Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir des oursins dans le porte-monnaie [v]

être avare ; être pingre ; être rapiat ; être près de ses sous

Origine et définition

Sympathique image que celle-ci, et aisément compréhensible.
Mais avant d'aller plus loin, il est intéressant de savoir que le mot 'oursin', qui date du milieu du XVIe siècle, est, selon certains, une déformation de 'ourson', le petit de l'animal bien connu ; mais pour d'autres, il serait issu de l'appellation en occitan "orsin de mar".

Quoi qu'il en soit, cet échinoderme qu'on appelle aussi "hérisson de mer" ou "châtaigne de mer", est entouré d'une multitude de piquants qu'il vaut mieux éviter de se planter dans les doigts.

On peut donc imaginer qu'une personne qui aurait un ou des oursins dans sa poche ou dans son porte-monnaie, éviterait intelligemment d'y fourrer la main pour en retirer quelque argent.
Et cet empêchement constant d'accéder à ses billets, ne pourrait que la faire passer pour avare à celui qui ne serait pas informé de la présence (pourtant parfaitement naturelle, n'est-ce pas ?) de ces petits animaux.

Exemples

« Autre problème, majeur celui-là, celui d'un gratuit devenu payant. Allez donc expliquer aux Auvergnats qui ont par définition des oursins dans les poches la chose suivante : "vous allez devoir payer bientôt ce que vous avez gratuitement depuis un an dans votre boîte aux lettres." »
Pierre-Gabriel Gonzalez - Michelin et sa ville: je t'aime moi non plus - 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Igel / Stacheldraht in der Tasche haben avoir un hérisson / du barbelé dans la poche
Anglais to be tight-fisted avoir les poings serrés
Anglais to have long pockets and short arms avoir les poches longues et les bras courts
Anglais (Australie) to have snakes in your purse avoir des serpents dans son porte-monnaie
Arabe (Maroc) jibou m'khiyat sa poche est cousue
Autre ser devot de la verge del puny entre devot de la vierge du poing
Espagnol (Argentine) Ser devoto de la virgen del codo être dévot de la vierge du coude
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocrodile dans la poche
Espagnol (Espagne) ser del puño cerrado être du poing fermé
Espagnol (Espagne) Ser muy agarrado Être très saisi (= Être très avare)
Français (France) avoir un porte-monnaie en peau de hérisson
Français (Canada) être Séraphin
Français (Canada) être suce-la-cenne
Français (Canada) être gratteux
Français avoir des pélous dans les poches
Hongrois szűkmarkú / fukar être mesquin / avaricieux / pleurer le pain qu'on mange
Italien avere i braccini corti avoir des courts bras
Italien essere pidocchioso avoir les poux
Italien essere spilorcio être radin
Italien essere taccagno être radin
Néerlandais krenterig zijn être radin
Néerlandais vrekkig / schraperig zijn être avare
Néerlandais karig, kleinich, krenterig, op de penning zijn avoir des oursins dans le porte-monnaie, être un avare
Néerlandais knijperig zijn être pinceur
Néerlandais (Belgique) ne frank in twee bijten mordre un franc en deux
Néerlandais een krentekakker zijn être un petit grippe-sou
Néerlandais (Belgique) op zijn geld zitten s'assoir sur son argent
Polonais mieć węża w kieszeni avoir un serpent dans la poche
Portugais (Brésil) ser mão de vaca être main de vache
Portugais (Brésil) ser pão duro être pain dur
Portugais (Brésil) ter escorpiões nos bolsos avoir des scorpions dans les poches
Portugais (Portugal) ser unhas de fome avoir des ongles de faim
Roumain a fi strâns la pungă être serré à la bourse
Roumain zgârie-brânză gratte-fromage
Roumain a fi un cărpănos être pingre
Roumain ţine strâns de bani tient serré l'argent
Roumain a fi un harpagon être un Harpagon
Roumain a fi un Hagi Tudose être un Hagi Tudose (personnage littéraire pareil à Harpagon)
Serbe imati zmiju u dzepu avoir le serpent dans la poche
Turc cebinde akrep olmak avoir du scorpion dans la poche
Wallon (Belgique) aveur des gros pognes è des streutès potches avoir des gros poings et des poches étroites
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir des oursins dans le porte-monnaie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir des oursins dans le porte-monnaie » Commentaires

