Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir la tête près du bonnet [v]

se mettre facilement en colère ; avoir la mèche courte ; être soupe au lait

Origine et définition

A moins d'être un saint et d'avoir l'auréole (parce qu'on le vaut bien !), un bonnet est toujours très près de la tête.
On se demande donc bien ce qui a pu motiver l'apparition de cette expression.
Hélas, une fois encore, il n'existe pas d'explication complètement satisfaisante pour cette locution qui est apparue au XVIe siècle.
A cette époque, déjà, "mettre son bonnet de travers" voulait dire "devenir de mauvaise humeur". On retrouve donc quelque chose de très proche.

Certains ont évoqué le fait qu'un bonnet tient chaud aux oreilles et on sait bien que quelqu'un à qui on "échauffe les oreilles" se met en colère.
Mais, même si l'idée est séduisante, la forme de l'expression et son 'près' ne permettent pas de valider cette explication.
D'autres évoquent une allusion au bonnet dont s'affublait autrefois le fou du roi. En effet, la colère était alors considérée comme une forme de démence de courte durée.
Enfin, on peut aussi y voir une utilisation de mots abstraits : l'esprit (la 'tête') est si proche du sommet de la boîte cranienne (le 'bonnet') que la colère qui le traverse parfois n'a pas le temps de se calmer avant d'être exprimée.

Compléments

Bien entendu, il n'y a aucun lien entre le coléreux facile et l'homme qui se plaît à appuyer sa tête sur la poitrine (taille 90 bonnet C) de sa chère et tendre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand leicht aus dem Häuschen geraten sortir facilement de la maison
Anglais to have short fuses avoir des fusibles courts
Anglais (USA) to have a short fuse avoir une mèche courte
Anglais to be a hothead avoir une tête chaude
Espagnol (Espagne) Ser cascarrabias Se mettre facilement en colère
Espagnol (Espagne) tener malas pulgas avoir des méchantes puces
Espagnol (Espagne) tener mucho genio / Tener mal genio avoir beaucoup de caractère / Avoir mauvais caractère
Espagnol (Argentine) tener pocas pulgas avoir peu de puces
Espagnol (Argentine) tener la mecha corta avoir la mèche courte
Espagnol (Argentine) ser leche hervida être du lait qui bout
Français (Belgique) être soupe au lait être soupe au lait
Français (Canada) être prompt comme la grêle
Hébreu יד קלה על ההדק (yad kala al hahèdèk) une main légère sur la gâchette
Italien andare in bestia sortir de ses gonds
Italien andare su tutte le furie devenir furieux
Italien imbestialirsi devenir fou de rage
Italien incazzarsi se foutre en rogne
Italien pigliar fuoco come un solfanello prendre feu comme une allumette
Japonais 瞬間湯沸かし器だ (shunkan yuwakashiki da) être chaudière d'eau instantanée
Néerlandais opvliegend van aard zijn être de nature colérique
Néerlandais een heethoofd zijn avoir une tête chaude
Néerlandais zich op zijn pik getrapt voelen se sentir piétiné sur sa queue
Néerlandais gauw op de teentjes zijn getrapt avoir les orteils très sensibles lorsque qqn d'autre met son pied dessus
Néerlandais hij heeft een kort lontje il a une mèche courte
Néerlandais een gifkikker zijn être une grenouille toxique
Néerlandais een driftkop zijn être une personne excitée/agressive/explosive
Néerlandais een driftkikker zijn être une grenouille agitée/excitée/impétueuse
Néerlandais (Belgique) heetgebakerd zijn être émailloté brulant
Portugais (Brésil) ter o pavio curto avoir la mèche courte
Portugais (Brésil) ter pavio curto avoir mèche courte
Portugais (Portugal) ferver em pouca água bouillir dans très peu d'eau
Roumain a avea fitilul scurt avoir la mèche courte
Roumain a se aprinde repede prendre feu rapidement
Roumain dă în clocot repede bouillonne vite
Wallon (Belgique) avu l' tiesse près dè bonnet avoir la tête près du bonnet
Wallon (Belgique) avu les ch'vets près dè l' tiesse avoir les cheveux près de la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir la tête près du bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir la tête près du bonnet » Commentaires

