyntaxTerror
    17/06/2024 à 10:05*
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    j’effectue des travaux de plombier durant une répétition
    Trouvé, ce n'est pas John Wayne qui était accessoiriste.
  • SyntaxTerror
    17/06/2024 à 10:09*
    • En réponse à deLassus #213 le 17/06/2024 à 10:02 :
    • « On imagine le désastre si tous les orangers de Floride auraient pu être contaminés.

      Outre la syntaxe (!) de ta phrase un peu étonnante, je... »
    Merci, j'ai relu et modifié ma syntaxe ...
    La scène se passait bien avant 2019.

    P.S.
    La concordance des temps, j'y crois mais je ne suis pas pratiquant.
  • Ratanak
    17/06/2024 à 11:19*
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    Qui c'est ? C'est l'plombier !... Trouvé.
  • atheofv
    17/06/2024 à 14:31
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    Trouvé.

    Merci gogol
  • lalibellule
    17/06/2024 à 16:08*
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    J’ai l’impression du déjà-vu là … me semble que tu aurais déjà traité ce personnage… mais je me trompe souvent… en tout cas TROUVÉ 😸 !
  • joseta
    17/06/2024 à 16:34*
    • En réponse à joseta #209 le 17/06/2024 à 08:02 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº292

      Je suis un acteur américain
      - d’abord notoire pour mes seconds rôles et spécialisé dans le registre du ‘méchant’, j’... »
    JE SUIS
    Image externe
    Lee MARVIN
    New-York,1924/Tucson (Arizona),1987

    Mes films:
    1) Les professionnels
    2) Panique sur la ville
    3) La peur au ventre
    4) Canicule
    5) Teresa
    6) Carnage
    Voilà !
  • joseta
    17/06/2024 à 16:41
    • En réponse à lalibellule #218 le 17/06/2024 à 16:08* :
    • « J’ai l’impression du déjà-vu là … me semble que tu aurais déjà traité ce personnage… mais je me trompe souvent… en tout cas TROUVÉ 😸 !... »
    Oups ! Tu as raison ! C'était mon nº 231, je ne m'en suis pas rendu compte. Désolé.