Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à la bonne franquette [adv]

sans façons ; simplement ; à la fortune du pot ; sans complications ; sans chichi ; comme à la maison ; façon d'agir simple ; sans embarras ; sans cérémonie ; en toute simplicité

Origine et définition

Cette expression est très souvent associée à une invitation, lorsque l'hôte fait savoir à ses invités qu'il ne mettra pas les petits plats dans les grands ou, même, que chacun peut amener son manger, l'un sa quiche froide et l'autre sa salade de nouilles...
Au milieu du XVIIe siècle, on disait "à la franquette", la forme actuelle n'étant apparue qu'un siècle plus tard.
La signification initiale était "en toute franchise", 'franquette' étant un mot dérivé de 'franc' venu des régions normandes et picardes. Cette franchise s'est progressivement transformée en simplicité pour donner le sens actuel.
Duneton ajoute que cette expression aurait pu apparaître en opposition à celle du XVIe siècle, "à la française", qui voulait dire "avec beaucoup d'obligeance et d'arrangementt" et même "luxueusement".

Exemples

« En redingote, une cravate montante et un col cassé (…) c'était un peu ridicule par cette chaleur (…) le laisser-aller du docteur, à la bonne franquette, était autrement sympathique. »
Louis Aragon - Les beaux quartiers

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ungezwungen sans contrainte
Allemand ohne großes Aufheben zu machen sans faire une grande levée
Allemand ohne Umstände sans façons
Anglais potluck lunch / dinner déjeuner / diner à la fortune du pot
Espagnol (Argentine) a la que te criaste comme t'as été elevé
Espagnol (Argentine) de entre casa comme chez soi
Espagnol (Espagne) a la buena de Dios à la bonne de Dieu
Espagnol (Espagne) a la pata la llana à la patte la plate
Espagnol (Espagne) Al estilo compadre Dans le style compère
Espagnol (Espagne) de andar por casa comme à la maison
Espagnol (Espagne) llanamente bonnement
Espagnol (Espagne) sin ceremonias sans cérémonies
Hongrois különösebb előkészületek nélkül sans préparatifs particuliers
Hébreu ללא גינונים (lelo guinounim) no gins
Italien senza fronzoli sans fioritures
Italien come a casa comme chez toi
Italien alla buona à la bonne
Italien alla bell'e meglio tant bien que mal
Italien Senza complimenti Sans façons
Néerlandais (Belgique) zonder poespas sans façon
Néerlandais eten wat de pot schaft manger ce qui se trouve dans la marmite
Néerlandais heel gewoontjes très simplement
Néerlandais zonder heisa / zonder rompslomp très simple, sans effort spécifique
Néerlandais zonder parafernalia sans éléments personnels, tout simplement
Néerlandais zonder plichtplegingen sans formalités
Néerlandais zonder poppenkast sans mascarade
Polonais czym chata bogata à la richesse de la chaumière
Portugais (Brésil) sem -cerimônia à l'aise
Portugais (Brésil) sem frescura sans affectation
Portugais (Brésil) sem-frescura sans fraîcheur
Roumain fără fasoane sans façons
Roumain fara ceremonii sans cérémonies
Roumain fara pretentii sans prétentions
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la bonne franquette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à la bonne franquette » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    31/10/2007 à 13:12
    Une de mes amies argentines, qui connaît très bien la langue française, m’a demandé de lui expliquer la différence entre "à la bonne franquette" et "à la fortune du pot". Il y a parfois une nuance, parfois non, comme dans le message ci-dessus, où les amis de passage sont restés dîner à la bonne franquette ET à la fortune du pot...
  • #22
    Rikske
    31/10/2007 à 13:24*
    • En réponse à Elpepe #20 le 31/10/2007 à 13:11 :
    • « Affirmatif, Commandant ! Dans la Marine à voile, la trinquette est l’une des voiles d’avant, la plus près du mât, plus petite en taille que... »
    Quant "à la franche bonnette" de chirstian, mmmhh ?
  • #23
    Elpepe
    31/10/2007 à 13:33
    • En réponse à Rikske #22 le 31/10/2007 à 13:24* :
    • « Quant "à la franche bonnette" de chirstian, mmmhh ? »
    Là, c’est par temps calme, quand on rajoutait de la toile sous la bôme de grand voile, pour espérer gagner un pouillème* de nœud.
    * pouillème : définition (maritime) à cette page.
  • #24
    Elpepe
    31/10/2007 à 14:17*
    - Le forban qu’a Annette !
    - Anne fora blanquette.
    - A la bonnette franque.
    - Enfant, le baron quêta.
    - Ta baronne n’a que Felt.
    - La nef à barquette ? Non !
    - Le braquet fané tonna.
    - Branque fêta la tonne.
    - Trône fatal ne banque.
    Anna Gramme
  • #25
    chirstian
    31/10/2007 à 14:30
    la différence entre "à la bonne franquette" et "à la fortune du pot".
    c’est effectivement seulement une question de nuance.
    Courir la fortune du pot c’était prendre le risque de manger ce qu’il y a dans le pot ... quel que soit son contenu. L’idée de risque est maintenant atténuée, avec le raccourci de l’expression, et l’expression a conservé seulement le sens d’improvisation et de simplicité, qui rejoint alors celui de la bonne franquette (initialement , la bonne "franchette" : en toute franchise). Mais je ne dirais pas -personnellement - que "les amis restent dîner à la bonne franquette ET à la fortune du pot"... sauf à leur servir la sauce qui plait aux nasmes.
  • #26
    Elpepe
    31/10/2007 à 14:54
    • En réponse à chirstian #25 le 31/10/2007 à 14:30 :
    • « la différence entre "à la bonne franquette" et "à la fortune du pot".
      c’est effectivement seulement une question de nuance.
      Courir la fort... »
    la sauce qui plait aux nasmes

