| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | einen Igel / Stacheldraht in der Tasche haben | avoir un hérisson / du barbelé dans la poche |
| Anglais | to be tight-fisted | avoir les poings serrés |
| Anglais | to have long pockets and short arms | avoir les poches longues et les bras courts |
| Anglais (Australie) | to have snakes in your purse | avoir des serpents dans son porte-monnaie |
| Arabe (Maroc) | jibou m'khiyat | sa poche est cousue |
| Autre | ser devot de la verge del puny | entre devot de la vierge du poing |
| Espagnol (Argentine) | Ser devoto de la virgen del codo | être dévot de la vierge du coude |
| Espagnol (Argentine) | tener un cocodrilo en el bolsillo | avoir un crocrodile dans la poche |
| Espagnol (Espagne) | ser del puño cerrado | être du poing fermé |
| Espagnol (Espagne) | Ser muy agarrado | Être très saisi (= Être très avare) |
| Français (France) | avoir un porte-monnaie en peau de hérisson | |
| Français (Canada) | être Séraphin | |
| Français (Canada) | être suce-la-cenne | |
| Français (Canada) | être gratteux | |
| Français | avoir des pélous dans les poches | |
| Hongrois | szűkmarkú / fukar | être mesquin / avaricieux / pleurer le pain qu'on mange |
| Italien | avere i braccini corti | avoir des courts bras |
| Italien | essere pidocchioso | avoir les poux |
| Italien | essere spilorcio | être radin |
| Italien | essere taccagno | être radin |
| Néerlandais | krenterig zijn | être radin |
| Néerlandais | vrekkig / schraperig zijn | être avare |
| Néerlandais | karig, kleinich, krenterig, op de penning zijn | avoir des oursins dans le porte-monnaie, être un avare |
| Néerlandais | knijperig zijn | être pinceur |
| Néerlandais (Belgique) | ne frank in twee bijten | mordre un franc en deux |
| Néerlandais | een krentekakker zijn | être un petit grippe-sou |
| Néerlandais (Belgique) | op zijn geld zitten | s'assoir sur son argent |
| Polonais | mieć węża w kieszeni | avoir un serpent dans la poche |
| Portugais (Brésil) | ser mão de vaca | être main de vache |
| Portugais (Brésil) | ser pão duro | être pain dur |
| Portugais (Brésil) | ter escorpiões nos bolsos | avoir des scorpions dans les poches |
| Portugais (Portugal) | ser unhas de fome | avoir des ongles de faim |
| Roumain | a fi strâns la pungă | être serré à la bourse |
| Roumain | zgârie-brânză | gratte-fromage |
| Roumain | a fi un cărpănos | être pingre |
| Roumain | ţine strâns de bani | tient serré l'argent |
| Roumain | a fi un harpagon | être un Harpagon |
| Roumain | a fi un Hagi Tudose | être un Hagi Tudose (personnage littéraire pareil à Harpagon) |
| Serbe | imati zmiju u dzepu | avoir le serpent dans la poche |
| Turc | cebinde akrep olmak | avoir du scorpion dans la poche |
| Wallon (Belgique) | aveur des gros pognes è des streutès potches | avoir des gros poings et des poches étroites |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir des oursins dans le porte-monnaie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avoir des oursins dans le porte-monnaie » Commentaires