Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la mèche [v]

trahir un secret ; cracher le morceau ; se mettre à table ; tout balancer ; vider son sac ; dénoncer un complot ; dévoiler une combinaison

Origine et définition

La mèche qui nous occupe cette fois n'est pas celle de cheveux, mais celle qui servait autrefois à faire un brin de lumière à l'aide d'une lampe à huile, celle qui permettait aux artificiers de faire exploser des mines ou partir des pièces d'artillerie, ou bien celle qui sert encore à allumer des pétards (ceux qui explosent, pas ceux qui se fument).
Pour comprendre l'origine de cette expression, il faut remonter au XVIe siècle, lorsqu'on utilisait l'expression "éventer ou découvrir la mèche".
Lorsqu'un artificier éventait (exposait à l'air) ou découvrait la mèche d'une mine ou d'un engin explosif ennemi, il permettait d'en éviter les dégâts.
Le verbe 'éventer' a d'abord eu la signification "exposer au vent, à l'air", puis celui de "ébruiter, divulguer" avant de prendre enfin celui de "trouver, découvrir".
Par métaphore "éventer la mèche" est devenu "découvrir les dessous d'un complot (avant qu'il fasse des dégâts) ou d'une affaire devant demeurer cachée"
Puis, à partir du XIXe siècle, le mot 'vendre' au sens de 'trahir' ("tu n'es qu'un vendu !") est venu se greffer sur l'expression d'origine pour nous donner celle d'aujourd'hui.

Exemples

Il me tuerait si je vendais la mèche.
Si elle vend la mèche sur l'opium, elle obtiendrait la sanction elle-même.
Bon, il est temps de vendre la mèche.
Elle ne semble pas être le genre à vendre la mèche.
Qu'il allait bientôt vendre la mèche. Il devenait urgent de l'éliminer.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Katze aus dem Sack lassen laisser sortir le chat du sac
Anglais blow the whistle sifflet
Anglais to let the cat out of the bag laisser le chat sortir du sac
Anglais to spill the beans renverser les haricots
Arabe (Tunisie) issobb essabba il coule la dalle
Espagnol (Argentine) destapar la olla déboucher la marmite
Espagnol (Espagne) Dar el chivatazo Moucharder / Balancer (= Vendre la mèche)
Espagnol (Espagne) Descubrir el pastel Découvrir le gâteau
Espagnol (Espagne) irse de la lengua s'en aller de la langue
Hébreu הוציא המרצע מן השק (hotsi hamartséa minn hassak) retirer le chat du sac
Italien rivelare il trucco révéler l'astuce
Italien svelare il segreto révéler le secret
Néerlandais uit de school klappen déplier de l'école
Néerlandais verklikken dénoncer
Néerlandais iemand verlinken trahir quelqu'un
Néerlandais je mond voorbij praten parler plus loin que ta bouche
Néerlandais (Belgique) uit de biecht klappen déplier de la confession
Polonais puścić farbę lâcher la peinture
Polonais puścić parę z ust lâcher la vapeur de la bouche
Portugais (Brésil) dar / bater com a língua nos dentes se taper les dents avec la langue
Portugais (Portugal) entregar o ouro livrer l’or
Roumain a bate din gură battre de la bouche
Roumain a bate toba battre le tambour
Roumain a da de gol le donner de nu (dévoiler)
Roumain a da în vileag le donner en monde
Roumain a sifona siphonner
Roumain a-şi da drumul la limbă se donner chemin à la langue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la mèche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vendre la mèche » Commentaires

  • SyntaxTerror
    29/03/2019 à 11:53*
    • En réponse à DiwanC #88 le 10/12/2014 à 13:34* :
    • « On a évoqué le temps des bouquins... Ouvrons le dico. historique de M'sieur Rey.
      Mèche : quelques locutions familières à partir de 1791, nou... »
    D'après les dicos en ligne, il y aurait plusieurs mèches :
    1 De l’ancien français meche signifiant (« bande de charpie »).
    2 Du moyen français maiche (« moyen »), lui-même issu de l’ancien français mege (« moitié », « moyen »), issu du latin medium (« moitié »).
    C'est la première qui nous occupe aujourd'hui et pas celle que j'avais vue au n°76 et qu'on peut trouver à cette page.
  • Paracas
    29/03/2019 à 12:15
    • En réponse à deLassus #119 le 29/03/2019 à 11:30* :
    • « Cette page »
    Ah le Grand Jacques....chaque fois il file des frissons...
  • DiwanC
    29/03/2019 à 12:57*
    • En réponse à Paracas #118 le 29/03/2019 à 11:12 :
    • « Pfouuuuuuuuuu......c'est désert aujourd'hui »
    C'est qu'on n'a pas que ça à faire ! On a des mèches à vendre !
  • DiwanC
    29/03/2019 à 13:05*
    Et pourtant le barbier ne voulait pas vendre la mèche !
    Apollon [...] fit pousser des oreilles d'âne à Midas. Ce dernier cacha tant bien que mal cette disgrâce à son peuple en portant un bonnet phrygien. Seul son barbier fut au courant et Midas lui ordonna naturellement de ne jamais rien révéler de ce secret.
    Or l’homme ne put contenir son envie de parler. Il alla creuser un trou et dit tout bas à l’intérieur : "Le roi Midas a des oreilles d'âne ", puis il reboucha le trou, pensant avoir ainsi gardé le secret. Mais, plus tard, des roseaux poussèrent en cet endroit et lorsque le vent les faisait bouger, le bruissement rendait les paroles du barbier : "Le roi Midas a des oreilles d'âne ! ".
    Ainsi, tout le monde fut bientôt au courant.

