Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ad vitam aeternam [adv]

pour toujours ; à perpétuité

Origine et définition

C'est Woody Allen qui a dit que "l'éternité, c'est très long, surtout vers la fin".
Cette expression latine évoque également l'éternité puisqu'elle signifie littéralement "pour la vie éternelle", ce qui suffit à expliquer son sens moderne.
Elle se raccourcit parfois en 'advitam'.

Exemples

« Ce qui est également en cause dans les difficultés d'acceptation d'une maladie asymptomatique, c'est que dans les conceptions autochtones des remèdes, il n'est pas pensable que ceux-ci doivent être administrés quotidiennement ad vitam aeternam. »
Nadia Rezkallah, Alain Epelboin - Chroniques du saturnisme infantile - 1997

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ad vitam aeternam ad vitam aeternam
Allemand bis in alle Ewigkeit jusqu'à toute éternité
Anglais till kingdom come jusqu'à ce que le royaume arrive
Espagnol (Équateur) para siempre pour toujours
Espagnol (Espagne) Por los siglos de los siglos Pour les siècles des siècles
Espagnol (Espagne) Por siempre / Por siempre jamàs À jamais / A tout jamais
Gaélique écossais gu siorruidh bràth jusqu'au jugement éternel
Grec στους αιώνες των αιώνων dans les siècles des siècles
Hongrois (Irgalmazzon nekünk a mindenható Isten, bocsássa meg bűneinket és vezessen el) az örök életre! (Que le Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde, qu'il nous pardonne nos péchés, et nous conduise) à la vie éternelle.
Néerlandais voortdurend // voorgoed continu, sans fin // pour toujours
Néerlandais eeuwig durant des sciècles
Néerlandais voor de eeuwigheid pour l'éternité
Portugais (Brésil) ad eternum pour l'éternité
Roumain ad eternum pour l'éternité
Roumain în vecii vecilor dans les siècles des siècles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ad vitam aeternam » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ad vitam aeternam » Commentaires

  • SyntaxTerror
    26/02/2018 à 14:37
    • En réponse à le gone #100 le 26/02/2018 à 14:09 :
    • « Mais cette marque existe. »
    Oui, "on" en parle en 34, 60, 67 et 71. Une marque tristement célèbre pour avoir produit et commercialisé de l'amiante-ciment pendant des décennies.
  • SyntaxTerror
    26/02/2018 à 18:40
    Mon encyclopédie préférée me signale que c'est ce jour de l'année 1951 que paraissait le livre de James Jones "From Here to Eternity" qui est devenu en français "Tant qu'il y aura des hommes". Le traducteur devait penser que l'espèce humaine est éternelle.
  • le gone
    26/02/2018 à 19:37
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 26/02/2018 à 14:37 :
    • « Oui, "on" en parle en 34, 60, 67 et 71. Une marque tristement célèbre pour avoir produit et commercialisé de l'amiante-ciment pendant des dé... »
    Oubli de lecture...
  • le gone
    26/02/2018 à 19:38
    • En réponse à DiwanC #91 le 26/02/2018 à 09:18 :
    • « Euh... ce n'est pas ce que j'ai écrit ?
      Allez ! à très plus tard ! 😄 »
    Alors dans une petite éternité...
  • le gone
    26/02/2018 à 19:39*
    Non à la vague de froid : Tous à poêle !
    C'est une boutade hein ! Je souhaite surtout que chacun puisse avoir un toit sur sa tête.
  • deLassus
    06/02/2021 à 00:46
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    10/03/2021 à 15:03*
    Autre chose :
    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve cette expression au sens "laïque" pour la première fois chez Sewrin (Jocrisse-maître et Jocrisse-valet, 1810)
    Cette page.
  • lalibellule
    16/03/2022 à 04:09
    In saecula saeculorum aussi.
  • atheofv
    16/03/2022 à 08:44
    Si vous voulez gagner 14 € de l'heure, allez voir la traduction allemande.

    Merci Hi han de faire le ménage...


    La traduction hongroise est intéressante également.
  • SyntaxTerror
    16/03/2022 à 09:05
    • En réponse à lafeepolaire #18 le 02/09/2009 à 10:55 :
    • « "Ad vitam aeternam" beau livre de Thierry Jonquet.
      La rentrée et la reprise du boulot donne aussi une impression de "ad vitam aeternam" à ce... »
    Le choix de ce titre ne lui aura pas porté chance. Il est mort à 55 ans trois semaines avant ta contribution.
  • SyntaxTerror
    16/03/2022 à 09:12
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 02/09/2009 à 14:47 :
    • « Oui, il y a comme cela des matériaux qui durent ad vitam aeternam. L’Eternit, hé! »
    Hélas, voici un mot bien mal employé. Ce matériau est devenu friable avec le temps et s'en débarrasser coûte la peau des fesses si on ne veut pas libérer ses fibres d'amiante dans l'atmosphère.
  • SyntaxTerror
    16/03/2022 à 09:59*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #6 le 02/09/2009 à 07:28* :
    • « Encore une fois, qu’il s’est planté dans son espli qu’a sillons, notre petit Godemichou adoré. D’abord, cette expressio.latino-fr ne s’écrit... »
    Voici l’orthographie exacte: ad vit ham et ternam
    Avant de devenir empereur, Napoléon III vit Ham, mais ne vit pas Ternam.
  • joseta
    16/03/2022 à 11:34*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 707) Auteurs latins
    Si vous voulez d'autres expressions latines, vous n'avez qu'à lire les oeuvres de ces:
    14 AUTEURS LATINS.
    Pour que vous n'en perdiez pas votre latin, je vous donne les noms:
    Boèce-Cicéron-Cyprien-Donat-Florus-Horace-Justin-Lucain-Ovide-Sénèque-Suétone-Tacite-Varron-Virgile.

