Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être baba [v]

être stupéfait ; rester sur le cul ; rester baba

Origine et définition

Ce baba-là n'a rien à voir avec le succulent gâteau, généralement imprégné de rhum, venu de Pologne.
Il n'est pas directement lié non plus à ce baba situé sous la ceinture qu'on trouve dans l'expression "l'avoir dans le baba" (déjà traitée ici-bas).
Il vient du bas-latin, latin médiéval (), issu lui-même du latin des environs du Palatin, soit du côté de rhum Rome.
En bas-latin, donc, 'batare' voulait dire 'ouvrir la bouche'[1]. C'est ce mot qui a d'ailleurs donné nos verbes 'ébahir', 'bailler' ou 'béer', entre autres.
Et c'est justement de 'ébahir' que vient notre expression, baba étant d'abord une onomatopée obtenue par redoublement du radical 'ba' de ce verbe et créée à la fin du XVIIIe siècle.
A cette période, on l'utilisait aussi comme un nom propre dans l'expression "rester comme Baba" ou "rester comme Baba, la bouche ouverte". Ce n'est qu'un siècle plus tard que notre version a commencé à prendre le dessus.
[1] Afin de lever tout doute, et malgré la similitude, je précise que ce n'est pas du tout de là que vient l'injure "espèce de batard" que tout parent digne de ce nom adresse à son gamin qui refuse d'ouvrir la bouche pour avaler sa purée ou un médicament immonde, par exemple.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand baff sein être surpris ou bouche bée comme après un tir
Allemand platt sein être plat
Anglais to be flabbergasted être éberlué
Anglais to be gobsmacked avoir été claqué sur la bouche
Anglais dumbfounded mélange de muet et confondre . Je suis muet-confondu
Anglais non plussed être plus rien
Arabe (Tunisie) kaad fommou taqa il est resté la bouche comme un placard
Espagnol (Argentine) quedarse mudo rester muet
Espagnol (Espagne) Estar boquiabierto Être bouche bée
Espagnol (Espagne) quedarse con la boca abierta rester avec la bouche ouverte
Espagnol (Espagne) quedarse cortado rester coupé
Espagnol (Espagne) Quedarse helado Rester gelé
Espagnol (Espagne) Quedarse pasmado Rester stupéfait
Espagnol (Espagne) quedarse boquieabieto rester bouche bée
Français (Canada) rester la bouche ouverte rester la bouche ouverte
Grec μένω με ανοιχτό το στόμα rester avec la bouche ouverte
Hongrois tátva marad a szája sa bouche reste ouverte
Hébreu לא נשארה בו נשימה ne plus avoir de souffle
Hébreu נשאר עם פה פעור rester bouche ouverte
Italien restare di sasso, allibito rester comme un caillou, pantois
Italien rimanere di stucco rester de stuc
Italien restare di sale rester de sel
Italien Rimanere di merda Rester de merde
Néerlandais (Belgique) met de mond vol tanden staan rester avec la bouche pleine de dents
Néerlandais (Belgique) met open mond staan kijken regarder avec la bouche ouverte
Néerlandais daar zakt me de bek van los cela me décolle la mâchoire
Néerlandais de mond openvallen van verbazing être là avec la bouche ouverte de stupéfaction, en rester baba
Néerlandais met de oren staan klapperen claquer avec ses oreilles
Néerlandais met stomheid geslagen rester bouche bée
Néerlandais paf staan être éblouie /stupéfait
Néerlandais stomverbaasd zijn rester muet de surprise
Néerlandais verbijsterd / verbouwereerd zijn être perplexe, être déconcerté
Portugais (Brésil) ficar embasbacado être stupéfait
Portugais (Brésil) ficar besta / boquiaberto rester bête / bouche bée
Portugais (Brésil) ficar de queixo caído rester le menton bas
Roumain a cădea pe spate tomber sur le dos
Roumain a rãmâne cu gura cãscatã rester bouche bée
Roumain a rămâne paf rester paf
Roumain a r?mâne masc? rester masque
Roumain a rãmîne cu gura cãscatã rester la bouche ouverte
Roumain a sta ca viţelul la poartă nouă rester comme le veau devant la porte neuve
Russe как баран на новые ворота rester comme le mouton devant la porte neuve
Slovaque pozera? ako te?a na nové vráta regarder comme un veau la porte neuve
Turc ağzı açık kalmak rester bouche ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être baba » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être baba » Commentaires

  • #1
    cotentine
    16/06/2006 à 02:35
    hum ! baba au rhum ! excellent gâteau !
    ne dit-on pas aussi "rester comme deux ronds de flan" ?