    Bon... c'est pas tout ça mais faut que j'y aille, sinon vais être en retard chez les Desgrands-Lacour ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    29/03/2019 à 13:12*
    C’est pas un secret...la glaneuse fut glanée...après 90 ans de création...Agnès Varda.
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 13:42
    • En réponse à Paracas #118 le 29/03/2019 à 11:12 :
    • « Pfouuuuuuuuuu......c'est désert aujourd'hui »
    Coucou
    Y en a qui bosse un chouïa mon choupinet 😉
    Devais rentrer chez moi hier soir.....mais non, j'ai trouvé un hôtel in extremis pour rester à Paname......
    Trop de taf à finir 🙁
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 13:45
    Vais vous vendre ma mèche, pas de Paname la semaine prochaine.....
    Vais sillonner le Loiret et le Loir et Cher 😛
    Because 4 sites à "visiter", si on peut dire 😉
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 13:48*
    • En réponse à deLassus #119 le 29/03/2019 à 11:30* :
    • « Cette page »
    Quelle interprétation ce cher Jacques.....Les larmes coulent au bord des lèvres......
  • mickeylange
    29/03/2019 à 19:30*
    • En réponse à Kyrikou #128 le 29/03/2019 à 13:48* :
    • « Quelle interprétation ce cher Jacques.....Les larmes coulent au bord des lèvres...... »
    .Les larmes coulent au bord des lèvres......

    Oui... Quand on se mord les yeux !
    😉
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 20:28
    • En réponse à mickeylange #129 le 29/03/2019 à 19:30* :
    • « .Les larmes coulent au bord des lèvres......
      Oui... Quand on se mord les yeux !
      😉 »
    Et ça larme et ça coule....😢
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 20:40
    To let the cat out the bag....
    To Spill the beans....
    Excellent....Made in England... 🙂
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 21:11
  • SyntaxTerror
    29/03/2019 à 21:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 29/03/2019 à 13:12* :
    • « C’est pas un secret...la glaneuse fut glanée...après 90 ans de création...Agnès Varda. »
    Agnès de 0 à 90, beau parcours.
    Arte s'est un peu précipité pour publier une intégrale de ses œuvres en 2012. Raté, il y en a trois de plus !
  • SyntaxTerror
    29/03/2019 à 21:19
    • En réponse à Kyrikou #132 le 29/03/2019 à 21:11 :
    • « A défaut de la vendre...on peut la bruler 🙂 »
    Vu une pub télévisée pour un shampooing, il y a peu :
    Vous voulez avoir des cheveux longs ? Arrêtez de les couper !

    NON ?
  • SyntaxTerror
    29/03/2019 à 21:26*
    • En réponse à Kyrikou #131 le 29/03/2019 à 20:40 :
    • « To let the cat out the bag....
      To Spill the beans....
      Excellent....Made in England... 🙂 »
    Il ne faut pas laisser le chat sortir du sac si tu espères le vendre pour un lapin.
    Sur l'air du tradéridéra, et tralala !
  • Kyrikou
    29/03/2019 à 22:03
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 29/03/2019 à 21:26* :
    • « Il ne faut pas laisser le chat sortir du sac si tu espères le vendre pour un lapin.
      Sur l'air du tradéridéra, et tralala ! »
    Bin sur l'air du tradéridéra, sur l'air du.....vais me couetiner....
    chuis nazebrok 🙁
    Y reste quelques étoiles, si vous levez le nez, allez y ....Y a pas d'mal à s'faire du bien 😛
  • deLassus
    11/01/2021 à 00:19*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple*, que voici :
    " Et j'ai cru un instant qu'à la différence de maman, papa savait. Sébastien avait-il vendu la mèche à papa ?"
    Christian ARASSUS - La Rose, le Renne et la Violette - 2010

    * J'ai connu God plus inspiré dans le choix de Ses exemples...
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2021 à 01:12*
    Se coiffer avec un pétard, oui, mais un pétard à mèches !

    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2021 à 01:14
    Anagramme

    Chanvre démêlé
  • Bichem
    11/01/2021 à 05:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #138 le 11/01/2021 à 01:12* :
    • « Se coiffer avec un pétard, oui, mais un pétard à mèches !

      https://www.biblond.com/wp-content/uploads/2014/05/mylene-farmer1-600x600.jpg... »
    N'empêche ! J'aimerais bien être comme elle à son âge 👩‍🦰