Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras [exp]

mieux vaut obtenir peu maintenant qu'attendre pour davantage plus tard ; mieux vaut s'assurer d'obtenir un faible gain immédiat qu'attendre pour un gain plus grand mais hypothétique ; mieux vaut tenir que courir ; une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ; un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable

Origine et définition

Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.
Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".
Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.
Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

Compléments

Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard
Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page .

Exemples

« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863
« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit
Allemand lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ; ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit
Anglais (USA) a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras
Anglais (Irlande) is fearr breac sa láimh na bradán sa linn il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac
Anglais a bird in the hand is worth two in the bush un oiseau attrapé vaut deux dans la nature
Arabe عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre
Espagnol (Argentine) más vale pájaro en mano que cien volando il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent
Espagnol (Espagne) Màs vale pàjaro en mano que ciento volando Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol
Espagnol (Espagne) más vale pájaro en mano que cientos volando il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagnol (Espagne) más vale un toma que dos te daré il vaut mieux un prend que deux je te donnerai
Espagnol (Espagne) mas vale pajaro en mano que ciento volando il vaut mieux un oiseau dans la main que cent qui volent
Hongrois jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok mieux vaut un moineau aujourd’hui que demain une outarde
Hébreu adif tsipor ba yad mi asher shtaïm al ha ets mieux vaut un oiseau dans la main que deux sur l'arbre
Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres
Hébreu טוב מעט ממשי וודאי מהרבה והוא בספק il est un peu plus réel et est certainement dans le doute
Italien meglio un uovo oggi che una gallina domani il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air
Néerlandais beter iets dan niets // beter één dan geen mieux vaut quelque chose (lire: un petit peu) que rien du tout // mieux vaut un (seul) que rien du tout
Néerlandais beter een half ei dan een lege dop mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille vide
Néerlandais (Belgique) beter één vogel in de hand dan twee in de lucht mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air
Polonais lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit
Portugais (Brésil) mais vale um pássaro na mão do que dois voando il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent
Portugais (Portugal) mais vale um pássaro na mão que dois a voar mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent
Roumain ce-i în mână nu-i minciună ce que t'as dans la main n'est pas mensonge
Roumain nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture
Russe лучше журавль в руках, чем синица в небе mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel
Russe лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon
Slovaque lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit
Slovène bolje vrabec v roki kot golob na strehi mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit
Turc eldeki kuş daldakinden yeğdir l'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche
Turc evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouainqui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Wallon (Belgique) i' vaut mia in mouchon dins s'mouin qui deux su' l'haïe il vaut mieux un oiseau dans sa main que deux sur la haie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Un tiens vaut mieux que ce qui ne t'appartient pas (Jean Perron)
  • Indien vaut mieux que deux tu l'auras
  • Mieux vaut ternir que pourrir
  • Un chien vaut mieux que deux p'tits rats

Commentaires sur l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras » Commentaires

