Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir la berlue [v]

se faire une fausse idée ; avoir des illusions ; ne pas en croire ses yeux ; s'illusionner ; juger mal de quelque chose, s’en faire une idée fausse

Origine et définition

L'étymologie du mot 'berlue' est discutée. Mais il est possible qu'il vienne au XIIIe siècle du verbe 'belluer' qui voulait dire 'éblouir', mais également 'tromper' ou 'duper'.
Son premier usage s'appliquait à un discours trompeur, une fable.
Tombé ensuite dans l'oubli, il réapparaît au XVIe siècle pour désigner en médecine un défaut de la vue qui fait percevoir des objets imaginaires ou qui déforme la réalité.
C'est de cette acception, et du sens figuré "impression visuelle trompeuse", qu'est assez logiquement apparue notre expression au XVIIe siècle, sans qu'on puisse en être éberlué.

Exemples

« - Rien, c'est la scène de l'autre jour, quand j'ai soutenu à M. Pons qu'il avait eu la berlue. Depuis ce jour-là, ces deux messieurs ont changé du tout au tout à mon égard. »
Honoré de Balzac - Le cousin Pons

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich Illusionen machen se faire des illusions
Anglais to be barking up the wrong tree aboyer contre le mauvais arbre
Anglais to get the wrong end of the stick tenir le mauvais bout du bâton
Anglais (USA) to be seeing things voir des choses
Arabe yajri khalf alsarab courir après un mirage
Espagnol (Argentine) ver mariposas de colores voir des papillons en couleur
Espagnol (Espagne) Tener visiones / Ver visiones Avoir des visions
Espagnol (Espagne) ver visiones voir des visions
Espagnol (Espagne) veure barrufos avoir des visions
Espéranto plene erari se tromper complètement
Gallois mynd ar ôl 'sgwarnog poursuivre un lièvre
Hongrois képzelődik s'illusionner
Hébreu מנותק מהמציאות (menoutak mèhamtsioutt) déconnecté de la réalité
Italien stravedere admirer
Italien avere le traveggole avoir la berlue
Italien avere le allucinazioni halluciner
Néerlandais (Belgique) ge ziet ze vliegen! tu les vois voler !
Néerlandais (Belgique) spoken zien voir des fantômes
Néerlandais hersenschimmen hebben avoir des ombres cérébrales
Néerlandais muizenissen avoir des souris dans la tête
Néerlandais ze zien tippelen les voir faire le pied de grue
Polonais mieć zwidy avoir des fantômes
Polonais oczy kogoś mylą les yeux déçoivent quelqu'un
Polonais źle zrozumieć mal comprendre
Portugais (Brésil) estar viajando être en train de voyager
Portugais (Brésil) ter peneira nos olhos avoir un tamis sur les yeux
Portugais (Portugal) estar sonhando rêver
Roumain a avea vedenii avoir des visions
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir la berlue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir la berlue » Commentaires

  • joseta
    24/07/2021 à 16:33
    • En réponse à Bichem #180 le 24/07/2021 à 14:45 :
    • « Est ce que fée du logis ça compte dans les illusions ?? https://images.app.goo.gl/vF2kPxE3pjnSnhkz7 »
    Fée, ce n'est que la moitié à trouver...
  • joseta
    24/07/2021 à 17:00*
    Nuance
    - Vers Lyon, on dit: je n'en crois pas Meyzieu !
    - et mon oeil !
    - non, non, seulement Meyzieu...

