Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| no quitarle el ojo de encima | Espagne | avoir à l'oeil | avoir l'oeil / Avoir quelqu'un à l'oeil |
| Como si nada / Como si nada hubiera pasado | Espagne | tranquille comme baptiste | Comme si rien ne s'était passé |
| tenerle mania a alguien | Espagne | avoir quelqu'un dans le nez | avoir manie à quelqu'un |
| caer gorda una persona | Mexique | avoir quelqu'un dans le nez | tomber gros quelqu'un |
| no tragarse una persona | Colombie | avoir quelqu'un dans le nez | ne pas accepter quelqu'un |
| una gota de agua en el mar | Espagne | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d'eau dans la mer |
| un grano de arena en la playa | Argentine | une goutte d'eau dans la mer | un grain de sable sur la plage |
| una minucia | Espagne | une goutte d'eau dans la mer | une misère / Une broutille |
| quedarse tan tranquilo | Espagne | tranquille comme baptiste | rester si tranquille |
| pachorro como el solo. Pachorra como ella sola | Argentine | tranquille comme baptiste | tres tranquile |
| más tranquilo que un ocho | Espagne | tranquille comme baptiste | aussi calme qu'un huit,0,2014-06-14 13:20:22 |
| comerse el coco | Espagne | se faire du mouron | manger sa propre tête |
| tener a alguien entre ceja y ceja | Espagne | avoir quelqu'un dans le nez | avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil |
| sacar canas verdes | Uruguay | se faire du mouron | faire sortir des cheveux blancs verts |
| sacar canas o canas verdes | Argentine | se faire du mouron | se faire des cheveux blancs ou verts |
| preocuparse en demasía | Espagne | se faire du mouron | s'inquiéter en excès |
| hacerse mala sangre | Espagne | se faire du mouron | se faire du mauvais sang |
| estar en Babia | Espagne | marcher à côté de ses pompes | être en Babia |
| estar en las nubes | Espagne | marcher à côté de ses pompes | être dans les nuages |
| pensar en las Batuecas | Espagne | marcher à côté de ses pompes | penser en les Batuecas |
| mirar a las mÉtats-Unisrañas | Espagne | marcher à côté de ses pompes | regarder les mÉtats-Unisraignes |
| estar en la luna | Argentine | marcher à côté de ses pompes | être sur la lune |
| vivir en los mundos de yupi | Espagne | marcher à côté de ses pompes | vivre dans les mondes de youpi |
| tenerla tomada con alguien | Espagne | avoir quelqu'un dans le nez | l'avoir prise avec quelqu'un |
| no tragar a alguien | Espagne | avoir quelqu'un dans le nez | ne pas encaisser quelqu'un |
| tener el ojo encima, tener a alguien entre ceja y ceja | Colombie | avoir à l'oeil | surveiller quelqu'un par ses actes, par exemple un petit enfant qui a un comportement minable |
| una tormenta en un vaso de agua | Espagne | tempête dans un verre d'eau | une tempête dans un verre d'eau |
| tener en ojo encima, tener a alguien entre ceja y ceja | Colombie | avoir à l'oeil | surveiller le comportement de quelqu'un |
| echarle un ojo a algo / a alguien | Espagne | avoir à l'oeil | avoir un œil sur quelque chose / quelqu'un |
| el hilo conductor | Espagne | fil rouge | le fil conducteur |
| el leitmotiv | Espagne | fil rouge | le leitmotiv |
| hilo conductor | Espagne | fil rouge | fil conducteur |
| cable rojo | Espagne | fil rouge | fil rouge |
| hilo rojo | Espagne | fil rouge | fil rouge |
| El hilo | Espagne | fil rouge | Le fil / Le fil rouge |
| El hilo de Ariadna | Espagne | fil rouge | Le fil d'Ariane / Le fil rouge |
| mucho ruido y pocas nueces | Espagne | tempête dans un verre d'eau | beaucoup de bruit et peu de noix |
| ahogarse en un vaso de agua | Argentine | tempête dans un verre d'eau | se noyer dans un verre d'eau |
| tener alguien atravesado | Espagne | avoir quelqu'un dans le nez | avoir quelqu'un en travers |
| borracho como una uva | Espagne | bourré comme un coing | soûl comme un grain de raisin |
| borracho como una cuba | Espagne | bourré comme un coing | bourré comme une barrique |
| estar borracho perdido | Espagne | bourré comme un coing | être bourré perdu |
| estar tajado | Espagne | bourré comme un coing | être taillé |
| estar mamado | Espagne | bourré comme un coing | être tété |
| hasta atras | Mexique | bourré comme un coing | jusque derrère |
| totalmente pedo | Mexique | bourré comme un coing | complement pété |
| como araña fumigada | Mexique | bourré comme un coing | comme une araignée fumigénée |
| tener una buena tranca | Espagne | bourré comme un coing | avoir une bonne cuite |
| hincho de la perra, expresion precolombina, bogotá | Colombie | bourré comme un coing | ivre mort |
| mear fuera del tiesto | Colombie | marcher à côté de ses pompes | pisser en dehors du pôt |