Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| Desacreditar / Desprestigiar | Espagne | casser du sucre sur le dos | Discréditer |
| ser una fiera | Argentine | un foudre de guerre | être une bête sauvage |
| tener un bajon | Espagne | avoir un coup de pompe | avoir une forte baisse |
| estar roto | Argentine | avoir un coup de pompe | être cassé |
| dar un jamacuco | Espagne | avoir un coup de pompe | avoir un malaise |
| Estar molido | Espagne | avoir un coup de pompe | Être moulu |
| Estar hecho polvo | Espagne | avoir un coup de pompe | Être réduit en poussière |
| Estar agotado | Espagne | avoir un coup de pompe | Être épuisé |
| ser una bala | Argentine | un foudre de guerre | être une balle |
| el rayo de la guerra | Espagne | un foudre de guerre | le foudre de la guerre |
| un armario empotrado | Espagne | un foudre de guerre | un armoir plaqué |
| Un crack / Un super crack | Espagne | un foudre de guerre | Un crack / Un super crack |
| Ser bronqueado | Espagne | se faire remonter les bretelles | Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles) |
| Un hacha | Espagne | un foudre de guerre | Une hache (= Un crack / Un foudre de guerre) |
| me lo ha dicho un pajarito | Espagne | mon petit doigt m'a dit que | un oiseau me l'a dit |
| me lo contaron en el barrio | Argentine | mon petit doigt m'a dit que | me l'ont dit dans le quartier! |
| me lo contó un pajarito | Argentine | mon petit doigt m'a dit que | c'est un petit oiseau qui me l'a raconté |
| un crapula, un ruan | Argentine | homme de sac et de corde | quelqu'un de dangereux |
| maleante | Espagne | homme de sac et de corde | rôdeur / Malfaiteur |
| malhechor | Espagne | homme de sac et de corde | malfaiteur |
| delincuente | Espagne | homme de sac et de corde | délinquent |
| Un caco | Espagne | homme de sac et de corde | Un voleur |
| no quitarle los ojos de encima | Argentine | avoir à l'oeil | ne pas tirer les yeux de dessus |
| tener una pájara | Espagne | avoir un coup de pompe | avoir un oiseau |
| Ser sermoneado | Espagne | se faire remonter les bretelles | Se faire sermonner |
| meter la pata hasta el fondo | Espagne | se mettre le doigt dans l'oeil | mettre la patte jusqu'au fond |
| no se ha hecho la miel para la boca del asno | Espagne | donner de la confiture aux cochons | le miel n'a pas été fait pour la bouche d'un âne |
| cagarla | Espagne | se mettre le doigt dans l'oeil | chier, foutre en l'air |
| fotre la pota | Espagne | se mettre le doigt dans l'oeil | mettre la patte |
| mandarse un moco | Argentine | se mettre le doigt dans l'oeil | se tromper |
| columpiarse | Espagne | se mettre le doigt dans l'oeil | se balancer |
| meter la pata hasta el corvejón | Espagne | se mettre le doigt dans l'oeil | mettre la patte jusqu'au jarret |
| no se ha hecho la miel para la boca del cerdo | Espagne | donner de la confiture aux cochons | le miel n'est pas fait pour le donner au cochon |
| darle margaritas a los chanchos | Argentine | donner de la confiture aux cochons | donner des marguerites aux cochons |
| dar margaritas a lo cerdos | Espagne | donner de la confiture aux cochons | jeter des marguerites aux cochons |
| darle caramelos a un burro | Espagne | donner de la confiture aux cochons | donner des bonbons à un âne |
| qué sabe un cerdo lo que es una onza de chocolate | Espagne | donner de la confiture aux cochons | est-ce qu'un cochon sait ce que c'est une once de chocolat |
| dar margaritas a los chanchos | Argentine | donner de la confiture aux cochons | donner des marguerites aux cochons |
| hacerse jalar las orejas | Mexique | se faire remonter les bretelles | se faire tirer par les oreilles |
| dios da pan a quien no tiene dientes | Espagne | donner de la confiture aux cochons | dieu donne du pain à qui n'a pas de dents |
| Dios le da barbas al que no tiene quijada | Pérou | donner de la confiture aux cochons | Dieu donne la barbe à ceux qui n'ont pas de mâchoire |
| verle la cara a Dios | Argentine | avoir vu le loup | avoir vu le visage de Dieu |
| ser desvirgada | Espagne | avoir vu le loup | ëtre dépucelée |
| Haber sido desvirgada | Espagne | avoir vu le loup | Avoir été dépucelée |
| haber perdido la virginidad | Espagne | avoir vu le loup | avoir perdu sa virginité |
| Haber sido desflorada | Espagne | avoir vu le loup | Avoir été déflorée |
| ponerse las pilas | Argentine | se faire remonter les bretelles | connecter les batteries |
| dar un rapapolvo | Espagne | se faire remonter les bretelles | épousseter |
| ponerse los tirantes | Espagne | se faire remonter les bretelles | se mettre les bretelles |
| seguirlo de cerca | Argentine | avoir à l'oeil | suivre quelqu'un de tout près |