  • Psylocybe
    16/01/2022 à 15:24
    Finalement, la planète se réchauffe, on n'a eu qu'un petit -35 au lieu de -40. À ces températures, les paroles se transforment en cristaux et tout ce qui n'est pas couvert gèle et surgèle. La joie du plein air devient une aventure. Les arbres et les maisons craquent, le caoutchouc des bottes se transforme en coque rigide. Même les virus se tiennent coi. On sort quand même, Québécois que nous sommes, mais ne vous y trompez pas, tout est calculé; en habit ordinaire, on ne tiendrait pas 5 minutes. Et c'est une liesse d'arpenter les chemins où seuls les embruns de notre haleine témoignent de notre présence dans le silence. Ahhh, qu'il gèle, qu'il gèle !!
    J'aime bien les jeux de mots de Joseta et ses textes même si je n'y joue pas beaucoup, mais imaginez qu'on vous propose de trouver 15 peuples indigènes d'Europe, un peu comme si on était dans un zoo ou à l'Exposition Coloniale de Bruxelles, sous l'égide de Léopold II. Vous voyez ce que je veux dire? Les peuples indigènes d'Amérique ont beaucoup souffert de la colonisation européenne, certains jusqu'à l'extinction et on essaye aujourd'hui de leur rendre justice (à coup de milliards). Ce n'est pas un déni de mémoire d'accepter que les Amériques n'on pas été découvertes, mais plutôt conquises par la croix et l'épée; et la bouche de vos canons.
  • DiwanC
    16/01/2022 à 16:09*
    • En réponse à Psylocybe #161 le 16/01/2022 à 15:24 :
    • « Finalement, la planète se réchauffe, on n'a eu qu'un petit -35 au lieu de -40. À ces températures, les paroles se transforment en cristaux e... »
    C'est bien joli tout ce que tu as écrit là, Monsieur...
    .
    Image externe
  • atheofv
    16/01/2022 à 17:13
    • En réponse à Psylocybe #161 le 16/01/2022 à 15:24 :
    • « Finalement, la planète se réchauffe, on n'a eu qu'un petit -35 au lieu de -40. À ces températures, les paroles se transforment en cristaux e... »
    Tu n'as pas intérêt à avoir une envie de lancebroquer !
    Là c'est la bandaison assurée mais pas pour le meilleur...
  • Ratanak
    16/01/2022 à 17:45
    • En réponse à joseta #159 le 16/01/2022 à 13:19* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 673) Peuples
      Je me suis trompé et j'ai lu: indien vaut mieux que deux tu l'auras...alors j'ai préparé un jeu a... »
    Je suis arrivé à 12 sur les 15 (s'ils sont bons). Je m'estime heureux...😊
  • joseta
    16/01/2022 à 17:50*
    • En réponse à Psylocybe #161 le 16/01/2022 à 15:24 :
    • « Finalement, la planète se réchauffe, on n'a eu qu'un petit -35 au lieu de -40. À ces températures, les paroles se transforment en cristaux e... »
    Merci des gentillesses que tu écris à mon égard, et sache que je partage ton opinion au sujet des invasions des peuples.
  • joseta
    16/01/2022 à 17:55*
    Je remercie Germaine et Ratanak d'avoir participé à un jeu si peu attrayant...
    J'ai peut-être commis, en outre, des fautes de prononciation.

    - Maman, qu'est-ce que ça veut dire 'croupe' ?
    - 'croupe', c'est comme hanche, ma puce...
    - ah, c'est indien...

    1.- OMAHAS (au mas, à)
    2.- CRIS (s'écrie)
    3.- HURONS (eu ronds)
    4.- INCAS (un cas)
    5.- SHAWNEES (chaud, ni)
    6.- CHEROKEES (chez Rocky)
    7.- MAYAS (mas y'a...)
    8.- TONKAWAS (ton caoua)
    9.- SIOUX (si,si, où ?)
    10.- UTES (hutte)
    11.- ARAPAHOS (Lara pas haut)
    12.- LAKOTAS (la cote à...)
    13.- IROQUOIS (iro...quoi ?)
    14.- CHEYENNE (chez hyène)
    15.- CROWS (crocs)
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    16/01/2022 à 20:08
    • En réponse à joseta #166 le 16/01/2022 à 17:55* :
    • « Je remercie Germaine et Ratanak d'avoir participé à un jeu si peu attrayant...
      J'ai peut-être commis, en outre, des fautes de prononciation... »
    J'ai raté ton caoua, inexcusable au vu de ma consommation quotidienne.
    Enfin une raison pour justifier ma passion pour les westerns !
  • Psylocybe
    16/01/2022 à 20:57
    Beaucoup de toponymes américains (du nord) sont d'origine amérindienne. Qu'on songe au provinces canadiennes comme le Québec, l'Ontario, le Manitoba, la Saskatchewan; aux états des U.S. of A. comme le Utah, le Nebraska, l'Alabama, le Wyoming et même le Texas; des rivières comme le Mississippi, comme l'Ashuapmouchouane*, la Mégiscane; des villes comme Ottawa, Shawinigan, Tucson (tousonne), Malibu (eh oui !) et Niagara.
    Il ne nous resté de ces peuples, des tribus, que les noms et un court chapitre dans nos livres d'histoire. Pourtant, et pourtant, quelle histoire !**
    On lira avec intérêt les aventures de ceux de France, intrépides, coureurs des bois qui ont préféré à un tiens, deux tu l'auras et convolé en noces impies avec les femmes du continent qui sentaient la graisse d'ours et la gomme de sapin. Médard Chouart Des Groseillers et Pierre-Esprit Radisson, trempés dans la fonte du Bouclier canadien.
    * Que j'ai descendue en petit canot deux fois, une tribulation dont je m'enorgueillis encor aujourd'hui.
    ** Image externe
  • joseta
    16/01/2022 à 21:00
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 16/01/2022 à 20:08 :
    • « J'ai raté ton caoua, inexcusable au vu de ma consommation quotidienne.
      Enfin une raison pour justifier ma passion pour les westerns ! »
    Qu'est-ce "qu'à fait" que tu loupes caoua ?