    1.- CHIMÈRE (chies, mère)
    2.- IRRÉEL (J'irai elle)
    3.- MAGIE (Maggi)
    4.- FÉERIE (fée rit)
    5.- FUMÉE (fus mais)
    6.- NÉANT (née en)
    7.- LEURRE (leur)
    8.- MENSONGE (Mans, songent)*
    9.- SONGE (Mans, songent)*
    10.- MIRAGE (amis ragent)
    11.- PENSÉE (paon c'est)
  • lalibellule
    24/07/2021 à 17:50*
  • joseta
    24/07/2021 à 17:52
    - Tu sais, j'ai reçu la visite d'un employé du fisc, il voulait contrôler le nombre d'équidés que j'avais; alors j'ai dit six mulets...
    - t'as dissimulé ? t'as bien fait !
  • joseta
    24/07/2021 à 18:08
    Maillot et short blancs...
    - Les joueurs du Real Madrid se disent rapides et foncent en blanc...
    - ils font semblant d'être rapides ?
    - ben non, ils sont rapides pour de bon...
  • SyntaxTerror
    24/07/2021 à 20:03
    • En réponse à joseta #182 le 24/07/2021 à 17:00* :
    • « Nuance
      - Vers Lyon, on dit: je n'en crois pas Meyzieu !
      - et mon oeil !
      - non, non, seulement Meyzieu... »
    J'ai presque tout trouvé, mais je n'ai pas songé à songes gigogné dans mensonges !
  • SyntaxTerror
    24/07/2021 à 21:00
    • En réponse à lalibellule #183 le 24/07/2021 à 17:50* :
    • « la nouvelle gouverneure générale du Canada qui ne parle pas français...une bisbille débute...elle parle inuktitut...et anglais »
    C'est pour le moins inattendu pour une native du Québec. Elle a déclaré qu'elle allait s'y mettre ...

    Je suis étonné de lire :
    It's hard not to see the brouhaha over the soon-to-be Governor General's lack of fluency in French as anything but colonialism
    Un francophone est capable d'entendre un brouhaha, sans doute pas de le voir.
  • joseta
    24/07/2021 à 21:11
    • En réponse à SyntaxTerror #186 le 24/07/2021 à 20:03 :
    • « J'ai presque tout trouvé, mais je n'ai pas songé à songes gigogné dans mensonges ! »
    Merci d'avoir joué, ce n'est pas mon meilleur jeu...
  • Utilisateur supprimé
    24/07/2021 à 21:38*
    • En réponse à joseta #185 le 24/07/2021 à 18:08 :
    • « Maillot et short blancs...
      - Les joueurs du Real Madrid se disent rapides et foncent en blanc...
      - ils font semblant d'être rapides ?
      - b... »
    S'ils foncent en blanc, ils deviennent gris ?
  • joseta
    24/07/2021 à 21:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #189 le 24/07/2021 à 21:38* :
    • « S'ils foncent en blanc, ils deviennent gris ? »
    Même noirs parfois...
  • lalibellule
    24/07/2021 à 22:33
    • En réponse à SyntaxTerror #187 le 24/07/2021 à 21:00 :
    • « C'est pour le moins inattendu pour une native du Québec. Elle a déclaré qu'elle allait s'y mettre ...

      Je suis étonné de lire :
      It's har... »
    Les mauvaises langues n’hésitent pas à remarquer que la carrière de Marie Simon n’a pas trop souffert
    jusqu’à présent par son manque de français.
    Par contre, le gouvernement a déjà reçu plus de 600 messages de la part de francophones mécontents.
    Ce qui prouve qu’il n’est pas possible de faire plaisir à tout le monde.
  • lalibellule
    24/07/2021 à 22:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #187 le 24/07/2021 à 21:00 :
    • « C'est pour le moins inattendu pour une native du Québec. Elle a déclaré qu'elle allait s'y mettre ...

      Je suis étonné de lire :
      It's har... »
    It's hard not to see the brouhaha ...


    Nous employons souvent « see » pour dire comprendre, tu vois? 🤣
    Ce qui cloche un peu c’est la juxtaposition avec un mot qui comporte la connotation de bruit, non?
  • deLassus
    27/07/2022 à 00:19*
    • En réponse à deLassus #173 le 10/11/2020 à 09:18* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    Une petite nuance...

    Dans le Livre, les sous-titres de la page (significations) sont simplement :
    " Avoir une vision déformée (de quelque chose).
    Avoir des illusions."