partager équitablement quelque chose ; répartir équitablement quelque chose ; décider un compromis ; renoncer à une partie de ses prétentions ; retrouver à mi-chemin
Origine et définition
Cette métaphore est limpide : partager en deux quelque chose et en donner une moitié à chaque partie, c'est bien répartir cette chose équitablement, la répartition jugée acceptable par les deux parties pouvant venir d'une décision volontaire de partager mais aussi résulter d'une négociation suivie d'un compromis ou encore de la décision d'une partie de renoncer à des prétentions trop importantes.
Cependant, on peut très légitimement se demander pourquoi la poire au lieu de la pastèque ou du mammouth.
Pour ce dernier on le comprendra aisément car il est plutôt rare de nos jours d'en trouver sur les étals de nos marchands[1]. Mais à la place de la poire on aurait pu choisir beaucoup d'autres choses. Alors pourquoi ce fruit ?
Cette expression ne semble apparaître dans la littérature qu'après les années 1880. Or, 1882 est l'année qui a vu la publication, par messieurs Félix Galipaux et Lucien Cressonnois, d'une saynète où discutent deux personnages et intitulée « la poire en deux ». Les deux personnes, le monologueur et le récitateur, sont sur une scène et se disputent le fait de pouvoir déclamer chacun leur texte qui est en vers. Après quelques échanges, l'un propose à l'autre de « couper la poire en deux » et de réciter chacun leur tour quatre de leurs vers. Ils finiront par se séparer sans avoir dit leur texte.
Est-ce cette saynète qui est à l'origine de l'expression ou, plus probablement, est-ce que c'est l'expression, apparue un peu avant, qui a donné son titre à la saynète ? Nul ne semble le savoir.
Toujours est-il que, maintenant, si vous dites à quelqu'un « coupons le kiwi en deux », il vous regardera d'un œil éberlué.
[1] Mais cela pourrait ne pas durer, puisque quelques scientifiques apprentis sorciers nous annoncent actuellement travailler à la renaissance de l'animal à partir d'ADN de mammouth retrouvé congelé et en très bon état il y a quelques années dans la toundra sibérienne.
Exemples
« Pour la première fois, lundi 22 juin, un président de la République s'exprimera devant les députés et les sénateurs réunis en Congrès à Versailles. Si les communistes et les Verts ont décidé de boycotter cette "mascarade", ce "simulacre de démocratie", les socialistes, eux, se sont résignés, après de douloureux débats internes, à couper la poire en deux : ils écouteront le discours de Nicolas Sarkozy, mais refuseront de lui répondre et quitteront l'hémicycle en même temps que lui. »
Le Monde - Article du 18 juin 2009
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
halbe-halbe machen
|
faire moitié-moitié |
|
Anglais
|
to meet halfway
|
se rencontrer à mi-chemin |
|
Anglais (USA)
|
to go fifty-fifty
|
aller au 50%-50% |
|
Arabe (Tunisie)
|
chedd el aassa mel ouest |
tenir le bâton par le milieu |
|
Espagnol (Espagne)
|
partir la diferència
|
couper en deux le différend |
|
Espagnol (Espagne)
|
partir peras
|
couper des poires |
|
Espagnol (Espagne)
|
ni para ti, ni para mí
|
ni pour toi, ni pour moi |
|
Espagnol (Argentine)
|
hacer mitad y mitad
|
faire moitié moitié |
|
Espéranto |
konsenti pri reciproka cedado |
être d'accord sur une concession réciproque |
|
Hongrois |
fifty-fifty / fifti-fifti / fele-fele + csinálni |
faire moitié-moitié |
|
Hébreu
|
הגיעו לעמק השווה (higuiou leèmèk hachava)
|
ils sont arrivés à un compromis |
|
Hébreu
|
התחלקו שווה השווה (hitkhalkou chava hachava)
|
part égale |
|
Hébreu
|
התפשרו על חצי
|
réparti sur la moitié |
|
Italien
|
fare a metà
|
faire à moitié |
|
Italien
|
trovare una via di mezzo
|
trouver une voie au milieu |
|
Néerlandais |
sam sam doen
|
partager 50/50 |
|
Néerlandais |
samsam doen
|
partager ensemble |
|
Néerlandais |
de gordiaanse knoop doorhakken
|
trancher le noeud gordien |
|
Néerlandais |
eerlijk delen
|
partager équitablement |
|
Néerlandais |
de kool en de geit sparen
|
épargner le chou et la Chèvre |
|
Portugais (Brésil)
|
meio a meio
|
moitié à moitié |
|
Portugais (Portugal)
|
dividir lucros e prejuízos
|
partager les profits et pertes |
|
Roumain |
a face pe din două
|
faire en deux |
|
Roumain |
a impaca si capra si varza
|
concilier le chou autant que la chèvre |
|
Roumain |
jumi-juma
|
moitié-moitié |
|
Roumain |
mai lasă de la tine, mai dau de la mine |
laisse encore de toi, je donne encore de moi |
|
Roumain |
ne întânim la mijloc
|
on se rencontre à moitié |
|
Roumain |
nici pe-a ta, nici pe-a mea
|
ni selon la tienne, ni selon la mienne |
|
Turc |
kardeş payı yapmak |
faire le partage de frère |
|
Turc |
orta yolu bulmak |
trouver la voie au milieu |
|
Turc |
yarı yarıya paylaşmak |
partager moitié-moitié |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper la poire en deux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « couper la poire en deux » Commentaires