Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir des oursins dans le porte-monnaie [v]

être avare ; être pingre ; être rapiat ; être près de ses sous

Origine et définition

Sympathique image que celle-ci, et aisément compréhensible.
Mais avant d'aller plus loin, il est intéressant de savoir que le mot 'oursin', qui date du milieu du XVIe siècle, est, selon certains, une déformation de 'ourson', le petit de l'animal bien connu ; mais pour d'autres, il serait issu de l'appellation en occitan "orsin de mar".

Quoi qu'il en soit, cet échinoderme qu'on appelle aussi "hérisson de mer" ou "châtaigne de mer", est entouré d'une multitude de piquants qu'il vaut mieux éviter de se planter dans les doigts.

On peut donc imaginer qu'une personne qui aurait un ou des oursins dans sa poche ou dans son porte-monnaie, éviterait intelligemment d'y fourrer la main pour en retirer quelque argent.
Et cet empêchement constant d'accéder à ses billets, ne pourrait que la faire passer pour avare à celui qui ne serait pas informé de la présence (pourtant parfaitement naturelle, n'est-ce pas ?) de ces petits animaux.

Exemples

« Autre problème, majeur celui-là, celui d'un gratuit devenu payant. Allez donc expliquer aux Auvergnats qui ont par définition des oursins dans les poches la chose suivante : "vous allez devoir payer bientôt ce que vous avez gratuitement depuis un an dans votre boîte aux lettres." »
Pierre-Gabriel Gonzalez - Michelin et sa ville: je t'aime moi non plus - 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Igel / Stacheldraht in der Tasche haben avoir un hérisson / du barbelé dans la poche
Anglais to be tight-fisted avoir les poings serrés
Anglais to have long pockets and short arms avoir les poches longues et les bras courts
Anglais (Australie) to have snakes in your purse avoir des serpents dans son porte-monnaie
Arabe (Maroc) jibou m'khiyat sa poche est cousue
Autre ser devot de la verge del puny entre devot de la vierge du poing
Espagnol (Argentine) Ser devoto de la virgen del codo être dévot de la vierge du coude
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocrodile dans la poche
Espagnol (Espagne) ser del puño cerrado être du poing fermé
Espagnol (Espagne) Ser muy agarrado Être très saisi (= Être très avare)
Français (France) avoir un porte-monnaie en peau de hérisson
Français (Canada) être Séraphin
Français (Canada) être suce-la-cenne
Français (Canada) être gratteux
Français avoir des pélous dans les poches
Hongrois szűkmarkú / fukar être mesquin / avaricieux / pleurer le pain qu'on mange
Italien avere i braccini corti avoir des courts bras
Italien essere pidocchioso avoir les poux
Italien essere spilorcio être radin
Italien essere taccagno être radin
Néerlandais krenterig zijn être radin
Néerlandais vrekkig / schraperig zijn être avare
Néerlandais karig, kleinich, krenterig, op de penning zijn avoir des oursins dans le porte-monnaie, être un avare
Néerlandais knijperig zijn être pinceur
Néerlandais (Belgique) ne frank in twee bijten mordre un franc en deux
Néerlandais een krentekakker zijn être un petit grippe-sou
Néerlandais (Belgique) op zijn geld zitten s'assoir sur son argent
Polonais mieć węża w kieszeni avoir un serpent dans la poche
Portugais (Brésil) ser mão de vaca être main de vache
Portugais (Brésil) ser pão duro être pain dur
Portugais (Brésil) ter escorpiões nos bolsos avoir des scorpions dans les poches
Portugais (Portugal) ser unhas de fome avoir des ongles de faim
Roumain a fi strâns la pungă être serré à la bourse
Roumain zgârie-brânză gratte-fromage
Roumain a fi un cărpănos être pingre
Roumain ţine strâns de bani tient serré l'argent
Roumain a fi un harpagon être un Harpagon
Roumain a fi un Hagi Tudose être un Hagi Tudose (personnage littéraire pareil à Harpagon)
Serbe imati zmiju u dzepu avoir le serpent dans la poche
Turc cebinde akrep olmak avoir du scorpion dans la poche
Wallon (Belgique) aveur des gros pognes è des streutès potches avoir des gros poings et des poches étroites
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir des oursins dans le porte-monnaie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir des oursins dans le porte-monnaie » Commentaires

