impressionner ; épater ; éblouir
Origine et définition
Cette expression vient du XVIIe siècle mais avec un sens initialement différent.
A cette époque, "donner dans la vue à quelqu'un" était lié à un tissu, une étoffe, dont le brillant (synonyme de qualité et de cherté) attirait le regard et impressionnait.
Cette notion d'attirance s'est un moment prolongée avec un glissement du sens vers l'équivalent de "exercer une grande séduction" (ce qui brille séduit, n'est-ce pas mesdames ?).
L'apparition du 'plein' vient d'autres locutions comme "mettre en plein" qui voulait dire "atteindre le milieu d'une cible".
Autrement dit, comme c'est la vue qui permet un premier jugement, même inexact, celui qui cherche à en mettre plein la vue veut briller et vise métaphoriquement les yeux de la personne qu'il veut fortement impressionner.
Cette expression est maintenant considérée comme familière, ce qu'elle n'était pas à ses débuts, peut-être suite à la comparaison avec d'autres locutions familières comme "en avoir plein le dos".
Mais encore plus familier, il y a aussi "en foutre plein la vue".
Compléments
Il ne faut pas confondre cette expression avec celles argotiques principalement employées dans le sport comme "en mettre dans la vue" qui veut dire "vaincre" ou "avoir un meilleur résultat", ou bien celle-ci, moins utilisée, "en avoir dans la vue" qui veut dire "être vaincu".
Dans le dernier rallye de Chypre, par exemple, Sébastien Loeb a mis plus de vingt secondes dans la vue à Marcus Grönholm (notez le 'à' au lieu de 'de').
Exemples
« Fouillard (...) haussait les épaules, tout de suite hostile, regardant déjà de travers ce soldat trop propre qui parlait poliment. Un gars aux sous qui veut nous en mettre plein la vue, dit-il à Sulphart. »
Roland Dorgelès - Croix de bois
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
bei jemandem Eindruck schinden
|
faire de l'impression sur qn |
|
Allemand
|
umhauen
|
épater |
|
Anglais
|
to make a big deal of something |
faire un grand bruit de quelque chose |
|
Anglais
|
To put on a big show.
|
Se mettre en spectacle. |
|
Anglais
|
eyeful
|
oculaire |
|
Anglais
|
to show off
|
poser |
|
Arabe (Maroc)
|
ذر الرماد في العيون
|
mettre de la cendre dans les yeux |
|
Espagnol (Espagne)
|
deixar espaterrat
|
laisser soufflé |
|
Espagnol (Espagne)
|
Dejar pasmado
|
Laisser stupéfait / Epater |
|
Gallois |
dangos ei hunan |
se montrer |
|
Hébreu
|
עורר רושם רב (orèr rochèm rav)
|
faites une grande impression |
|
Italien
|
a bocca aperta
|
bouche bée |
|
Italien
|
far colpo su qualcuno
|
faire coup sur quelqu'un |
|
Néerlandais |
de ogen uitsteken
|
creuser les yeux |
|
Néerlandais |
indruk op iemand maken
|
faire impression sur quelq'un |
|
Néerlandais |
(iemand) imponeren
|
impressionner (quelqu'un) |
|
Néerlandais (Belgique) |
iemand de ogen uitsteken
|
crever les yeux de quelqu'un |
|
Néerlandais |
ontzag inboezemen
|
impressionner |
|
Néerlandais |
de blits maken (dateert uit de jaren'70)
|
faire le flash, épater |
|
Portugais (Brésil)
|
chocar
|
choquer |
|
Portugais (Brésil)
|
encher os olhos
|
remplir les yeux |
|
Portugais (Brésil)
|
querer aparecer / se mostrar |
vouloir apparaître / se montrer |
|
Portugais (Portugal)
|
encher o olho
|
remplir l´oeil |
|
Roumain |
a lua faţa
|
prendre le visage |
|
Roumain |
a rupe gura targului
|
rompre la bouche du bourg |
|
Turc |
birinin gözlerini kamaştırmak |
éblouir quelqu'un |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « en mettre plein la vue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « en mettre plein la vue » Commentaires