    J’en reste bouche bée ... y’a de quoi se régaler !
    de Pologne ? mais le conte Baba Yaga est russe !
    quel méli mélo, tous ces mots ...
    Raymond Devos aurait pu jongler avec ! Adieu l’artisss’t’
  • #2
    chirstian
    16/06/2006 à 08:45
    Soudain je la vis, et j’en restai
    baba.
    Elle avait sur la tête un délicieux
    bibi,
    qui lui donnait l’air d’un petit
    bébé.
    Elle m’ignora. J’en eus un gros
    bobo.
    Pour l’oublier un seul remède :j’ai
    Bu,bu…
    (et, vous voyez : je n’ai pas su m’arrêter !)
  • #3
    <inconnu>
    16/06/2006 à 10:59*
    Je ne voudrais pas plomber si belle ambiance, mais l’année 2006 est très dure. Les Shadocks sont orphelins, Boule et Bill en deuil et le Prince des mots s’en est allé.
    "Etre raisonnable en toutes circonstances. Il faudrait être fou... " disait-il..
  • #4
    <inconnu>
    16/06/2006 à 11:28
    Ali Baba bouche bée, observe grâce à sésame un fabuleux trésor, celui des 40 voleurs.
    S’il est baba, c’est qu’il est abasourdi devant une telle alimentation de butins.
    Moralité : rester baba, peut-être, mais surtout rester cool. (Baba Cool)
    C’est le B.A.B.A pour tout bon Ali Bi.
    Chéri Bibi, « baba » t’appelle…
  • #5
    chirstian
    16/06/2006 à 12:39
    • En réponse à <inconnu> #3 le 16/06/2006 à 10:59* :
    • « Je ne voudrais pas plomber si belle ambiance, mais l’année 2006 est très dure. Les Shadocks sont orphelins, Boule et Bill en deuil et le Pri... »
    2006 année très dure ?
    elle dure ce que durent les années, l’espace de 365 jours...
    Pour les Shadocks - et malgré toute la sympathie que j’avais pour Pieplu, leur" voix" - il me semble que c’est en 2004 qu’ils sont devenus orphelins de leur père Jean Rouxel.
    Pour Boule et Bill j’ai entendu que les deux derniers albums n’avaient pas été faits par Roba (mais je ne les lis plus, depuis bien longtemps).
    Pour Devos -que j’adorais - oserai-je dire que ses dernières apparitions étaient pathétiques et que si l’homme s’éteint aujourd’hui, l’artiste est mort depuis déjà quelques années ? Reste l’immortalité de ses textes .
    Pour moi, je suis un peu fatigué, mais globalement çà va, merci !
    donc finalement, et sans préjuger de la suite : 2006 mérite d’être repêchée, non ?
  • #6
    borikito
    16/06/2006 à 17:29
    • En réponse à chirstian #5 le 16/06/2006 à 12:39 :
    • « 2006 année très dure ?
      elle dure ce que durent les années, l’espace de 365 jours...
      Pour les Shadocks - et malgré toute la sympathie que j’a... »
    N’est-ce pas E.R (Elisabeth) (God save the Queen) qui à parlé d"Anus Horribilis" ?
  • #7
    poivre
    17/06/2006 à 11:55
    • En réponse à borikito #6 le 16/06/2006 à 17:29 :
    • « N’est-ce pas E.R (Elisabeth) (God save the Queen) qui à parlé d"Anus Horribilis" ? »
    Euh... Sois il y a une blague que je n’ai pas comprise, soit vous vouliez parler d’"Annus horribilis"? Parce que je ne vois pas du tout ce que vient faire le rectum là-dedans...
  • #8
    lorangoutan
    17/06/2006 à 15:01*
    • En réponse à poivre #7 le 17/06/2006 à 11:55 :
    • « Euh... Sois il y a une blague que je n’ai pas comprise, soit vous vouliez parler d’"Annus horribilis"? Parce que je ne vois pas du tout ce q... »
    Je me disais aussi...
    A moins que ça ne soit une façon de dire que : "on l’a dans le baba" ?
