Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • #1
    cotentine
    16/08/2006 à 07:29
    c’est presque à la même époque qu’on prenait "ses jambes à son cou" ... Quelle idée de toujours fuir depuis le XVI ou XVII ème siècle ! la solution est-elle dans la fuite ? la peur n’évite pas le danger ...mais provoque parfois le même genre de "fuites" que les fous-rires extrêmes ! lol
  • #2
    borikito
    16/08/2006 à 07:40*
    • En réponse à cotentine #1 le 16/08/2006 à 07:29 :
    • « c’est presque à la même époque qu’on prenait "ses jambes à son cou" ... Quelle idée de toujours fuir depuis le XVI ou XVII ème siècle ! la s... »
    Pas de poudre, pas d’escampette, mais j’ai ouï, autrefois l’expression "il est parti comme un pet sur une toile cirée" (sauf votre honneur).
    Il faut signaler qu’en espagnol fuir se dit (aussi) escaparse.
    Bonjour Turpinic, on dort quand, à ta maison ?
  • #3
    <inconnu>
    16/08/2006 à 08:23
    • En réponse à borikito #2 le 16/08/2006 à 07:40* :
    • « Pas de poudre, pas d’escampette, mais j’ai ouï, autrefois l’expression "il est parti comme un pet sur une toile cirée" (sauf votre honneur).... »
    Et bien Borokito , on peut dire que tu me coupes l’herbe sous les pieds car nous avons probablement eu la même idée en même temps ce matin .
    J’ai immédiatement pensé à cette expression en lisant l’originale mais voilà , c’est le plus rapide qui attrape l’autre dit-on ...
    Quant à Turpinic , il (elle) ne fait qu’appliquer l’adage que " le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt " et c’est pourquoi ce sont les personnes plus âgées qui se lèvent le plus tôt car le temps leur est compté et ils (elles) veulent en profiter au maximum ... logique , non ?
    Sur ce je vais aller examiner la toile cirée pour voir s’il ne s’y trouverait pas un p’tit dèj ... Bonne journée à tout le monde !
  • #4
    HoubaHOBBES
    16/08/2006 à 08:54
    J’ai lu dans une autre vie qu’"escampette" venait de l’Espagnol "escampar" (mais je dis cela de tête), ce qui renforce l’intervention de Borikitrèstôt.
    La poudre d’escampette viendrait-elle d’une confusion entre escampette et escopette ? (poil au p..)
    En outre , j’ai eu une idée super géniale pour aider God, mais je crois que je vais la faire breveter... 😉
  • #5
    chirstian
    16/08/2006 à 09:08*
    • En réponse à HoubaHOBBES #4 le 16/08/2006 à 08:54 :
    • « J’ai lu dans une autre vie qu’"escampette" venait de l’Espagnol "escampar" (mais je dis cela de tête), ce qui renforce l’intervention de Bor... »
    Que nenni, mes seigneurs! Le secret de cette poudre existe et je vais vous le révéler : elle vient bien des pays latins, comme l’ont deviné certains :
    vous commandez un plat de scampi fritti, dans n’importe quel bon restaurant.
    Vous prenez une scampe parmi ces scampi ,en choisissant l’une des plus petites : bref une scampette.
    Vous réduisez en poudre l’intérieur de la tête, y ajoutez un grain de sel et gobez le tout (vous gobez tout, aujourd’hui !)
    Cette poudre vous permet de filer au moment de l’addition sans être rattrapé.
    C’est pour éviter cela que dans un plat de scampi, la plus petite est toujours la plus grande.
  • #6
    PHILO_LOGIS
    16/08/2006 à 09:12
    et bien voilà, aujourd’hui, je vais me pulvériser, m’escampétiser...
    Je commence dès à présent et pas plus tard que tout de suite la deuxième et dernière partie de mes ouacances. A la seconde. Je m’autodétruis de vos écrans jusqu’à dimanche.
