Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

no hay un alma Argentine il n'y a pas un chat il n'y a pas une âme
por la cara, por el morro Espagne à l'oeil pour le visage, pour la tête
no me acabo de caer de un guindo Espagne ne pas être tombé de la dernière pluie je ne viens pas juste de tomber d'un griottier
no chuparse el dedo Espagne ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas se sucer le doigt
no haber caído de la higuera Espagne ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être tombé du figuier
meter la pata / Armar un lío Espagne en faire un pataquès mettre la patte / Armer un paquet
hablar burradas Argentine en faire un pataquès parler comme un baudet
armar la de San Quintin Espagne en faire un pataquès monter celle de Saint Quintin
armar la marimoreana Espagne en faire un pataquès provoquer la dispute
por linda cara Espagne à l'oeil pour joli visage
ir de gorra Espagne à l'oeil aller avec la casquette
de balde Espagne à l'oeil de chose sans valeur
no se cuece con el primer hervor Argentine ne pas être tombé de la dernière pluie il ne se cuit pas avec la première ébullition
en el ojo Espagne à l'oeil dans l’oeil
al ojo Espagne à l'oeil à l’oeil
vigilando Espagne à l'oeil surveillant
a la vista Espagne à l'oeil à vue
para el ojo Espagne à l'oeil pour l’oeil
alma Espagne cheville ouvrière âme
ser el alma mater de algo Argentine cheville ouvrière être l'alma mater de quelque chose
El alma del equipo Espagne cheville ouvrière l'Âme de l'équipe
eje Espagne cheville ouvrière axe
salir rana Espagne faire faux bond sortir une grenouille
no haberse caído del catre Argentine ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être tombé du pieu
no haberse caido del nido Espagne ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas être tombé du nid
no está ni el loro Argentine il n'y a pas un chat même le perroquet n'est pas là
poner los pies en polvorosa Espagne prendre la poudre d'escampette faire de la poussière avec les pieds
Hay cuatro gatos Espagne il n'y a pas un chat Il y a quatre chats (= Il y a très peu de monde, presque personne)
No hay alma viviente Espagne il n'y a pas un chat Il n'y a même pas une âme vivante
dar carta blanca Espagne carte blanche donner carte blanche
carta blanca Espagne carte blanche carte blanche
carte blanche Espagne carte blanche
cheque en blanco Espagne carte blanche chèque en blanc
vía libre Espagne carte blanche voie libre
rienda suelta Espagne carte blanche libre cours
tomar el polvo Panama prendre la poudre d'escampette prendre la poudre
tomar las de Villadiego Espagne prendre la poudre d'escampette prendre la route de Villadiego
tomarselas Argentine prendre la poudre d'escampette partir intempestivement
no haber nacido ayer Espagne ne pas être tombé de la dernière pluie ne pas êtrehier
largarse Espagne prendre la poudre d'escampette prendre le large
Pirárselas prendre la poudre d'escampette Se tirer
levantar el campo Espagne plier les gaules lever le camp
expresión que se refiere al acto de terminar/acabar/marcharse, sobre todo vinculándolo a la finalización de una jornada laboral, con origen en los ambientes marineros y al acto de recoger las velas de una embarcación Espagne plier les gaules plegar las velas
plegar Espagne plier les gaules plier
yo m'aliguero d'aqui Espagne plier les gaules je me casse
liar los bártulos Espagne plier les gaules ramasser les effets, les outils
se le hinchan las narices Espagne la moutarde lui monte au nez ses narines se gonflent
se le subió la mostaza Argentine la moutarde lui monte au nez la moutarde lui è montée
Se le hinchan los cojones Espagne la moutarde lui monte au nez Ça lui gonfle les couilles
ser un malqueda Espagne faire faux bond être celui qui ne se présente pas à un rendez-vous