Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la mèche [v]

trahir un secret ; cracher le morceau ; se mettre à table ; tout balancer ; vider son sac ; dénoncer un complot ; dévoiler une combinaison

Origine et définition

La mèche qui nous occupe cette fois n'est pas celle de cheveux, mais celle qui servait autrefois à faire un brin de lumière à l'aide d'une lampe à huile, celle qui permettait aux artificiers de faire exploser des mines ou partir des pièces d'artillerie, ou bien celle qui sert encore à allumer des pétards (ceux qui explosent, pas ceux qui se fument).
Pour comprendre l'origine de cette expression, il faut remonter au XVIe siècle, lorsqu'on utilisait l'expression "éventer ou découvrir la mèche".
Lorsqu'un artificier éventait (exposait à l'air) ou découvrait la mèche d'une mine ou d'un engin explosif ennemi, il permettait d'en éviter les dégâts.
Le verbe 'éventer' a d'abord eu la signification "exposer au vent, à l'air", puis celui de "ébruiter, divulguer" avant de prendre enfin celui de "trouver, découvrir".
Par métaphore "éventer la mèche" est devenu "découvrir les dessous d'un complot (avant qu'il fasse des dégâts) ou d'une affaire devant demeurer cachée"
Puis, à partir du XIXe siècle, le mot 'vendre' au sens de 'trahir' ("tu n'es qu'un vendu !") est venu se greffer sur l'expression d'origine pour nous donner celle d'aujourd'hui.

Exemples

Il me tuerait si je vendais la mèche.
Si elle vend la mèche sur l'opium, elle obtiendrait la sanction elle-même.
Bon, il est temps de vendre la mèche.
Elle ne semble pas être le genre à vendre la mèche.
Qu'il allait bientôt vendre la mèche. Il devenait urgent de l'éliminer.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Katze aus dem Sack lassen laisser sortir le chat du sac
Anglais blow the whistle sifflet
Anglais to let the cat out of the bag laisser le chat sortir du sac
Anglais to spill the beans renverser les haricots
Arabe (Tunisie) issobb essabba il coule la dalle
Espagnol (Argentine) destapar la olla déboucher la marmite
Espagnol (Espagne) Dar el chivatazo Moucharder / Balancer (= Vendre la mèche)
Espagnol (Espagne) Descubrir el pastel Découvrir le gâteau
Espagnol (Espagne) irse de la lengua s'en aller de la langue
Hébreu הוציא המרצע מן השק (hotsi hamartséa minn hassak) retirer le chat du sac
Italien rivelare il trucco révéler l'astuce
Italien svelare il segreto révéler le secret
Néerlandais uit de school klappen déplier de l'école
Néerlandais verklikken dénoncer
Néerlandais iemand verlinken trahir quelqu'un
Néerlandais je mond voorbij praten parler plus loin que ta bouche
Néerlandais (Belgique) uit de biecht klappen déplier de la confession
Polonais puścić farbę lâcher la peinture
Polonais puścić parę z ust lâcher la vapeur de la bouche
Portugais (Brésil) dar / bater com a língua nos dentes se taper les dents avec la langue
Portugais (Portugal) entregar o ouro livrer l’or
Roumain a bate din gură battre de la bouche
Roumain a bate toba battre le tambour
Roumain a da de gol le donner de nu (dévoiler)
Roumain a da în vileag le donner en monde
Roumain a sifona siphonner
Roumain a-şi da drumul la limbă se donner chemin à la langue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la mèche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vendre la mèche » Commentaires

  • joseta
    11/01/2021 à 21:54
    • En réponse à Bichem #179 le 11/01/2021 à 20:06 :
    • « Ben muai, ch'afais ba vu DIRE, PARLER...
      Bon ch'afais la zérie de Con... Mèche je be zui bien abusée 😜🤧 »
    J'espère que toi, tu n'as pas de bas laids... 🙂
  • deLassus
    16/06/2023 à 08:04
    • En réponse à deLassus #137 le 11/01/2021 à 00:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Trahir un secret (d'un complot).
    - Révéler quelque chose qui devait rester secret."