    Gilles se trouvait au comptoir: il s'y prit un doigt de liqueur...
    Sue et Flo qui passaient par là, virent Gilles...
    - Tiens, au comptoir, ce gars, le beau, est-ce Gilles ?
    - Ouiiii...viens on entre !
    Elles lui firent les bises de rigueur et Sue demanda:
    - T'en a pris beaucoup de ces verres ?
    - Juste un, pourquoi ?
    - Oh, vide ça...je t'en paye un autre; aussi, donna-t-elle l'ordre au serveur...
    Sue étonne Gilles, mais naturellement il ne rouspète pas, tu penses bien...
    - C'est mon anniversaire, mais je voulais m'assurer que tu n'avais pas trop bu, regarde à cette table là-bas, ils sont six et ronds tous les six...Oh, race à part ces alcooliques, je les ai en horreur.
    - Joyeux anniversaire ! Euh...ces types pétés, je les connais un peu, ils sont russes...
    - Russes ? s'étonna Flo...
    - Oui, oui, Flo, russes !
    - Si tu connais tout le tas, cite voir ses prénoms, j'aime bien les prénoms soviétiques...
    - Y'a un tel Igor, un autre Vladimir...enfin ce que j'entends... Au fait, t'as lu des auteurs russes ?
    - J'en ai lu qu'un: Dostoïevski. Mais quand je vois cette scène et qu'aucun russe ne tient debout, je me demande s'ils n'abusent pas tous du vodka, ce qui n'est pas 'vodka' à toi et Sue, hi,hi...
    - Ah non, mais enfin, dans le Var on voit de tout !
  • Ratanak
    16/03/2022 à 16:33
    • En réponse à joseta #113 le 16/03/2022 à 11:34* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 707) Auteurs latins
      Si vous voulez d'autres expressions latines, vous n'avez qu'à lire les oeuvres de ces:
      14... »
    J'ai vu tout ton petit monde. Merci pour la liste, sans elle je n'aurais guère aperçu que la moitié de la compagnie ! 😁
  • joseta
    16/03/2022 à 17:00
    À Paris y'a le quartier latin, et à Rome le quartier Palatin 😐


    1.- CYPRIEN (s'y prit un)[vers 200-258]
    2.- VIRGILE (virent Gilles)[70-19 av. J.C.]
    3.- BOÈCE (beau, est-ce)[vers 480-524]
    4.- JUSTIN (juste un)[IIIème ou IV siècle av. J.C.]
    5.- OVIDE (Oh, vide...)[43 av. J.C.-17 ou 18 ap.J.C.]
    6.- DONAT (donna-t-elle)[IV siècle]
    7.- SUÉTONE (Sue étonne)[fin du 1er-dèbut II siècle]
    8.- CICÉRON (six et ronds)[106 av.J.C.-43 av.J.C.]
    9.- HORACE (Oh, race...)[65-8 av. J.C.]
    10.- FLORUS (Flo, russes)[vers 70- vers 140]
    11.- TACITE (tas, cite)[58-vers 120 ap. J.C.]
    12.- LUCAIN (lu qu'un)[39-65]
    13.- SÉNÈQUE (scène et qu'...)[entre 4 av et 1 ap J.C.-65]
    14.- VARRON (Var on...)[116 av.J.C.-27 av.J.C.]
    Voilà !
  • joseta
    16/03/2022 à 17:07*
    • En réponse à Ratanak #114 le 16/03/2022 à 16:33 :
    • « J'ai vu tout ton petit monde. Merci pour la liste, sans elle je n'aurais guère aperçu que la moitié de la compagnie ! 😁 »
    Bravo ! Perso, je n'en connaissais que sept, et j'ai pensé que les 14 c'était difficile de les connaître; j'ai donc préféré citer leurs noms. 'Hic est' !
    Moi, le latin, je l'atteins pas...
  • SyntaxTerror
    16/03/2022 à 17:13
    • En réponse à joseta #115 le 16/03/2022 à 17:00 :
    • « À Paris y'a le quartier latin, et à Rome le quartier Palatin 😐


      1.- CYPRIEN (s'y prit un)[vers 200-258] »
    Tout comme Ratanak, il y en a près de la moitié que je découvre.
    Cyprien ne m'évoque qu'un logiciel éducatif pour micro-ordinateurs 8-bits des années 80.
  • joseta
    16/03/2022 à 17:45
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 16/03/2022 à 17:13 :
    • « Tout comme Ratanak, il y en a près de la moitié que je découvre.
      Cyprien ne m'évoque qu'un logiciel éducatif pour micro-ordinateurs 8-bits... »
    On est tous dans le même cas, je crois...

    Darry, en vacances dans la capitale italienne avait acheté le journal, donc:
    À Rome, le Cowl lisait.
  • joseta
    16/03/2022 à 17:52
    Le prof demande à l'élève où parle-t-on latin actuellement...
    Il ne le sait pas, et s'en va tiquant...
  • joseta
    16/03/2022 à 17:56*
    Dans l'Italie antique, on écrivait en italique...