  • DiwanC
    08/04/2010 à 01:42*
    Aujourd’hui nous avons décortiqué "un oursin dans la poche".
    Demain, nous étudierons " un roussin dans l’échoppe".
    Peut-être...
  • <inconnu>
    08/04/2010 à 08:11*
    J’ai failli oublier:
    On peut avoir «un porte-monnaie en peau de hérisson» (c’est que l’on m’a souvent dit...) et être, simultanément «une peau de hareng». Cela n’est nullement incompatible, pas vrai ?
  • horizondelle
    08/04/2010 à 09:51
    • En réponse à tytoalba #100 le 07/04/2010 à 21:01 :
    • « Si j’ai bien tout compris, vaut mieux pas avoir des oursins dans la poche, le Yannou est revenu et Horizondelle a du boulot (2 anniversaires... »
    deux anniversaires à ajouter, cela a été fait directement dans la foulée, hier. Quant au retour de Yannou, j’en suis très heureuse; à moi aussi, il me manquait.
  • deLassus
    08/04/2010 à 21:07*
    Un peu tardivement je l’avoue, je crois avoir trouvé quelque chose sur l’étymologie du mot oursin :
    cette page
    Chapitre XXVII, pages 413-414, l’auteur décrit bien un oursin, qu’il appelle d’un mot grec qui ne me dit rien, mais du mot latin echinus qui selon Gaffiot veut dire à la fois 1) Hérisson et 2) Oursin, crustacé épineux. L’auteur précise qu’en languedoc on nomme cet animal Ursin.
  • DiwanC
    31/12/2012 à 01:54
    Il y avait ce jour-là bien des délires qui tentaient d’apaiser morosité, peine et tristesse. Maudit mois d’avril 2010...
  • DiwanC
    31/12/2012 à 01:57*
    Dans les chansons de Georges (l’autre !), je n’ai point trouvé d’oursins, dans ses poches non plus... juste un peu de monnaie que voici.
    Boubacar ! Je te laisse "la" chanson... à moins que tu en aies trouvé plusieurs.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 02:16
    • En réponse à DiwanC #105 le 31/12/2012 à 01:54 :
    • « Il y avait ce jour-là bien des délires qui tentaient d’apaiser morosité, peine et tristesse. Maudit mois d’avril 2010... »
    30 mars 2010. Mais IL est toujours là.
  • rigolote
    31/12/2012 à 03:16
    • En réponse à deLassus #1 le 07/04/2010 à 00:11 :
    • « Bonjour à toutes et à tous.
      A priori cette expression ne m’évoque pas grand-chose, car je suis plutôt du genre "poches percées".
      Mais puisqu... »
    Puisque vous êtes du genre "poches percées"… ne l’auraient-elles pas été par les piquants d’un de ces sympathiques petits animaux ???
  • Paracas
    31/12/2012 à 06:21
    • En réponse à DiwanC #106 le 31/12/2012 à 01:57* :
    • « Dans les chansons de Georges (l’autre !), je n’ai point trouvé d’oursins, dans ses poches non plus... juste un peu de monnaie que voici.
      Bou... »
    C’est gentil mais point d’ échinoderme marin dans l’ Oeuvre qui nous intéresse.......
    Bon, je vous laisse.
    M’en vais chez un pote pour passer en 2013......Je dors sur place alors en cas de libation, pas de soucis......
    Bon réveillon à tout le monde et que 2013 soit une source d’enchantement pour vous et ceux qui vous sont chers....
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 07:11*

    Avoir des oursins dans la poche –> Pourchasserai dindons ovales
    Surpassa chaos voir dinde Noël
    Ops savoura chairs dindes Noël

