Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir la tête près du bonnet [v]

se mettre facilement en colère ; avoir la mèche courte ; être soupe au lait

Origine et définition

A moins d'être un saint et d'avoir l'auréole (parce qu'on le vaut bien !), un bonnet est toujours très près de la tête.
On se demande donc bien ce qui a pu motiver l'apparition de cette expression.
Hélas, une fois encore, il n'existe pas d'explication complètement satisfaisante pour cette locution qui est apparue au XVIe siècle.
A cette époque, déjà, "mettre son bonnet de travers" voulait dire "devenir de mauvaise humeur". On retrouve donc quelque chose de très proche.

Certains ont évoqué le fait qu'un bonnet tient chaud aux oreilles et on sait bien que quelqu'un à qui on "échauffe les oreilles" se met en colère.
Mais, même si l'idée est séduisante, la forme de l'expression et son 'près' ne permettent pas de valider cette explication.
D'autres évoquent une allusion au bonnet dont s'affublait autrefois le fou du roi. En effet, la colère était alors considérée comme une forme de démence de courte durée.
Enfin, on peut aussi y voir une utilisation de mots abstraits : l'esprit (la 'tête') est si proche du sommet de la boîte cranienne (le 'bonnet') que la colère qui le traverse parfois n'a pas le temps de se calmer avant d'être exprimée.

Compléments

Bien entendu, il n'y a aucun lien entre le coléreux facile et l'homme qui se plaît à appuyer sa tête sur la poitrine (taille 90 bonnet C) de sa chère et tendre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand leicht aus dem Häuschen geraten sortir facilement de la maison
Anglais to have short fuses avoir des fusibles courts
Anglais (USA) to have a short fuse avoir une mèche courte
Anglais to be a hothead avoir une tête chaude
Espagnol (Espagne) Ser cascarrabias Se mettre facilement en colère
Espagnol (Espagne) tener malas pulgas avoir des méchantes puces
Espagnol (Espagne) tener mucho genio / Tener mal genio avoir beaucoup de caractère / Avoir mauvais caractère
Espagnol (Argentine) tener pocas pulgas avoir peu de puces
Espagnol (Argentine) tener la mecha corta avoir la mèche courte
Espagnol (Argentine) ser leche hervida être du lait qui bout
Français (Belgique) être soupe au lait être soupe au lait
Français (Canada) être prompt comme la grêle
Hébreu יד קלה על ההדק (yad kala al hahèdèk) une main légère sur la gâchette
Italien andare in bestia sortir de ses gonds
Italien andare su tutte le furie devenir furieux
Italien imbestialirsi devenir fou de rage
Italien incazzarsi se foutre en rogne
Italien pigliar fuoco come un solfanello prendre feu comme une allumette
Japonais 瞬間湯沸かし器だ (shunkan yuwakashiki da) être chaudière d'eau instantanée
Néerlandais opvliegend van aard zijn être de nature colérique
Néerlandais een heethoofd zijn avoir une tête chaude
Néerlandais zich op zijn pik getrapt voelen se sentir piétiné sur sa queue
Néerlandais gauw op de teentjes zijn getrapt avoir les orteils très sensibles lorsque qqn d'autre met son pied dessus
Néerlandais hij heeft een kort lontje il a une mèche courte
Néerlandais een gifkikker zijn être une grenouille toxique
Néerlandais een driftkop zijn être une personne excitée/agressive/explosive
Néerlandais een driftkikker zijn être une grenouille agitée/excitée/impétueuse
Néerlandais (Belgique) heetgebakerd zijn être émailloté brulant
Portugais (Brésil) ter o pavio curto avoir la mèche courte
Portugais (Brésil) ter pavio curto avoir mèche courte
Portugais (Portugal) ferver em pouca água bouillir dans très peu d'eau
Roumain a avea fitilul scurt avoir la mèche courte
Roumain a se aprinde repede prendre feu rapidement
Roumain dă în clocot repede bouillonne vite
Wallon (Belgique) avu l' tiesse près dè bonnet avoir la tête près du bonnet
Wallon (Belgique) avu les ch'vets près dè l' tiesse avoir les cheveux près de la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir la tête près du bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir la tête près du bonnet » Commentaires

