Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • Ratanak
    24/02 à 12:34
    • En réponse à Mintaka #188 le 24/02 à 02:56* :
    • « J'ai lu et relu Origine et définition, je ne comprends pas où sont les premier et second proverbes. J'y vois seulement deux versions d'un mê... »
    Voir ci-dessus au #151.
  • Ratanak
    24/02 à 12:39*
    • En réponse à Mintaka #197 le 24/02 à 10:38* :
    • « Si vous n'avez pas encore compris ce que c'est que des xuts aux meux, ce sont des xuts qui peuvent s'accommoder soit avec des meux, soit san... »
    Quant aux fameux meux, ce sont des ingrédients qui peuvent accommoder ou pas les non moins xuteux xuts.
    Mais les meux peuvent-ils quand même se consommer seuls ? 🙃
  • atheofv
    24/02 à 12:47
    • En réponse à Mintaka #199 le 24/02 à 11:59 :
    • « À combien de kilomètres habites-tu de Couvin ? »
    A vue de groin, 30 bornes
  • atheofv
    24/02 à 12:49*
    • En réponse à Ratanak #202 le 24/02 à 12:39* :
    • « Quant aux fameux meux, ce sont des ingrédients qui peuvent accommoder ou pas les non moins xuteux xuts.
      Mais les meux peuvent-ils quand même... »
    Si tu cours assez vite tu peux manger l'émeu.

    Enfin... S'il se laisse faire, car ils sont rarement coopératifs.
  • Mintaka
    24/02 à 12:53
    • En réponse à Ratanak #202 le 24/02 à 12:39* :
    • « Quant aux fameux meux, ce sont des ingrédients qui peuvent accommoder ou pas les non moins xuteux xuts.
      Mais les meux peuvent-ils quand même... »
    Pour les meux, vaut mieux pas.
  • Mintaka
    24/02 à 12:55*
    • En réponse à atheofv #204 le 24/02 à 12:49* :
    • « Si tu cours assez vite tu peux manger l'émeu.

      Enfin... S'il se laisse faire, car ils sont rarement coopératifs. »
    Mais tu peux appâter les émeux avec des xuts sans meux.
  • Ratanak
    24/02 à 12:59
    • En réponse à Mintaka #205 le 24/02 à 12:53 :
    • « Pour les meux, vaut mieux pas. »
    Ah ben xut alors ! 🤪
  • atheofv
    24/02 à 14:08
    • En réponse à Mintaka #206 le 24/02 à 12:55* :
    • « Mais tu peux appâter les émeux avec des xuts sans meux. »
    Et Maurice qu'est-ce qu'il en pense ?

    En tout ça m'émeut.

    Et comme on approche déchéances électorales, ça me rappelle ce qui suit.

    Le candidat :
    - Je suis ému
    Et les auditeurs :
    - Vive Zému !!!
  • Ratanak
    24/02 à 14:25
    • En réponse à atheofv #208 le 24/02 à 14:08 :
    • « Et Maurice qu'est-ce qu'il en pense ?

      En tout ça m'émeut. »
    Vive Zému ! 😛
  • atheofv
    24/02 à 15:19
    • En réponse à Ratanak #209 le 24/02 à 14:25 :
    • « Vive Zému ! 😛 »
    M'en souvenais pas de celui-là...
  • Bichem
    24/02 à 19:03*
    • En réponse à Mintaka #193 le 24/02 à 08:25* :
    • « C'est Zulma, la sœur de Maurice !

      https://i.postimg.cc/rsh10rd8/Capture-d-ecran-2026-02-24-090659.png »
    Bien vu Minta et Rata
    Léopoldine Serreelle est Plus jolie que zulma
  • Mintaka
    24/02 à 21:15*
    • En réponse à Bichem #211 le 24/02 à 19:03* :
    • « Bien vu Minta et Rata
      Léopoldine Serreelle est Plus jolie que zulma »
    Zulma n'est pas la plus jolie, mais elle est la plus belle par sa beauté intérieure. Je ne savais pas que tu étais phallocrate. Si tu continues comme ça, il faudra imposer des droits de douane à ton égard de 10 ou 15 %, je réfléchis encore avant de changer d'avis.
  • Ratanak
    24/02 à 22:26*
    • En réponse à Mintaka #212 le 24/02 à 21:15* :
    • « Zulma n'est pas la plus jolie, mais elle est la plus belle par sa beauté intérieure. Je ne savais pas que tu étais phallocrate. Si tu contin... »
    des droits de douane à ton égard de 10 ou 15 %...
    Exempte-la quand même de tariffs sur la farine à crêpes. 🤣
  • lalibellule
    24/02 à 22:55
    Le discours sur l’état de l’union aura lieu ce soir. Normalement tout le monde y assiste, les Démocrates y compris, les Justices de la Cour Suprême aussi. Mais cette fois je parie qu’il y aura plusieurs défections. 🙃