  • file_au_logis2
    01/07/2018 à 11:12
    Ma femme a ses ours et moi mes oursins ...
    Nous vivons en bonne compagnie, spa ...
  • Kyrikou
    01/07/2018 à 11:23
    • En réponse à deLassus #158 le 01/07/2018 à 10:10 :
    • « Pour le savoir, il faut que tu regardes en permanence ton compteur... N'est-ce pas aussi dangereux que regarder les panneaux ? »
    Bin ouais, compteur + panneaux, vais louper l'virage et me foutre dans la Loire !!!
  • Kyrikou
    01/07/2018 à 11:25
    • En réponse à mickeylange #160 le 01/07/2018 à 10:48 :
    • « Les camions ne sont pas concernés par la vitesse à 80 k/h
      Vous pouvez voir à l'arrière des camions les vitesses maxi autorisées suivant les... »
    Haaaaaaaaa, joli la biroute !
  • Kyrikou
    01/07/2018 à 11:29
    Au fait, pas de smiley ni de zyk, suis sur ma tablette car l'ordi beugue encore !
  • Kyrikou
    01/07/2018 à 11:31
    • En réponse à mickeylange #147 le 01/07/2018 à 08:31 :
    • « Des croissants en boite !!!!
      Pourquoi pas des oursins ou des bigorneaux ?
      Même au musée du bigorneau il n'y a pas de bigorneaux en boite.
      Il... »
    Et aussi le bigorneau...mais alors !
  • deLassus
    01/07/2018 à 11:42*
    Notre expression de ce matin,
    ("Avoir des oursins dans la poche"),
    Est tout sauf un alexandrin !
    Je n'y peux rien, je sais, c'est moche !
    Mais "Avoir des oursins dans le porte-monnaie"
    Sonne déjà bien mieux : ça, je le reconnais !
  • joseta
    01/07/2018 à 11:52*
    • En réponse à deLassus #166 le 01/07/2018 à 11:42* :
    • « Notre expression de ce matin,
      ("Avoir des oursins dans la poche"),
      Est tout sauf un alexandrin !
      Je n'y peux rien, je sais, c'est moche !... »
    Sûr qu'il te plairait bien ce gars-là... 🙂
  • DiwanC
    01/07/2018 à 13:10*
    • En réponse à mickeylange #147 le 01/07/2018 à 08:31 :
    • « Des croissants en boite !!!!
      Pourquoi pas des oursins ou des bigorneaux ?
      Même au musée du bigorneau il n'y a pas de bigorneaux en boite.
      Il... »
    Pffff...
    Ce n'était pas "croissants en boîte" mais "boîte à croissants"... comme on dit "boîte à lait", boîte à outils", boîte à bijoux dans laquelle on serre toutes les perles de ce mêêêrveilleux site !... boîte à souvenirs dans laquelle on ne devrait laisser entrer que ceux qui font plaisir... un amour, une joie, une coquille de bigorneau ou le squelette blanchi d'un oursin ramassé sur la plage ! 😛
  • DiwanC
    01/07/2018 à 13:26
    • En réponse à Emeu29 #14 le 07/04/2010 à 08:16* :
    • « En Bretagne, le Léonard est réputé avoir des oursins dans les poches ! Mais, chez nous, en Léon, l’on prétend qu’il y a pire : le bigouden !... »
    Léonard ou Bigouden ?
  • Ratanak
    01/07/2018 à 15:40
    Quand vous tuez un ours à coups de canon il devient un oursaint puisque vous l'avez canonisé.
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2018 à 15:59
    • En réponse à Ratanak #170 le 01/07/2018 à 15:40 :
    • « Quand vous tuez un ours à coups de canon il devient un oursaint puisque vous l'avez canonisé. »
    Incontestable ! 😄
  • le gone
    01/07/2018 à 17:32
    Une fois en ex Yougoslavie on est arrivé à nous baigner dans l'Adriatique (je sais plus le nom de l'île ou nous étions) mais par contre je me souviens très bien de cette chouette plage dont le fond était constellé d'oursins... Je sais même plus comment on a réussi à accéder au large car d'embarcations nous manquions !
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2018 à 17:55*
