Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

un chiris Mexique un chouïa un petit peu
quedarse cortado Espagne être baba rester coupé
andar con prisas Espagne être à la bourre faire dans l'urgence
llegar tarde Espagne être à la bourre être en retard
ser un cacho de burro Espagne triple buse être un morceau d'âne
ser un cernícalo Espagne triple buse être une buse
tonto de remate Espagne triple buse idiot fini
tonto del culo Espagne triple buse bête du cul
se ve venir de lejos Espagne des grosses ficelles on le voit venir de loin
Se ve el plumero / Se les ve el plumero Espagne des grosses ficelles On voit le plumet / On voit leurs plumets
Se veía venir a mil leguas Espagne des grosses ficelles On le voyait venir à mille lieues
quedarse mudo Argentine être baba rester muet
andar con la lengua afuera Espagne être à la bourre aller avec la langue dehors
quedarse con la boca abierta Espagne être baba rester avec la bouche ouverte
quedarse boquieabieto Espagne être baba rester bouche bée
Quedarse helado Espagne être baba Rester gelé
Quedarse pasmado Espagne être baba Rester stupéfait
Estar boquiabierto Espagne être baba Être bouche bée
¡ Listo para sentencia ! Espagne l'affaire est dans le sac Prêt pour verdict !
el asunto está cocinado Argentine l'affaire est dans le sac l'affaire est cuite
eso está en el bote Espagne l'affaire est dans le sac ça est dans la boîte
Eso està chupado Espagne l'affaire est dans le sac Cela est sucé
Eso está en el bolsillo Espagne l'affaire est dans le sac C'est dans la poche
andar con bulla Espagne être à la bourre faire vite
ir escopetado Espagne être à la bourre aller en fusil de chasse
un poquitito Argentine un chouïa un tout petit peu
liarse a ostias Espagne à bras raccourcis se dédier à répartir des osties
una pizca Espagne un chouïa un petit morceau
una miaja Espagne un chouïa un petit morceau
un boca sucia Argentine donner des noms d'oiseau une personne avec la bouche sale
poner verde Espagne donner des noms d'oiseau mettre vert
poner a parir Espagne donner des noms d'oiseau mettre à accoucher
llamar de todo menos bonito Espagne donner des noms d'oiseau appeler quelqu'un tout sauf beau
llamarle/decirle de todo menos bonito Espagne donner des noms d'oiseau l´appeler/lui dire de tout sauf jolie
poner como un trapo Espagne donner des noms d'oiseau mettre/considérer comme un chiffon
llamar de todo Espagne donner des noms d'oiseau traiter de tous les noms
a torta limpia Espagne à bras raccourcis à galette propre
dar la del pulpo Espagne à bras raccourcis donner la raclée du poulpe
andar a las corridas Argentine être à la bourre entre en courrant
a palazos Argentine à bras raccourcis à coup de pelle
A brazo partido Espagne à bras raccourcis À bras cassé (= À bras raccourcis)
Con uñas y dientes Espagne à bras raccourcis Avec ongles et dents (= Bec et ongles)
tener muchos humos Espagne ne pas se moucher du pied avoir beaucoup de fumées
creerse Gardel Argentine ne pas se moucher du pied se prendre pour Gardel
creerse el ombligo del mundo Espagne ne pas se moucher du pied se croire le nombril du monde
no es un piguyi Argentine ne pas se moucher du pied ce n'est pas un petit pou / un pou
Alardear Espagne ne pas se moucher du pied Frimer / Faire le prétentieux
Darse al postureo / Posturear (terme très moderne en politique) Espagne ne pas se moucher du pied S'adonner à la frime / Frimer / Être prétentieux / Vouloir épater
estar atosigado Espagne être à la bourre être pressé
¡ Eso está hecho ! Espagne l'affaire est dans le sac C'est fait, ça y est !