Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un soleil de plomb [exp]

un soleil qui cogne ; un soleil écrasant

Origine et définition

Celui qui a eu l'occasion de se trouver en plein été au coeur de Death Valley () ou bien sur les rives du lac Assal (), entre autres lieux très chauds, savent bien que les rayons de l'astre qui nous éclaire peuvent parfois être véritablement accablants. Le soleil semble faire peser sur les épaules un poids énorme au point de rendre très pénibles certains efforts.
Or, le plomb (), à cause de sa densité, est depuis longtemps un symbole très compréhensible de ce qui est pesant, lourd, au sens propre, et de ce qui est accablant, au figuré.
C'est pourquoi "de plomb" est un qualificatif qu'on trouve accolé non seulement à notre soleil (depuis 1835), mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842) voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire).

Exemples

« Oph (c'est le nom égyptien de la ville que l'antiquité appelait Thèbes aux cent portes ou Diospolis Magna) semblait endormie sous l'action dévorante d'un soleil de plomb. »
Théophile Gautier - Le roman de la momie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bleiernde Sonne -la proposition glühende Sonne c'est du n'importe quoi ! À supprimer un soleil de plomb
Allemand bleierne Hitze chaleur de plomb
Allemand glühende Sonne soleil ardent
Allemand le mot bleiernde n'existe pas du tout en allemand. Bleierne Hitze est correct chaleur de plomb
Anglais (Irlande) blistering heat une chaleur torride
Anglais blazing sun soleil flamboyant
Anglais the blazing sun le soleil brûlant
Arabe chams btekwé el sarsour un soleil qui repasse un cafard
Arabe (Tunisie) chams tonkob rass el assfour un soleil qui troue la tête de l'oiseau
Espagnol (Espagne) sol de justicia soleil de justice
Espagnol (Espagne) un sol abrasador un soleil brûlant
Espagnol (Espagne) un sol ardiente un soleil ardent
Français (Canada) galarneau est écrasant
Français (France) une chaleur à tuer des boeufs une chaleur étouffante
Grec fotia kai labra incendie et canicule
Hébreu חם מאוד (kham méod) très chaud
Italien un sole che spacca le pietre un soleil qui brise les pierres
Latin gravibus solis un soleil grave
Néerlandais (Belgique) een loden hitte une chaleur de plomb
Néerlandais (Belgique) een loden zon un soleil de plomb
Néerlandais de koperen ploert la canaille de cuivre
Néerlandais een verzengende hitte une chaleur torride
Portugais (Brésil) um sol escaldante un solel brûlant
Portugais (Portugal) um calor de rachar une chaleur de fendre
Roumain o căldură copleşitoare une chaleur accablante
Roumain o căldură sufocantă une chaleur étouffante
Roumain o căldură toridă une chaleur torride
Roumain un soare de plumb un soleil de plomb
Russe un soleil de plomb (палящее солнце palyashcheye solntse) soleil brûlant
Serbe upeklo Sunce soleil accablant
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un soleil de plomb » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un soleil de plomb » Commentaires

  • joseta
    29/04/2025 à 22:48*
    • En réponse à joseta #252 le 28/04/2025 à 08:09* :
    • « Salut les copains !
      QUI SUIS-JE ? nº548

      Je suis un peintre français »
    JE SUIS
    Image externe
    Alexandre CABANEL
    Montpellier,1823/Paris,1889
    Image externe
    La naissance de Venus,1863
  • joseta
    29/04/2025 à 23:19*
    • En réponse à joseta #253 le 28/04/2025 à 08:31* :
    • « LE JEU DES ANAGRAMMES
      Si vous réussissez à remettre en ordre toutes les lettres, vous trouverez le nom de 8 grandes batailles de l’Histoire... »
    Les chiens et les chats en se disputent jamais; tous deux aiment ‘lapper’.

    1) MARATHON (490 av. J.-C.)
    2) ALÉSIA (52 av. J.-C.)
    3) TRAFALGAR 1805)
    4) POITIERS (732)
    5) MARIGNAN (1515)
    6) ROCROI (1643)
    7) LÉPANTE (1571)
    8) VERDUN (1916)
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    30/04/2025 à 09:53
    • En réponse à joseta #262 le 29/04/2025 à 23:19* :
    • « Les chiens et les chats en se disputent jamais; tous deux aiment ‘lapper’.

      1) MARATHON (490 av. J.-C.)
      2) ALÉSIA (52 av. J.-C.) »
    Merci bien.
    J'avais cru à une erreur qui m'a perturbé , mais ROCROI a bien remplacé son Y final par un I.