    Il loupa caoua et s'en 'moka'...
  • DiwanC
    16/01/2022 à 22:43*
    • En réponse à joseta #166 le 16/01/2022 à 17:55* :
    • « Je remercie Germaine et Ratanak d'avoir participé à un jeu si peu attrayant...
      J'ai peut-être commis, en outre, des fautes de prononciation... »
    Je pensais en avoir raté cinq... Eh bien ,j'avais bon !
    Il m'en manquait bien cinq !

    OMAHAS (au mas, à)
    CRIS (s'écrie)
    SHAWNEES (chaud, ni)
    TONKAWAS (ton caoua)
    CROWS (crocs)

    Quoi qu'il en soit, merci M'sieur le Directeur !
    .
    Image externe
  • Ratanak
    17/01/2022 à 16:23*
    • En réponse à DiwanC #170 le 16/01/2022 à 22:43* :
    • « Je pensais en avoir raté cinq... Eh bien ,j'avais bon !
      Il m'en manquait bien cinq !

      OMAHAS (au mas, à) »
    Je n'ai pas vu les Omahas, ni les Shawnees, ni les Tonkawas. Au vrai, je n'avais jamais entendu parler des premiers et des troisièmes ; les Shawnees ne m'étaient pas totalement inconnus, mais ne me sont pas revenus. J'étais donc bien à 12 sur 15 des peuples. 🤗
  • Bichem
    19/02/2023 à 03:06*
    • En réponse à atheofv #157 le 16/01/2022 à 08:43 :
    • « z'auraient pu toucher à la traduction :

      Hébreu אלבום בולים (albom boulim) album de timbres »
    Un timbre de voix comme Jonny quand il chante Laura
  • SyntaxTerror
    20/02/2023 à 09:10
    • En réponse à Bichem #172 le 19/02/2023 à 03:06* :
    • « Un timbre de voix comme Jonny quand il chante Laura »
    Johnny Clegg ?
    Johnny Cash ?
  • deLassus
    17/06/2023 à 10:02
    • En réponse à deLassus #151 le 30/01/2021 à 17:30* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ou promises.
    - Un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable."
  • deLassus
    24/07/2024 à 03:53*
    Bonjour.
    Critiquer God (toujours avec l'esprit Qui aime bien châtie bien) et farfouiller dans de vieux grimoires, comme me le reprochait Mickeylange, deux de mes sports favoris... de quoi se relever la nuit !

