Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| comer a dos carrillos | Espagne | mettre les bouchées doubles | manger avec les deux joues |
| darse autobombo | Espagne | se faire mousser | se donner de l'autotapage |
| pajaros viejos no entran en jaula | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | les vieux oiseaux n'entrent pas en cage |
| ¡ Más sabe el diablo por viejo que por diablo ! | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | le diable est plus malin parce qu'il est vieux que parce qu'il est diable ! |
| tener doble vara de medir | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | avoir double mesure |
| medir con doble rasero | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | mesurer avec double radoire |
| tenir doble moral | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | avoir une morale double |
| no juzgar o medir con el mismo rasero | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | ne pas juger ou mésurer de la même façon |
| Utilizar un doble rasero | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | Utiliser une double radoire |
| No medir con la misma vara | Espagne | avoir deux poids et deux mesures | Ne pas mesurer avec la même aune |
| pecas de judas | Espagne | le bran de judas | taches de rousseur de Judas |
| dar el pego | Espagne | se faire mousser | donner la colle |
| ser perro viejo | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | être vieux chien |
| hacerse el lindo/ el interesante | Argentine | se faire mousser | se juger beaux/ interesant |
| sacar pecho | Espagne | se faire mousser | bomber le torse |
| mover el orto | Argentine | se magner la rondelle | bouger le cul / la rondelle |
| mueve el culo | Espagne | se magner la rondelle | bouge le cul |
| mover el traste | Argentine | se magner la rondelle | bouger son derrière |
| ponerse las pilas | Argentine | se magner la rondelle | mettre ses piles |
| darse prisa | Espagne | se magner la rondelle | se donner de la hâte |
| Ir a toda leche / Ir echando leches | Espagne | se magner la rondelle | Aller à tout lait / Aller en jetant des laits (= Aller à toute allure) |
| Ir a toda velocidad | Espagne | se magner la rondelle | Aller à toute vitesse |
| te cierra el banco? | Argentine | il n'y a pas le feu au lac ! | la banque ferme? |
| he sido cocinero antes que fraile ! | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | j'ai été cuisinier avant d'être moine ! |
| a papá mono con bananas verdes | Argentine | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | à papa singe avec des bananes vertes |
| echando leches | Espagne | mettre les bouchées doubles | en jettant des laits |
| por la cara | Espagne | au nez et à la barbe de | par la face |
| Poner la directa / Meter la directa | Espagne | mettre les bouchées doubles | Mettre la directe / la quatrième vitesse / Passer à la vitesse supérieure |
| Ponerse las pilas | Espagne | mettre les bouchées doubles | Se mettre les piles (= S'y mettre à fond) |
| ir a toda marcha | Espagne | mettre les bouchées doubles | aller à toute marche |
| ir a toda máquina | Espagne | mettre les bouchées doubles | aller à toute machine |
| ir a toda pastilla | Espagne | mettre les bouchées doubles | aller à toute pastille |
| en sus mismas narices | Espagne | au nez et à la barbe de | dans ses mêmes nez |
| delante de sus narices | Espagne | au nez et à la barbe de | devant ses narines |
| en sus narices | Argentine | au nez et à la barbe de | dans ses narines |
| en las barbas | Espagne | au nez et à la barbe de | dans les barbes |
| por delante | Espagne | au nez et à la barbe de | par devant |
| por toda la cara | Espagne | au nez et à la barbe de | par toute la face |
| a gat vell no li diguis moixina | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | à un chat vieux ne lui dit pas minou, minou! |
| A las claras | Espagne | au nez et à la barbe de | Très clairement / Sans détours / De manière manifeste |
| la tierra firme | Espagne | le plancher des vaches | la terre ferme |
| por donde pisa el buey | Espagne | le plancher des vaches | par où le boeuf marche |
| dejarse tomar el pelo | Espagne | se faire pigeonner | se laisser prendre les cheveux |
| hacer el primo | Espagne | se faire pigeonner | faire le cousin |
| tomar de punto a alguien | Argentine | se faire pigeonner | prendre quelqu'un pour un point |
| a mamá mona, con bananas verdes ? | Argentine | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | à maman singe, avec des bananes vertes ? |
| loro viejo no aprende a hablar | Colombie | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | un vieux perroquet n'apprend pas à parler |
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | le diable sait plus de choses parce qu'il est vieux, et non parce qu'il est le diable |
| no vas a enseñar a un padre a hacer hijos | Espagne | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | on n'apprend pas à un père comment on fait les enfants |
| ¿Dónde está el fuego? | Espagne | il n'y a pas le feu au lac ! | où est le feu? |