    C’est tôt, au logis, non ?
  • #27
    chirstian
    31/10/2007 à 15:14
    • En réponse à chirstian #25 le 31/10/2007 à 14:30 :
    • « la différence entre "à la bonne franquette" et "à la fortune du pot".
      c’est effectivement seulement une question de nuance.
      Courir la fort... »
    Expressio : à la fortune du mot !
  • #28
    Elpepe
    31/10/2007 à 15:18
    • En réponse à chirstian #27 le 31/10/2007 à 15:14 :
    • « Expressio : à la fortune du mot ! »
    Et je dirai même plus : à la fortune du vert mot... 😄
  • #29
    momolala
    31/10/2007 à 15:18*
    Le déjeuner (à la bonne franquette) sur l’herbe
    Sur l’herbe printanière ils avaient projeté
    De s’asseoir sans manières et puis de déjeuner.
    Dans le panier de Claire, quelques fruits, un pain rond
    Dont l’odeur boulangère parfumait le torchon
    Posé là pour distraire quelques gourmands bourdons.
    Sur l’herbe sans manières ils s’étaient donc assis,
    Puis Etienne et Robert parlèrent philosophie.
    Marion la lingère, les pieds dans le ruisseau,
    Cueillait les primevères ornant le bord de l’eau.
    D’abord la douce Claire dénoua son chapeau
    Et ses cheveux glissèrent jusqu’au bas de son dos.
    Comme Etienne et Robert parlaient philosophie,
    Notre mutine Claire le lacet de sa chemise défit
    Offrant à la lumière ses seins ronds et hardis :
    Toujours Etienne, Robert, parlaient philosophie.
    Sur un coup de colère, elle ôta son jupon,
    Ses bottines bleu clair et même ses pantalons
    Et c’est nue comme un ver que près d’eux elle s’assit :
    Mais… Etienne et Robert parlaient philosophie.
    Cette scène légère Manet nous la peignit (voir cette page)
    A la bonne franquette, et Picasso aussi. (voir cette page)
  • #30
    <inconnu>
    31/10/2007 à 15:23*
    • En réponse à Elpepe #26 le 31/10/2007 à 14:54 :
    • « la sauce qui plait aux nasmes
      C’est tôt, au logis, non ? »
    la sauce qui plait aux nasmes
    C’est tôt, au logis, non ?
    mon premier n’est pas souple
    mon deuxième est dans le ruisseau
    mon troisième soutien l’édifice
    mon tout qualifie les nasmes et les logiques (les totos logiques evidemment)
  • #31
    Elpepe
    31/10/2007 à 15:23
    • En réponse à momolala #29 le 31/10/2007 à 15:18* :
    • « Le déjeuner (à la bonne franquette) sur l’herbe
      Sur l’herbe printanière ils avaient projeté
      De s’asseoir sans manières et puis de déjeuner.... »
    Ça, c’est de la poésie... Perso, je préfère Manet. Manie ?
  • #32
    <inconnu>
    31/10/2007 à 15:28*
    • En réponse à momolala #29 le 31/10/2007 à 15:18* :
    • « Le déjeuner (à la bonne franquette) sur l’herbe
      Sur l’herbe printanière ils avaient projeté
      De s’asseoir sans manières et puis de déjeuner.... »
    Notre mutine Claire son cotillon défit
    Offrant à la lumière ses seins ronds et hardis :
    ils sont bizarrement placés, ses seins !
    ou alors elle porte sa jupe à son cou !
  • #33
    Elpepe
    31/10/2007 à 15:30
    • En réponse à <inconnu> #30 le 31/10/2007 à 15:23* :
    • « la sauce qui plait aux nasmes
      C’est tôt, au logis, non ?
      mon premier n’est pas souple
      mon deuxième est dans le ruisseau »
    Raide alevin arc-boutant ? Dur nez colonne ? Je seiche en escabèche...
    L’âme y râle !
  • #34
    Elpepe
    31/10/2007 à 15:32
    • En réponse à <inconnu> #32 le 31/10/2007 à 15:28* :
    • « Notre mutine Claire son cotillon défit
      Offrant à la lumière ses seins ronds et hardis :
      ils sont bizarrement placés, ses seins !
      ou alors e... »
    elle porte sa jupe à son cou