  • BeeBee
    23/04/2010 à 00:17
    • En réponse à mickeylange #83 le 22/04/2010 à 18:40 :
    • « L’amiral nous aurait parlé de Bonnetable qui est juste à côté du Mans et qui est la patrie d’ODK.
      Ce qui nous ramène à la marine et à la bo... »
    Vi,vi, c’est tout à fait ça Thierry...😉
  • BeeBee
    23/04/2010 à 00:19
    • En réponse à chirstian #85 le 22/04/2010 à 18:46 :
    • « On se demande donc bien ce qui a pu motiver l’apparition de cette expression.
      bon, ce n’est que la 3° diffusion de l’expression, et toujou... »
    Tu vois, faut toujours sortir couvert !😉
  • BeeBee
    23/04/2010 à 00:23*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #86 le 22/04/2010 à 18:48 :
    • « C’est vraiment étrange, j’étais justement en train de me demander ce qu’en aurait dit notre ami Ral de cette expression !
      Comme quoi les gra... »
    Bin ,Monsieur Ubbleu , il aurait dit que ça vient de la marine et pis c’est tout ! Bon ,d’accord, il aurait développé ( avec brio, cela va sans dire ! ), mais c’est l’idée générale...
  • momolala
    23/04/2010 à 08:17
    • En réponse à BeeBee #103 le 23/04/2010 à 00:23* :
    • « Bin ,Monsieur Ubbleu , il aurait dit que ça vient de la marine et pis c’est tout ! Bon ,d’accord, il aurait développé ( avec brio, cela va... »
    Je veux pas dire, mais en _31...
  • Utilisateur supprimé
    25/11/2014 à 00:38
    Il n'y a pas de gars bonnet au numéro que vous avez demandé.
  • Utilisateur supprimé
    25/11/2014 à 00:38
  • Utilisateur supprimé
    25/11/2014 à 01:23
    L'essentiel, c'est d'avoir la tête...surtout de nos jours quand plusieurs ont perdu la leur.
  • DiwanC
    25/11/2014 à 02:03*
    Ceux-là, ne fallait pas trop les asticoter il y a quelques mois !
  • DiwanC
    25/11/2014 à 02:38*
    Trop souvent combattants de la dernière heure, ils se croyaient glorieux en accomplissant ce haut fait de guerre : tondre l'infâme, celle qui avait vendu un peu d'amour à l'ennemi...
    Le beau Georges B. narre cela sur quelques notes primesautières... égrenées devant Jean-Pierre Chabrol, merveilleux conteur cévenol, et Claude Santelli :
    Son penchant prononcé pour les «ich liebe dich»,
    Lui valut de porter quelques cheveux postiches
    Les braves sans culottes et les bonnets phrygiens,
    Ont livré sa crinière à un tondeur de chiens,
    J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,
    J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon,
    Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur,
    Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur,
    Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue,
    J'ai dit : "C'est malheureux ces accroche-cœurs perdus".
    Et ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière,
    Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière.
  • Paracas
    25/11/2014 à 07:57*
    Annaïck Labornez ça ne vous dit surement rien et pourtant cette bonniche Bretonne ( car elle a existé* ) passa à la postérité dès 1905 grâce au crayon d' Emile Pinchon sous le nom de Becassine.
    Bien des années plus tard Georges en fit une chanson où il est question de bonnet.
    En ce début de semaine, quelques crèpes Suzette avec le café ?.......🙂
    * Grand tante d'une certaine Diwan originaire de C. en Armorique qui avait régulièrement la tête près Dubonnet au bar du Phare sur les coups de midi ( Certains parlent de Blue Lagoon mais nous manquons de preuves......🙂
  • Utilisateur supprimé
    25/11/2014 à 08:03
  • joseta
    25/11/2014 à 08:11
    Les nains marocains ont leurs têtes près des fez. 😐
  • joseta
    25/11/2014 à 08:35
    Les jardiniers ont souvent leur tête près des bonnes haies... 😐
  • joseta
    25/11/2014 à 08:46
    Georgie Dann
    Il a la tête près du bonnet Dann....
  • gerard5253
    25/11/2014 à 08:50*
    Faut surtout pas croire tout ce qui est écrit.
    Autrefois avant la loi en vain Evin à Paris sur les vespasiennes ( là ou ça non olent ) il était écrit d' un coté de la dalle d'ardoise des messages d'amour et de l'autre DUBONNET ben que j'vous dise : c'en était pas.
  • DiwanC
    25/11/2014 à 08:51
    • En réponse à Paracas #110 le 25/11/2014 à 07:57* :
    • « Annaïck Labornez ça ne vous dit surement rien et pourtant cette bonniche Bretonne ( car elle a existé* ) passa à la postérité dès 1905 grâce... »
    Il paraît - mais on n'a pas de preuves... - qu'elle a une autre ancêtre qu'il vaut mieux ne pas traiter de bonniche parce que, elle, a vraiment la tête près du bonnet ! Et quand la marée monte en température sous la coiffe, tu as intérêt à numéroter tes abattis de gardien de biques !
    Bonniche... Pffff... Faut bien être Sudiste pour causer comme ça ! Ici, Môssieu, on respecte les Travailleurs-Travailleuses ! On ne les traite pas de "bonniches"... Et pis d'abord, tu sais ce qu'elles te disent les bonniches d'Armorique ? Non mais...
  • gerard5253
    25/11/2014 à 08:55
    • En réponse à Paracas #110 le 25/11/2014 à 07:57* :
    • « Annaïck Labornez ça ne vous dit surement rien et pourtant cette bonniche Bretonne ( car elle a existé* ) passa à la postérité dès 1905 grâce... »
    Alors là bonnet chapeau tu m'a bonneté coiffé sur le poteau
  • joseta
    25/11/2014 à 09:01
    DEVINETTE
    La femme de quel homme politique allemand s'en va vaguer çà et là, quand elle se fâche ?
  • joseta
    25/11/2014 à 09:46*
    • En réponse à joseta #118 le 25/11/2014 à 09:01 :
    • « DEVINETTE
      La femme de quel homme politique allemand s'en va vaguer çà et là, quand elle se fâche ? »
    Réponse
    - celle d'Helmut Kohl, parce que: la Kohl erre
  • SyntaxTerror
    25/11/2014 à 10:03
    Diwan a raison , on dit "employée de maison", à la rigueur "bonniche portugaise" !
    La famille Pinchon s'étant installée à Noyon dans les années 1880, la municipalité a fait ériger une statue de Bécassine en bois et en toile à l'entrée Nord de la ville. Elle a déjà été remplacée deux fois, la première parce que les intempéries en avaient eu raison, la deuxième parce qu'un automobiliste avait voulu voir ce qu'elle avait sous les jupes !
    Tout ça pour dire que même si ça "fait breton", Bécassine ne porte pas la coiffe du pays bigouden, mais bien un bonnet.