    La minute étymologique théâtrale juridique...
    Harpagon, c'est l'avare de L'Avare de Molière. L'étymologie du nom remonte à l'ancien grec hárpax (rapace) et en tant que verbe harpázô (enlever de force, piller).
    En anglais nous avons harpoon proche du néerlandais harpoen .
    Parmi les pièces de Plaute il y a La Marmite, l'histoire d'un avare qui cache sa fortune dans une marmite. Molière aurait été inspiré de cette pièce. Certains prétendent qu'il aurait même harponné pas mal de choses de l'oeuvre de Plaute. Et après ? Les droits de l'auteur ne s'appliquent pas aux écrits d'il y a plus de deux milliers d'années...
  • SyntaxTerror
    01/07/2018 à 18:02
    • En réponse à DiwanC #169 le 01/07/2018 à 13:26 :
    • « Léonard ou Bigouden ? »
    Non seulement il a des oursins dans la poche, mais en plus, il les attache avec un élastique ...
  • joseta
    01/07/2018 à 18:45
    Mondial de Russie
    L'Espagne, à la rue...si 😢
  • Kyrikou
    01/07/2018 à 18:59
    • En réponse à joseta #175 le 01/07/2018 à 18:45 :
    • « Mondial de Russie
      L'Espagne, à la rue...si 😢 »
    Désolé, m'en fous .....
    Mais d'une force !
    C'est tout calculé d'avance, c'truc !
    S'cuse
  • SyntaxTerror
    01/07/2018 à 20:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #173 le 01/07/2018 à 17:55* :
    • « La minute étymologique théâtrale juridique...
      Harpagon, c'est l'avare de L'Avare de Molière. L'étymologie du nom remonte à l'ancien grec h... »
    Les droits d'auteur ne s'appliquent pas aux écrits d'il y a plus de deux milliers d'années...
    Pourquoi se gêner, si on peut éviter de payer un parolier. Demande à Verdi et dans un autre registre The Melodians, Pete Seeger, U2, Sister Janet Mead ou Cliff Richard qui recopient la Bible sans vergogne.
  • Utilisateur supprimé
    01/07/2018 à 22:05
    • En réponse à SyntaxTerror #177 le 01/07/2018 à 20:30* :
    • « Les droits d'auteur ne s'appliquent pas aux écrits d'il y a plus de deux milliers d'années...
      Pourquoi se gêner, si on peut éviter de payer... »
    Turn turn turn...très belle chanson.
    Par contre, dans le cas d'Apple et Samsung où il ya des brevets et énormément d'argent en jeu, les batailles de propriété intellectuelle n'en finissent pas.
  • SyntaxTerror
    01/07/2018 à 22:17*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #178 le 01/07/2018 à 22:05 :
    • « Turn turn turn...très belle chanson.
      Par contre, dans le cas d'Apple et Samsung où il ya des brevets et énormément d'argent en jeu, les ba... »
    Il est vrai que le conflit entre Apple Corps (les Beatles) et Apple Computer a manqué de peu durer 30 ans, de 1978 à 2007 ... Celui opposant Apple à Samsung n'aura duré que sept ans, l'un reprochant à l'autre d'avoir copié ses tablettes à coins arrondis alors que chacun sait que le véritable inventeur en est Moïse !
    Apple avait aussi été en conflit pendant dix ans avec Microsoft. A croire qu'on a plus de chances d'être embauché comme juriste que comme développeur chez Apple !
  • SyntaxTerror
    01/07/2018 à 22:36
    • En réponse à Utilisateur supprimé #178 le 01/07/2018 à 22:05 :
    • « Turn turn turn...très belle chanson.
      Par contre, dans le cas d'Apple et Samsung où il ya des brevets et énormément d'argent en jeu, les ba... »
    Turn turn turn...très belle chanson.
    Je note que Wikipedia ne connaît pas la version de Mary Hopkin, face B de "Those were the days" ... enregistrée chez Apple Records.