    Commençons par le premier proverbe : Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

    1. God nous dit :
    La première [des locutions proverbiales] est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835

    Ce qui pourrait laisser supposer que cette locution date du 19ème siècle.
    Archi-faux, mon cher God ! C'est ce qu'indique, malheureusement, le TLFi, mais cette locution est présente dans le Dictionnaire de l'Académie française depuis sa 1ère édition de 1694, et jusqu'à la 8ème de 1935 (nos Immortels, travaillant sur la 9ème, n'en sont pas encore à la lettre T) :
    Cette page. Entrée Tenir, Ctrl F auras.

    2. L'Académie, en 1694, innovait-elle ?
    Non : On trouve cette locution, en cherchant un peu, dans un Dictionnaire françois-latin de 1549, avec la délicieuse graphie "J'aime mieuls ung tien que deux tu l'auras" :
    Cette page. Page 607, bas de la colonne 2.

    3. N'avez-vous pas remarqué quelque chose de bizarre ?
    God nous dit aussi :
    la forme d'origine [quand ? en 1835 ? il faudrait savoir...] comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir'

    Et bien NON, cher God : la forme d'origine ne comporte pas le s !

    3.1. Pour l'Académie, celui-ci n'apparaît que lors de la 3ème édition, en 1740, et se maintient depuis. Voir mon premier lien.
    Idem pour le dictionnaire de 1549.

    3.2. Ce qui se passe dans la 2ème édition de 1718 mérite un détour.

    a) Dans le texte du Dictionnaire, on a la forme suivante : "Un tienT vaut mieux..." :
    Cette page. Phrase "On dit prov. Un tient..., aux 2/3 de la colonne 1.

    b) En fin de volume, dans les Additions et Corrections, on trouve ceci, concernant la page 675 :
    Cette page. Lettre T, colonne 1.
    Vous avez bien lu : il ne fallait pas imprimer Un tient, mais Un tien... sans S !

    À noter : Hors Dictionnaire de l'Académie, la forme Un tien, sans s, est très répandue. Je NOUS épargne quelques centaines de liens : c'est le nombre d'attestations qu'on trouve, de la fin du 17ème siècle au début du 21ème, que ce soit chez BNF-Gallica ou chez Google-Books.
    Mais c'est vrai que la forme avec s est la plus fréquente, et cela depuis le 18ème siècle.
  • deLassus
    24/07/2024 à 05:14*
    Vous pensiez que j'avais fini ? Que nenni !
    Il faut maintenant passer à la deuxième locution proverbiale, injustement oubliée par nos amis de Reverso : Mieux vaut tenir que courir Mais je serai plus bref.
    God nous dit :
    La seconde [locution] (...) par l'édition de 1935 [du D. Ac. Fse], mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.

    1. Pour ce qui est de l'Académie
    C'est presque ça, cher God. C'est ce qu'indique, malheureusement, le TLFi, mais en fait cette locution apparaît dans le D.A.F. dans la 7ème édition, de 1878 :
    Cette page. Entrée Tenir toujours, mais cette fois Ctrl F courir.

    2. Pour ce qui est de la fin du XVIIème siècle
    C'est presque ça, encore. La première attestation que j'ai trouvée est de 1704, dans la toute première édition du célèbre Dictionnaire de Trévoux :
    Cette page. Colonne 3.

    3. Un peu de rab' ?
    Une forme plus ancienne de cette deuxième locution est : Mieux vaut tenir que quérir.
    Toujours en cherchant bien, on la trouve dans une réédition des Après Disnées du seigneur de Cholières (1587) :
    Cette page. 5ème ligne de la page.

    4. Commentaires sur ce post et sur le précédent

    a) À deux reprises, j'ai mentionné "c'est ce qu'indique malheureusement le TLFi". Le Robert des expressions et locutions de Rey/Chantreau, l'autre source de God en 2009, est nul sur ces deux locutions, et ne donne aucune date.

    b) Le texte Origine et définition ci-dessus, avec ses 'imprécisions', a été repris sans aucune modification dans le Livre de God (édition de 2011 comme "édition définitive", telle que je vous en ai donné l'accès en PDF* à cette adresse : Expression n° 936 page 1788.
    Ce qui me confirme dans l'impression que aux Editions de l'Opportun, il n'y avait pas de correcteur digne de ce nom...