    avec ses jambes, aussi... surtout si c’est pique-assiette qui la peint !
  • #35
    <inconnu>
    31/10/2007 à 15:43
    • En réponse à Elpepe #33 le 31/10/2007 à 15:30 :
    • « Raide alevin arc-boutant ? Dur nez colonne ? Je seiche en escabèche...
      L’âme y râle ! »
    raide est juste, comme il se doit et réciproquement.
  • #36
    SyntaxTerror
    31/10/2007 à 15:52*
    • En réponse à momolala #5 le 31/10/2007 à 07:53 :
    • « et l’autre sa salade de nouilles...
      Vous souvenez-vous du petit d’Alex Métayer qui avait invité à la bonne franquette son copain Boudini ?... »
    Ahh, les pâtes à la Boudoni

    C’est "Boudoni" !

    T'es pas un méchant garçon, Emilio ?

    La bonne franquette, c’est la reine des noix de Grenoble, c’est cette page qui le dit, enfin, presque ...
  • #37
    Elpepe
    31/10/2007 à 16:11*
    • En réponse à SyntaxTerror #36 le 31/10/2007 à 15:52* :
    • « Ahh, les pâtes à la Boudoni

      C’est "Boudoni" ! »
    Encore une publicité à la noix* !
    * tiens, tu ne l’as pas non plus, celle-là, God. Je te l’envoie par le canal 12.
  • #38
    momolala
    31/10/2007 à 16:22
    • En réponse à <inconnu> #32 le 31/10/2007 à 15:28* :
    • « Notre mutine Claire son cotillon défit
      Offrant à la lumière ses seins ronds et hardis :
      ils sont bizarrement placés, ses seins !
      ou alors e... »
    Tu as tout à fait raison. Brassens me chantait à l’oreille et voilà, pan dans le nez ! C’est corrigé, je pense.
    @Syntax
    Tu as tout à fait raison aussi. Ma fille dit toujours "à la Boudini" et j’ai pris de mauvaises habitudes.
    En tous cas je suis d’accord avec Rikske : il n’y a pas mieux qu’une convention.be pour se sentir "à la bonne franquette" !
  • #39
    SyntaxTerror
    31/10/2007 à 16:38*
    • En réponse à momolala #38 le 31/10/2007 à 16:22 :
    • « Tu as tout à fait raison. Brassens me chantait à l’oreille et voilà, pan dans le nez ! C’est corrigé, je pense.
      @Syntax
      Tu as tout à fait... »
    essaye cette page. Je crois que le sketch (non, lpp, pas le ketch) est complet.
  • #40
    sylphide
    31/10/2007 à 16:42
    Coucou! à la bonne, "d’ab- hort" c’est qui la bonne depuis mon absence dans le phare...?
    bonne journée à tous et toutes , anciens, anciennes, et nouveaux( elles), je vous embrasse et phil aussi, quoi que...
    Merci en marge ,des bonnes - frank-yep!