    Vous remarquerez, à mes longs silences réguliers, que:
    1) non, je ne ronfle pas,
    2) je ne suis pas encore complètement Léveillée (merci, madame Claude)
    3) la journée d’hier fut pas sablement arrosée
    C’est vrai, c’est frais aussi d’ailleurs, j’ai fêté l’annie verse sers, de ma belle-doche...J’aurais voulu également fêter la journée de l’Acadie, dans un grand tintamarre, mais ils ont voulu faire ca entre eux, tous les Acadiens, toutes les Acadiennes... Alors, on a joué à J’acadis, tu acadis, ... mais c’est moins marrant...
    Info pour Tontongadget (la 3): Melle Turpinic ne se lève pas tôt, non môssieu, elle se couche tard, et aussi, seulement quand elle y pense...
  • #7
    louisann
    16/08/2006 à 09:15
    Bonjour à tous.J’ai pensé à" décamper" que je mettrais dans le même régistre,qui veut que face au danger,courage FUYONS!.
  • #8
    chirstian
    16/08/2006 à 09:22
    C’était un séducteur né, prince du pince-fesses, rapide à mettre la main au panier des normandes . Dans les boîtes il était connu sous le nom de :
    Le foudre des crampettes !
    Dehors grondait l’orage, flashaient les éclairs, le vacarme du tonnerre :
    La foudre des grands pets !
    Elle le suivit pourtant sans se faire prier. Ils coururent nus sur la plage, se roulèrent dans les vagues bretonnes, unis dans une folle étreinte :
    Le foutre fait trempette !
    Rhabillée elle tenta de prolonger ce délicieux moment : pourquoi ne pas vivre ensemble ? C’était tellement fort ! Las, le volage, aussitôt, pris…
    La poudre d’escampette !
    Farnçoise Sagan
  • #9
    God
    16/08/2006 à 09:49*
    • En réponse à HoubaHOBBES #4 le 16/08/2006 à 08:54 :
    • « J’ai lu dans une autre vie qu’"escampette" venait de l’Espagnol "escampar" (mais je dis cela de tête), ce qui renforce l’intervention de Bor... »
    Désolé, mais les différents dictionnaires consultés n’évoquent aucune origine espagnole (*).
    Quant à l’escopette, il s’agit encore d’idées aussi sottes que grenues du camé LéHOBBES. 😉
    (*) Et je dirais même plus ! Je viens de tomber sur ceci : (s’)escamper - v. pron. XIIIe siècle. Emprunté de l’ancien provençal escampar, de même sens, dérivé de campo, du latin campus, « plaine, place ».Vieilli. S’esquiver, se retirer furtivement.
  • #10
    chirstian
    16/08/2006 à 09:50*
    le marquis Paul-Edouard d’Escampette n’était pas un stratège très intelligent. Un jour qu’il avait demandé à ses soldats de fuir le champ de bataille pour éviter d’être massacrés, on a dit de lui : il n’a pas inventé la poudre, d’Escampette.
    l’histroien
    d’où également l’expression "prendre le marquis" que nous racontera probablement Mirlou en 18 (j’ai les boules ... de cristal)
  • #11
    borikito
    16/08/2006 à 09:50
    • En réponse à chirstian #5 le 16/08/2006 à 09:08* :
    • « Que nenni, mes seigneurs! Le secret de cette poudre existe et je vais vous le révéler : elle vient bien des pays latins, comme l’ont deviné... »
    C’est pour éviter cela que dans un plat de scampi, la plus petite est toujours la plus grande.

    Attends ! j’ai pas tout compris, là !
    Refelemele, voir ?
    Sinon je dégaine mon escopette !
  • #12
    chirstian
    16/08/2006 à 09:57
    • En réponse à borikito #11 le 16/08/2006 à 09:50 :
    • « C’est pour éviter cela que dans un plat de scampi, la plus petite est toujours la plus grande.
      Attends ! j’ai pas tout compris, là !
      Refele... »
    oui, c’est nouveau, ça vient d’sortir !
  • #13
    chirstian
    16/08/2006 à 10:04*
    • En réponse à God #9 le 16/08/2006 à 09:49* :
    • « Désolé, mais les différents dictionnaires consultés n’évoquent aucune origine espagnole (*).