  • #9
    HoubaHOBBES
    19/06/2006 à 10:38
    • En réponse à <inconnu> #3 le 16/06/2006 à 10:59* :
    • « Je ne voudrais pas plomber si belle ambiance, mais l’année 2006 est très dure. Les Shadocks sont orphelins, Boule et Bill en deuil et le Pri... »
    Je comprends ce que tu veux dire : cette perte est un peu celle d’un morceau de nous-mêmes, une époque se clôture définitivement puisque c’est dès ce moment qu’on peut dire "plus jamais" il n’écrira , ne dessinera ou ne parlera.
    C’est ton passé que tu pleures autant que la disparition de l’artiste, mais n’oublie pas que ces bons moments ont existé et que tu en connaîtras d’autres : fais confiance dans ton futur et vis-le bien.
  • #10
    borikito
    20/06/2006 à 08:23
    • En réponse à poivre #7 le 17/06/2006 à 11:55 :
    • « Euh... Sois il y a une blague que je n’ai pas comprise, soit vous vouliez parler d’"Annus horribilis"? Parce que je ne vois pas du tout ce q... »
    Bof ! j’essayais un bon mot, je l’ai dans "l’annus".
    C’est horrible !
  • #11
    <inconnu>
    13/07/2006 à 17:48
    • En réponse à borikito #10 le 20/06/2006 à 08:23 :
    • « Bof ! j’essayais un bon mot, je l’ai dans "l’annus".
      C’est horrible ! »
    Encore faut-il le voir...
  • #12
    <inconnu>
    14/07/2006 à 08:56
    oui mais alors pourquoi " baba-cool" ?
  • #13
    borikito
    15/07/2006 à 00:34
    • En réponse à <inconnu> #12 le 14/07/2006 à 08:56 :
    • « oui mais alors pourquoi " baba-cool" ? »
    Un défaut d’étanchéité, peut-être ?
  • #14
    <inconnu>
    16/07/2006 à 15:36
    • En réponse à borikito #13 le 15/07/2006 à 00:34 :
    • « Un défaut d’étanchéité, peut-être ? »
    Avec Pampers super-élastique-chenille-truc-bazar, y’aurait pas de problèmes d’étanchéité ! Le seul problème, c’est que ça fait un peu bassin d’orage: quand on ouvre trop tard, c’est un déferlement !
  • #15
    <inconnu>
    17/07/2006 à 10:19
    • En réponse à <inconnu> #12 le 14/07/2006 à 08:56 :
    • « oui mais alors pourquoi " baba-cool" ? »
    Deux chèvres nommées respectivement Baba et Baby sont dans un bateau. Baba tombe à l’eau.
    Résultat :
    Baba coule et Baby bèle.
  • #16
    lorangoutan
    17/07/2006 à 23:44
    • En réponse à <inconnu> #15 le 17/07/2006 à 10:19 :
    • « Deux chèvres nommées respectivement Baba et Baby sont dans un bateau. Baba tombe à l’eau.
      Résultat :
      Baba coule et Baby bèle. »
    Hé bêêêêh!!!
  • #17
    <inconnu>
    24/10/2010 à 04:09*
    Être le premier en 2010: j’en reste baba !
    Quant à Babaorum, c’est l’un des camps romains entourant le village d’Astérix !
    Les camps: Babarom, Aquarium, Petibonum (centurion Caius Bonus, son aide de camp Marcus Sacapus), Laudanum
    Ali
  • #18
    <inconnu>
    24/10/2010 à 07:43*
    cette page
    Et bonjour! 🙂
  • #19
    bibal
    24/10/2010 à 08:47
    À propos d ela traduction de l’anglais "flabbergasted", je me permets de signaler, qu’en français, éberlué s’écrit sans h initiale.
  • #20
    mitzi50
    24/10/2010 à 09:11*
    Le "mouton noir" de la page # 18 est vraiment une sale bête. Il veut bien donner de la laine à son maître et à la femme de celui-ci, mais rien pour couvrir le pauvre enfant qui pleure, et qui en reste "baba".
    Pour le gâteau, je croyais que l’ ancêtre du baba était recouvert de meringue dorée au four, et s’ appelle toujours une "Polonaise". Il contient des fruits confits....
    Et Babaorum, comme Petibonum etc... est bien un camp romain (dans Astérix). Ne pas confondre avec Tartopum !
    Quant à la "baba" russe, c’ est tout simplement la "mamie", ou la "mémé", voire même "mère-grand" (il y a plusieurs écoles...)
    Enfin, il reste les "baba-cool".... Hébétés par l’ "herbe", peut-être ?