Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| carta blanca | Espagne | carte blanche | carte blanche |
| a la vista | Espagne | à l'oeil | à vue |
| armar la de San Quintin | Espagne | en faire un pataquès | monter celle de Saint Quintin |
| armar la marimoreana | Espagne | en faire un pataquès | provoquer la dispute |
| por linda cara | Espagne | à l'oeil | pour joli visage |
| ir de gorra | Espagne | à l'oeil | aller avec la casquette |
| por la cara, por el morro | Espagne | à l'oeil | pour le visage, pour la tête |
| de balde | Espagne | à l'oeil | de chose sans valeur |
| en el ojo | Espagne | à l'oeil | dans l’oeil |
| al ojo | Espagne | à l'oeil | à l’oeil |
| vigilando | Espagne | à l'oeil | surveillant |
| para el ojo | Espagne | à l'oeil | pour l’oeil |
| meter la pata / Armar un lío | Espagne | en faire un pataquès | mettre la patte / Armer un paquet |
| alma | Espagne | cheville ouvrière | âme |
| ser el alma mater de algo | Argentine | cheville ouvrière | être l'alma mater de quelque chose |
| El alma del equipo | Espagne | cheville ouvrière | l'Âme de l'équipe |
| eje | Espagne | cheville ouvrière | axe |
| salir rana | Espagne | faire faux bond | sortir une grenouille |
| ser un malqueda | Espagne | faire faux bond | être celui qui ne se présente pas à un rendez-vous |
| dejar plantado | Argentine | faire faux bond | planter la quelqu'un |
| dar un plantón a alguien | Espagne | faire faux bond | donner un plant à quelqu'un |
| hacer la pera | Argentine | faire faux bond | faire la poire |
| matar el tiempo | Espagne | tuer le temps | tuer le temps |
| hablar burradas | Argentine | en faire un pataquès | parler comme un baudet |
| no haber caído de la higuera | Espagne | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être tombé du figuier |
| carte blanche | Espagne | carte blanche | |
| expresión que se refiere al acto de terminar/acabar/marcharse, sobre todo vinculándolo a la finalización de una jornada laboral, con origen en los ambientes marineros y al acto de recoger las velas de una embarcación | Espagne | plier les gaules | plegar las velas |
| cheque en blanco | Espagne | carte blanche | chèque en blanc |
| vía libre | Espagne | carte blanche | voie libre |
| rienda suelta | Espagne | carte blanche | libre cours |
| tomar el polvo | Panama | prendre la poudre d'escampette | prendre la poudre |
| tomar las de Villadiego | Espagne | prendre la poudre d'escampette | prendre la route de Villadiego |
| poner los pies en polvorosa | Espagne | prendre la poudre d'escampette | faire de la poussière avec les pieds |
| tomarselas | Argentine | prendre la poudre d'escampette | partir intempestivement |
| largarse | Espagne | prendre la poudre d'escampette | prendre le large |
| Pirárselas | prendre la poudre d'escampette | Se tirer | |
| levantar el campo | Espagne | plier les gaules | lever le camp |
| plegar | Espagne | plier les gaules | plier |
| no chuparse el dedo | Espagne | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas se sucer le doigt |
| yo m'aliguero d'aqui | Espagne | plier les gaules | je me casse |
| liar los bártulos | Espagne | plier les gaules | ramasser les effets, les outils |
| se le hinchan las narices | Espagne | la moutarde lui monte au nez | ses narines se gonflent |
| se le subió la mostaza | Argentine | la moutarde lui monte au nez | la moutarde lui è montée |
| Se le hinchan los cojones | Espagne | la moutarde lui monte au nez | Ça lui gonfle les couilles |
| no haber nacido ayer | Espagne | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être né hier |
| no haberse caido del nido | Espagne | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être tombé du nid |
| no se cuece con el primer hervor | Argentine | ne pas être tombé de la dernière pluie | il ne se cuit pas avec la première ébullition |
| no haberse caído del catre | Argentine | ne pas être tombé de la dernière pluie | ne pas être tombé du pieu |
| no me acabo de caer de un guindo | Espagne | ne pas être tombé de la dernière pluie | je ne viens pas juste de tomber d'un griottier |
| pasar el tiempo | Espagne | tuer le temps | passer le temps |