      Quant à l’escopette, il s’agit encore d’idées a... »
    bon, s’il faut être sérieux (mais je préfére les différentes explications déjà fournies!) : nul ne peut douter je pense qu’escampette vient d’escamper.
    Quant à l’origine d’escamper = dé-camper = lever le camp , elle est également limpide.
    s’agissant d’une racine latine , quoi d’étonnant de la retrouver dans les mots espagnols. (mais pas d’escopette, qui nous vient de stloppus « bruit que l’on fait en frappant sur une joue gonflée, en passant par l’italien.*)
    C’est où qu’il est le problème si on veut rester sérieux ? (heureusement, on veut pas !)
    * et non de la tête à Zizou frappant un italien!
  • #14
    borikito
    16/08/2006 à 10:04*
    • En réponse à God #9 le 16/08/2006 à 09:49* :
    • « Désolé, mais les différents dictionnaires consultés n’évoquent aucune origine espagnole (*).
      Quant à l’escopette, il s’agit encore d’idées a... »
    Il me semble y avoir quand même un méchant cousinage espagnolo-latino-provençal avec l’escapar et le pronominal escaparse, non ?
    Tout petit (déjà) non ?
    .... Ma reflexion vient de se téléscoper avec celle de Chirstian/13
  • #15
    chirstian
    16/08/2006 à 10:14*
    Et, de nos jours, la fiente de cormoran n’est plus ce qu’elle était

    Ben merde alors ! tu l’as bien senti , ma fiente ? Tu sais c’qu’il te dit le cormoran ? Non mais des fois ! On fait avec c’qu’on bouffe, non ? ...
    le cormroan vexé
    PS demande à Borikito de faire attention : il vole sans regarder , c’est comme ça qu’on décolle ’cormoran’ et qu’on atterrit ’corps mourrant’
  • #16
    borikito
    16/08/2006 à 11:50*
    • En réponse à chirstian #15 le 16/08/2006 à 10:14* :
    • « Et, de nos jours, la fiente de cormoran n’est plus ce qu’elle était
      Ben merde alors ! tu l’as bien senti , ma fiente ? Tu sais c’qu’il te... »
    Message reçu
    Mais ne te fais pas de mouron, je ne serai ni mourrant ni mourant.
    (non, mais !)
    Borrrikito
  • #17
    chirstian
    16/08/2006 à 12:55*
    • En réponse à borikito #16 le 16/08/2006 à 11:50* :
    • « Message reçu
      Mais ne te fais pas de mouron, je ne serai ni mourrant ni mourant.
      (non, mais !)
      Borrrikito »
    tentative pitoyable de fusion "drôle" entre "corps mourant" et "corps marrant"
    bof !...
    j’ai crul lire du morse , ou du loup-phoque , mais le message s’est autodétruit 30 secondes après que mon cormoran ait accepté sa mission impassible. ça est fort une fois !
  • #18
    mirlou
    16/08/2006 à 13:47
    Quand j’étais - plus - jeune, mon père employait fréquemment l’expression "prendre le maquis" quand il voyait ses enfants prendre la poudre d’escampette...
  • #19
    HoubaHOBBES
    16/08/2006 à 14:07
    • En réponse à God #9 le 16/08/2006 à 09:49* :
    • « Désolé, mais les différents dictionnaires consultés n’évoquent aucune origine espagnole (*).
      Quant à l’escopette, il s’agit encore d’idées a... »
    J’ai bien dit que je citais cela de tête ! Mais "escampar" existe bien, si pas en Espagnol, au moins en Provençal, allez, j’ai bien droit à 1/2 point pour l’encre , non?
    Quant à l’escopette (poil au p..) ça c’était de la plus pure invention, mais ça sonne assez peoche (on ne sait jamais, ça peut rapporter des points ?).Si non e vero, e bene trovato !
    Allez, je déguerpis !
  • #20
    God
    16/08/2006 à 14:14
    • En réponse à mirlou #18 le 16/08/2006 à 13:47 :
    • « Quand j’étais - plus - jeune, mon père employait fréquemment l’expression "prendre le maquis" quand il voyait ses enfants prendre la poudre... »
    Il est Corse ou ancien résistant, ton père ?