Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
mettre du coeur au ventre ; avoir de l'énergie ; donner du courage ; donner de l'énergie ; encourager
Origine et définition
À notre époque, on ne voit pas bien l'intérêt qu'il y aurait à avoir le cœur dans le ventre au lieu de la poitrine, et en quoi cette position nouvelle pourrait correspondre au courage et à l'énergie.
Mais ce serait méconnaître deux choses.
La première, c'est qu'au Moyen-Âge, le ventre désignait aussi bien l'abdomen (comme aujourd'hui) que la poitrine et même l'intérieur de la tête.
Plus tard, la poitrine est devenue le "petit ventre"[1]. Donc, avoir le cœur dans le ventre n'avait rien de bien étonnant pour les gens de cette époque.
La deuxième, c'est que, dans l'ancienne anatomie grecque, le cœur était considéré comme le siège de nombreuses qualités comme la sensibilité, l'intelligence ou le courage.
Avec cette image du cœur bien accroché à sa place normale, il était donc assez logique, pour l'époque, que avoir du cœur au ventre veuille dire "avoir du courage" et que mettre du cœur au ventre veuille dire "donner du courage" ou 'encourager'.
[1] À propos de Ravaillac plantant sa dague dans Henri IV, d'Aubigné écrivit "l'assassin tira de sa manche un couteau, duquel il lui donna dans le petit ventre".
Exemples
« Baudruche bariolée qui fait fantasmer les filles pour rire ou grand gaillard qui n'a pas froid aux yeux et peut redonner du cœur au ventre des soldats en stimulant leur orgueil. »
Sylvie Chalaye - Tirailleurs en images
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sein Herz in beide Hände nehmen
|
prendre son Coeur dans ses mains |
|
Anglais
|
to have fire in one's belly
|
avoir du feu au ventre |
|
Anglais
|
to have guts
|
avoir des tripes |
|
Arabe
|
يتصف بالشجاعة
|
être courageux |
|
Espagnol (Espagne)
|
Echarle cojones
|
Y mettre des couilles |
|
Espagnol (Espagne)
|
hacer de tripas corazón
|
faire le coeur avec les tripes |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener agallas
|
avoir des ouïes / du cran |
|
Espagnol (Espagne)
|
tenir pebrots
|
avoir des poivrons |
|
Espéranto |
energion inspiri |
transmettre de l'énergie |
|
Grec |
εγκαρδιώνω |
donner du coeur |
|
Italien
|
fare animo
|
faire âme |
|
Italien
|
avere coraggio
|
avoir du courage |
|
Italien
|
avere del fegato
|
avoir du foie |
|
Néerlandais |
de burger moed geven
|
donner courage aux citoyens |
|
Néerlandais |
een hart onder de riem steken
|
mettre un coeur sous la ceinture |
|
Néerlandais |
moed hebben
|
avoir du courage |
|
Portugais (Brésil)
|
fazer das tripas coração
|
faire de ses tripes le coeur |
|
Portugais (Portugal)
|
atacar o touro pelos cornos
|
attaquer le taureau par les cornes |
|
Roumain |
a avea sânge-n instalaţie
|
avoir du sang dans l'installation |
|
Roumain |
a avea sânge-n pulă
|
avoir du sang dans la bite |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du cœur au ventre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « avoir du cœur au ventre » Commentaires