  • #21
    deLassus
    22/04/2010 à 00:38*
    • En réponse à <inconnu> #20 le 22/04/2010 à 00:32 :
    • « Honnêtement, je pensais aussi comme #1 et #8, que c’était avoir du bon sens, être sensé.
      Après l’explication de God, voilà que ça me remet l... »
    Je pensais exactement la même chose.
    Comme quoi je devrais me coucher un tout petit peu plus tôt le soir : je ne serais, pendant une nuit, pas rongé par le remords de l’ignorance.
    Comment s’endormir maintenant après une telle révélation ?
  • #22
    cotentine
    22/04/2010 à 00:39
    J’ai eu longtemps la tête près du bonnet ... une maman très "soupe au lait" après avoir déployé des trésors de patience dans la journée, le soir, je m’emportais facilement, même pour une broutille.😕
    Heureusement, j’ai gagné en sagesse ou en mollesse ??? et plus jamais je ne me mets en colère, je ne monte plus sur "mes grands chevaux" ... pour une percheronne, c’est pas mal, non ?
  • #23
    deLassus
    22/04/2010 à 00:50*
    • En réponse à cotentine #22 le 22/04/2010 à 00:39 :
    • « J’ai eu longtemps la tête près du bonnet ... une maman très "soupe au lait" après avoir déployé des trésors de patience dans la journée, le... »
    Je viens, en guise de somnifère, de vérifier que j’avais bien compris les règles du nouveau jeu que m’a appris chirstian hier (recherche historique sur Google).
    Et sur quoi tombé-je ?
    Sur toi, un peu plus jeune...
    cette page
    Bonne nuit, avec ou sans bonnet !
  • #24
    <inconnu>
    22/04/2010 à 01:50*
    😄
  • #25
    <inconnu>
    22/04/2010 à 03:21
    • En réponse à deLassus #21 le 22/04/2010 à 00:38* :
    • « Je pensais exactement la même chose.
      Comme quoi je devrais me coucher un tout petit peu plus tôt le soir : je ne serais, pendant une nuit, p... »
    La tête - de lit - près du bonnet - de nuit- !
  • #26
    deLassus
    22/04/2010 à 03:48*
    Si vous avez fréquenté des enfants, vous avez vu : le 25 décembre au matin, ils se réveillent plus tôt que d’habitude, pour essayer leurs nouveaux jouets.
    Chez moi, on avait cru résoudre le problème en donnant les jouets le 24 au soir, et en les laissant jouer pendant le réveillon des adultes. Rien n’avait changé : le 25, branle-bas de combat dès l’aube.
    Maintenant, chaque petit matin, c’est la même chose. En plus de God, à 00:05, chirstian m’a donné dans la journée d’hier un nouveau joujou extra !
    Nous alllons donc essayer de comprendre pourquoi cette tête près du bonnet est si importante (Une colonne dans Rey/Chantreau).
  • #27
    PHILO_LOGIS
    22/04/2010 à 07:03
    Ne pas confondre:
    Avoir la tête près du bonnet
    et
    avoir le beau nez au milieu de la figure
  • #28
    deLassus
    22/04/2010 à 07:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #27 le 22/04/2010 à 07:03 :
    • « Ne pas confondre:
      Avoir la tête près du bonnet
      et
      avoir le beau nez au milieu de la figure »
    Tu pourrais quand même citer tes sources : cette maxime est de Cléopatre.
  • #29
    momolala
    22/04/2010 à 08:41
    Je me régale avec les Grosses Têtes en fond sonore ! Expressio est de la même veine dans ses meilleurs jours !
    Avoir la tête près du bonnet évoque pour moi quelqu’un sans recul, sans réflexion, bas du plafond, quoi, prompt à s’emporter, forcément, puisqu’il ne disposerait pas du matelas cérébelleux ni de toutes les circonvolutions nécessaires au lent cheminement du bon sens. Le phénomène est accéléré chez les chauves ou les personnes à cheveux raides chez lesquelles la transmission du froncement de sourcils au froncement de bonnet se fait instantanément.
