Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir des oursins dans le porte-monnaie [v]

être avare ; être pingre ; être rapiat ; être près de ses sous

Origine et définition

Sympathique image que celle-ci, et aisément compréhensible.
Mais avant d'aller plus loin, il est intéressant de savoir que le mot 'oursin', qui date du milieu du XVIe siècle, est, selon certains, une déformation de 'ourson', le petit de l'animal bien connu ; mais pour d'autres, il serait issu de l'appellation en occitan "orsin de mar".

Quoi qu'il en soit, cet échinoderme qu'on appelle aussi "hérisson de mer" ou "châtaigne de mer", est entouré d'une multitude de piquants qu'il vaut mieux éviter de se planter dans les doigts.

On peut donc imaginer qu'une personne qui aurait un ou des oursins dans sa poche ou dans son porte-monnaie, éviterait intelligemment d'y fourrer la main pour en retirer quelque argent.
Et cet empêchement constant d'accéder à ses billets, ne pourrait que la faire passer pour avare à celui qui ne serait pas informé de la présence (pourtant parfaitement naturelle, n'est-ce pas ?) de ces petits animaux.

Exemples

« Autre problème, majeur celui-là, celui d'un gratuit devenu payant. Allez donc expliquer aux Auvergnats qui ont par définition des oursins dans les poches la chose suivante : "vous allez devoir payer bientôt ce que vous avez gratuitement depuis un an dans votre boîte aux lettres." »
Pierre-Gabriel Gonzalez - Michelin et sa ville: je t'aime moi non plus - 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Igel / Stacheldraht in der Tasche haben avoir un hérisson / du barbelé dans la poche
Anglais to be tight-fisted avoir les poings serrés
Anglais to have long pockets and short arms avoir les poches longues et les bras courts
Anglais (Australie) to have snakes in your purse avoir des serpents dans son porte-monnaie
Arabe (Maroc) jibou m'khiyat sa poche est cousue
Autre ser devot de la verge del puny entre devot de la vierge du poing
Espagnol (Argentine) Ser devoto de la virgen del codo être dévot de la vierge du coude
Espagnol (Argentine) tener un cocodrilo en el bolsillo avoir un crocrodile dans la poche
Espagnol (Espagne) ser del puño cerrado être du poing fermé
Espagnol (Espagne) Ser muy agarrado Être très saisi (= Être très avare)
Français (France) avoir un porte-monnaie en peau de hérisson
Français (Canada) être Séraphin
Français (Canada) être suce-la-cenne
Français (Canada) être gratteux
Français avoir des pélous dans les poches
Hongrois szűkmarkú / fukar être mesquin / avaricieux / pleurer le pain qu'on mange
Italien avere i braccini corti avoir des courts bras
Italien essere pidocchioso avoir les poux
Italien essere spilorcio être radin
Italien essere taccagno être radin
Néerlandais krenterig zijn être radin
Néerlandais vrekkig / schraperig zijn être avare
Néerlandais karig, kleinich, krenterig, op de penning zijn avoir des oursins dans le porte-monnaie, être un avare
Néerlandais knijperig zijn être pinceur
Néerlandais (Belgique) ne frank in twee bijten mordre un franc en deux
Néerlandais een krentekakker zijn être un petit grippe-sou
Néerlandais (Belgique) op zijn geld zitten s'assoir sur son argent
Polonais mieć węża w kieszeni avoir un serpent dans la poche
Portugais (Brésil) ser mão de vaca être main de vache
Portugais (Brésil) ser pão duro être pain dur
Portugais (Brésil) ter escorpiões nos bolsos avoir des scorpions dans les poches
Portugais (Portugal) ser unhas de fome avoir des ongles de faim
Roumain a fi strâns la pungă être serré à la bourse
Roumain zgârie-brânză gratte-fromage
Roumain a fi un cărpănos être pingre
Roumain ţine strâns de bani tient serré l'argent
Roumain a fi un harpagon être un Harpagon
Roumain a fi un Hagi Tudose être un Hagi Tudose (personnage littéraire pareil à Harpagon)
Serbe imati zmiju u dzepu avoir le serpent dans la poche
Turc cebinde akrep olmak avoir du scorpion dans la poche
Wallon (Belgique) aveur des gros pognes è des streutès potches avoir des gros poings et des poches étroites
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir des oursins dans le porte-monnaie » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir des oursins dans le porte-monnaie » Commentaires