    Ana-Pétit
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 07:20
    Bejung glicd deschrame slovc !
    Rechim detr derglouf ? Hein, Rechim detr derglouf ? Jkol !
    Fsleck pouyt grumpf, dih slanog tgal doïem. Xaz doïnc… guersbordk !
    P.-S. : Trefs yecj chooft 2013. 😄
  • joseta
    31/12/2012 à 09:13
    • En réponse à <inconnu> #111 le 31/12/2012 à 07:20 :
    • « Bejung glicd deschrame slovc !
      Rechim detr derglouf ? Hein, Rechim detr derglouf ? Jkol !
      Fsleck pouyt grumpf, dih slanog tgal doïem. Xaz... »
    T’as un oursin dans la bouche?
  • joseta
    31/12/2012 à 09:19
    L’automobiliste pieux conduisait toujours avec un Saint Christophe en plomb dans la poche: lourd saint!
  • charmagnac
    31/12/2012 à 09:20
    • En réponse à eureka #8 le 07/04/2010 à 03:58 :
    • « DEVINETTE
      Il s’appelle Mathieu, alias Maille, prénom Fesse. C’est un arabe qui fait bien l’auvergnat tout en étant grec, et c’est selon. Il... »
    Et il regardait toujours par dessus ses verres de lunettes pour ne pas les user !
  • charmagnac
    31/12/2012 à 09:24
    • En réponse à <inconnu> #25 le 07/04/2010 à 10:15* :
    • « et les Auvergnats ? Ça eut payé.. Ayons aussi une pensée pour les Écossais... »
    En Auvergne, un chou ch’est un chou !
  • charmagnac
    31/12/2012 à 09:27*
    Deux Auvergnats qui vont à la messe ont fait le pari d’être celui qui mettra la plus petite obole à la quête. Dans le panier de la quête, le premier met une pièce d’un centime. Le second dit :
    - J’ai un oursin dans la poche C’est pour nous deux !
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 09:32
    • En réponse à eureka #8 le 07/04/2010 à 03:58 :
    • « DEVINETTE
      Il s’appelle Mathieu, alias Maille, prénom Fesse. C’est un arabe qui fait bien l’auvergnat tout en étant grec, et c’est selon. Il... »
    Quelle est la couleur de son calcif ? [L’avare]

    Brun devant et jaune derrière parce qu’il vient de le retourner par souci d’économie.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 10:45*
    • En réponse à DiwanC #106 le 31/12/2012 à 01:57* :
    • « Dans les chansons de Georges (l’autre !), je n’ai point trouvé d’oursins, dans ses poches non plus... juste un peu de monnaie que voici.
      Bou... »
    cette page
    MÉCHANTE AVEC DE JOLIS SEINS – Georges Brassens
    Hélas, si j’avais pu deviner que vos avantages
    Cachaient sournoisement, madame, une foison d’oursins
    J’eusse borné mon zèle à d’innocents marivaudages
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Si méchante avec de jolis seins
    J’eusse borné mon zèle à d’innocents marivaudages
    Ma main n’eût pas quitté même un instant le clavecin,
    Je me fusse permis un madrigal, pas davantage
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Si méchante avec de jolis seins
    Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage
    C’est triste au fond du cœur de rouler d’aussi noirs dessins
    Vous gâchez le métier de belle et c’est du sabotage
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Si méchante avec de jolis seins
    Vous gâchez le métier de belle et c’est du sabotage
    Et je succombe ou presque sous votre charme assassin
    Moi qui vais tout à l’heure atteindre à la limite d’âge
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Si méchante avec de jolis seins
    Moi qui vais tout à l’heure atteindre à la limite d’âge
    Mon ultime recours, c’est d’entrer chez les capucins
    Car vous m’avez détruit, anéanti comme Carthage
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Se peut-il qu’on soit si méchante avec de jolis seins
    Si méchante avec de jolis seins
    @ DiwanC et Boubacar : 😄
    N.B. : Demander à Google de chercher "Brassens+oursin".
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 10:56
    • En réponse à <inconnu> #118 le 31/12/2012 à 10:45* :
    • « cette page
      MÉCHANTE AVEC DE JOLIS SEINS – Georges Brassens
      Hélas, si j’avais pu deviner que vos avantages
      Cachaient sournoisement, madame, u... »
    Hé, Mintaka, ben je op jouw hoofd gevallen en blijven botsen ?
    (Es-tu tombé sur ta tête et as-tu continué de taper avec ?) 😄
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 11:01
    • En réponse à <inconnu> #119 le 31/12/2012 à 10:56 :
    • « Hé, Mintaka, ben je op jouw hoofd gevallen en blijven botsen ?
      (Es-tu tombé sur ta tête et as-tu continué de taper avec ?) 😄 »
    J’ai tout ce qu’il me faut : du pain, du vin et de l’oursin !