  • #30
    charlesattend
    22/04/2010 à 08:51
    Chez nous, en Alsace, on dit plutot " afoir la tête près du poney" (ce qui ne veut pas dire " ch’va l dire à ma mère" )
  • #31
    momolala
    22/04/2010 à 08:55
    Finalement, la marine nous enseignerait qu’avoir une tête de noeud n’est pas ce à quoi vous pensez, mais serait bien synonyme d’avoir la tête près du bonnet...turc. Quand on y réfléchit, c’est bien souvent ce qu’en pensent les autres. Mes sources sur cette page ou cette page.
  • #32
    chirstian
    22/04/2010 à 08:57
    un rapport avec : avoir les c... près du slip ? Oui, sans doute : si le slip monte assez haut -style : slip à col roulé.
  • #33
    chirstian
    22/04/2010 à 09:01
    quand on a la tête près du bonnet, on travaille vite du chapeau.
    Un petit chapeau de femme c’est un bibi. Mais il ne faut pas en déduire que BeeBee travaille du chapeau. Non, Non. D’ailleurs elle est blonde et belge, alors ...! 🙂
  • #34
    chirstian
    22/04/2010 à 09:05
    le nain qui a la tête à égale distance du bonnet et du soulier, est un nain très petit, et très irascible.
  • #35
    <inconnu>
    22/04/2010 à 09:35
    C’est rien de ce que vous dites.
    C’est avoir les idées bien claires.
    La tête qui s’encastre, s’emboite dans le bonnet...le bonnet tout près, prêt à mettre bien au chaud les idées bonnes pour qu’elles ne s’envolent pas, comme le petit édredon que les ladies mettaient sur la théière pour garder le thé au chaud.
    J’y vois là, l’éloge d’une tête bien pleine et bien faite! 😄
  • #36
    <inconnu>
    22/04/2010 à 09:38
    • En réponse à chirstian #4 le 21/03/2006 à 10:54 :
    • « et moi qui pensait qu’il s’agissait de l’expression "avoir la tête près Dubonnet" qui désignait autrefois les amateurs d’apéro ! Santé !
      chr... »
    avec la pub afférente dans les tunnels du métro parisien...
    Et si au lieu du bonnet, c’est une chapka ou une casquette de trappeur ???
    Autrement dit, comment dit-on en russe ou au Québec ?
  • #37
    <inconnu>
    22/04/2010 à 09:49
    Un truc qu’il m’est arrivé de dire quelques fois et qui a fait que certaines personnes ont parfaitement illustrées l’expression du jour et ma réplique à cette remarque:
    - tu crache dans la soupe,
    - objection (ou pas d’accord), je ne crache pas dans la soupe, par contre j’y pisse et j’y défèque…
    trivial et vulgaire, assurément, mais radical pour mettre son interlocuteur en pétard… et pas avec une mèche lente…
    Mais, bon, maintenant c’est du passé… ce qui ne ma rajeunit pas. 🙁
  • #38
    mickeylange
    22/04/2010 à 09:54
    Si la tête est près du bonnet et pas dans le bonnet, c’est que vous avez un problème pour enfiler le bonnet. Soit vous avez la grosse tête, soit vous avez des cornes, ou les deux à la fois, mais là c’est vraiment pas de chance.
  • #39
    <inconnu>
    22/04/2010 à 10:09*
    • En réponse à mickeylange #38 le 22/04/2010 à 09:54 :
    • « Si la tête est près du bonnet et pas dans le bonnet, c’est que vous avez un problème pour enfiler le bonnet. Soit vous avez la grosse tête,... »
    soit vous avez des corne
    au point de ne plus pouvoir passer sous l’Arc de Triomphe, même en portant un bonnet jaune ?
  • #40
    <inconnu>
    22/04/2010 à 10:12*
    • En réponse à chirstian #32 le 22/04/2010 à 08:57 :
    • « un rapport avec : avoir les c... près du slip ? Oui, sans doute : si le slip monte assez haut -style : slip à col roulé. »
    c’est un bibi
    comme le nouveau chapeau de Zozo ? cette page