  • PHILO_LOGIS
    31/12/2012 à 11:22
    J’ai un rouleau de fil de fer barbelé. Cela peut-il aider quelqu’un à isoler les oursins des hérissons?
  • PHILO_LOGIS
    31/12/2012 à 11:23
    • En réponse à <inconnu> #119 le 31/12/2012 à 10:56 :
    • « Hé, Mintaka, ben je op jouw hoofd gevallen en blijven botsen ?
      (Es-tu tombé sur ta tête et as-tu continué de taper avec ?) 😄 »
    Dat is al wel te geloven!
    (On pourrait bien le croire!)
  • joseta
    31/12/2012 à 11:28
    • En réponse à <inconnu> #120 le 31/12/2012 à 11:01 :
    • « J’ai tout ce qu’il me faut : du pain, du vin et de l’oursin ! »
    Moi, j’ai presque pareil: du pain, du vin et du b’oursin!
  • joseta
    31/12/2012 à 11:32
    Le couple qui lavait les statues du musée de Meaux, n’aimait pas dépenser, alors leur bourse, ces lave-art de Meaux lièrent .
  • joseta
    31/12/2012 à 11:35
    Pour dire ’nos’ seins, les anglaises disent ’our’ seins.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 11:36*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #121 le 31/12/2012 à 11:22 :
    • « J’ai un rouleau de fil de fer barbelé. Cela peut-il aider quelqu’un à isoler les oursins des hérissons? »
    Pour obtenir du fil barbelé, il faut croiser les hérissons avec des vers de terre. Je ne sais pas si ça marche avec les oursins. En fait, pour les isoler, si ça se met en boule, c’est un hérisson ; si c’est déjà en boule, c’est un oursin.
  • Richard68
    31/12/2012 à 11:41
    • En réponse à <inconnu> #107 le 31/12/2012 à 02:16 :
    • « 30 mars 2010. Mais IL est toujours là. »
    Tu m’en diras tant : "potverdomme de godverdomme". :’-))
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 11:45*
    • En réponse à joseta #125 le 31/12/2012 à 11:35 :
    • « Pour dire ’nos’ seins, les anglaises disent ’our’ seins. »
    DEVINETTE :
    Comment appelle-t-on les ours qui sont en bonne santé ? (niveau bac - 12)
    Oups ! Je me rends compte que je suis en retard d’une guerre ! 😄
  • joseta
    31/12/2012 à 12:04
    • En réponse à <inconnu> #128 le 31/12/2012 à 11:45* :
    • « DEVINETTE :
      Comment appelle-t-on les ours qui sont en bonne santé ? (niveau bac - 12)
      Oups ! Je me rends compte que je suis en retard d’une... »
    En effet, la réponse (très facile) a déjà été citée...essayons avec celle-là:
    DEVINETTE
    Pourquoi l’enveloppe à piquants des oursins ne les protège que des requins?
  • Richard68
    31/12/2012 à 12:10
    Tiens, j’en ai trouvé un de " potverdoumme ":’-))
    cette page
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 12:25
  • joseta
    31/12/2012 à 12:31
    • En réponse à <inconnu> #131 le 31/12/2012 à 12:25 :
    • « Le Chat
      Le Chat
      Oursins »
    Et Chat
    Ours cette page. 🙂
  • DiwanC
    31/12/2012 à 12:32*
    Dans la poche d’Alain Rey, j’ai trouvé « oursin » ainsi décortiqué :
    Après oursin/ourson notifié par God, il signale ourserie (1840) : une humeur d’ours et s’oursifier : devenir difficile à vivre (utilisé par Flaubert en 1861).
    Ni l’un ni l’autre de ces mots n’a fait fortune…
  • joseta
    31/12/2012 à 12:35
    • En réponse à joseta #129 le 31/12/2012 à 12:04 :
    • « En effet, la réponse (très facile) a déjà été citée...essayons avec celle-là:
      DEVINETTE
      Pourquoi l’enveloppe à piquants des oursins ne les p... »
    Réponse
    - parce que c’est une protection ’qu’à rapaces’.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 12:36
    • En réponse à joseta #129 le 31/12/2012 à 12:04 :
    • « En effet, la réponse (très facile) a déjà été citée...essayons avec celle-là:
      DEVINETTE
      Pourquoi l’enveloppe à piquants des oursins ne les p... »
    RÉPONSE :
    Parce que "oursin qui pique, requin abdique".
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 12:46*
    Quoi qu’il en soit, cet échinoderme qu’on appelle aussi "hérisson de mer" ou "châtaigne de mer", est entouré d’une multitude de piquants qu’il vaut mieux éviter de se planter dans les doigts.

    Bien faire attention où l’on fait trempette à la plage, surtout pour un homme...
    Parce les piquants, ben heu, il pourrait s’asseoir dessus... Bref, vous imaginez aisément la suite... des plus douloureuse... 😄
  • DiwanC
    31/12/2012 à 13:54
    • En réponse à Paracas #109 le 31/12/2012 à 06:21 :
    • « C’est gentil mais point d’ échinoderme marin dans l’ Oeuvre qui nous intéresse.......
      Bon, je vous laisse.
      M’en vais chez un pote pour passe... »
    Dans la poche de Georges (!), je t’avais laissé
    Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
    🙂
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 14:21
    On peut tres bien avoir des oursins dans les poches, a condition de ne pas allez gratter chez les autres.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 14:45
    • En réponse à <inconnu> #138 le 31/12/2012 à 14:21 :
    • « On peut tres bien avoir des oursins dans les poches, a condition de ne pas allez gratter chez les autres. »
    Un peu comme ceux qu’on jette au plafond ils y restent accroché bon là ça dérange personne, et ceux qu’on lance au plafond ils redescendent avec le lustre. Pas la même chose parce que le lustre il est à qui hein ? c’est du vol.
  • <inconnu>
    31/12/2012 à 14:54
    • En réponse à <inconnu> #139 le 31/12/2012 à 14:45 :
    • « Un peu comme ceux qu’on jette au plafond ils y restent accroché bon là ça dérange personne, et ceux qu’on lance au plafond ils redescendent... »
    Chacun ses oursins et les poches seront bien gardées 😛