    *Renseignements pris auprès de God, ce PDF est du "pur piratage" !
  • atheofv
    24/07/2024 à 07:00
    Un chien vaut mieux que deux autres chats.

    (Surtout s'ils sont ornithophage ! )
  • joseta
    24/07/2024 à 07:59*
    QUI SUIS-JE ? nº317

    Je suis un écrivain (et journaliste) français
    - j’étudie brièvement l’architecture aux Arts Décoratifs, et je mène une vie de bohème à Montmartre
    - devenu journaliste, je collabore à Le sourire, Fantasio et au Petit Journal
    - en 1914 (bien que réformé 2 fois précédemment pour des raisons de santé), je m’engage, me faisant appuyer par Georges Clémenceau, mon patron au journal L’homme Libre. Je suis versé au 74ème régiment d’infanterie de ligne de Rouen. Je combats en Argonne et au nord de Reims. Je suis nommé caporal et décoré de la Croix de guerre
    - en 1917, j’entre au ‘Canard enchaîné’, où je me lie d’amitié avec Henri Béraud et Paul Vaillant-Couturier. Je publie dans cet hebdomadaire un roman satirique, et j’écris des articles de la même veine entre 1917 et 1920
    - Pour certains de mes articles, j’utilise un pseudonyme, mais les plus importants (feuilletons, contes, articles polémiques) paraissent sous mon nom. Les profiteurs de guerre, les députés, les forces de police sont particulièrement visés, ainsi que ceux qui diabolisent les ‘bolchéviques’
    - en 1919, je publie le roman qui me rend célèbre, inspiré de mon expérience de la guerre; le roman obtient le prix Fémina
    - en 1921, je fais partie du jury du prix littéraire ‘La Renaissance’. Ce jury est présidé, en 1921 par Léon Bérard, ministre de l’instruction Publique, et de 1922 à 1930, par Colette
    - en 1923, je publie un roman consacré à la Première Reconstruction sur le Chemin des Dames
    - en 1925, je publie un roman basé sur un séjour en Indochine, puis deux autre livres situés dans le même contexte
    - en 1929, je succède à Georges Courteline à l’Académie Goncourt. En 1954, je suis élu président, fonction que j’occuperai jusqu’à ma mort
    - en 1939, je deviens correspondant de guerre pour l’hebdomadaire Gringoire
    - habitant dans le Comminges à partir de 1942, qui sert de cadre à un roman de 1945
    - j’ai été président de l’Association des écrivains combattants. J’ai donné mon nom à une distiction littéraire délivrée par cette association, à partir de 1996 pour des professionnels de la radio et de la télévision ‘qui se sont particulièrement distingués dans la défense de la langue française’
    - distinctions: Grand officier de la Légion d’honneur; Grand-croix de l’ordre national du Mérite
    - ci-dessous je vous donne le titre de 4 de mes livres:

    - Tu plaisantes quand tu me parles de partir vivre ailleurs ?
    - Non, j’ai cessé de t’aimer, donc: vive la liberté !
    - Si c’était vrai, je me passerais la corde au cou...dis-moi que c’est une blague !
    - Allons chéri, tu oublies qu’on est le 1er avril aujourd'hui ? Ha,ha,ha...
  • atheofv
    24/07/2024 à 08:37
    • En réponse à joseta #178 le 24/07/2024 à 07:59* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº317

      Je suis un écrivain (et journaliste) français
      - j’étudie brièvement l’architecture aux Arts Décoratifs, et je mène u... »
    Trouvé.
  • deLassus
    24/07/2024 à 08:57
    • En réponse à joseta #178 le 24/07/2024 à 07:59* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº317

      Je suis un écrivain (et journaliste) français
      - j’étudie brièvement l’architecture aux Arts Décoratifs, et je mène u... »
    Trouvé.