Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    22/09/2006 à 11:38
    • En réponse à HoubaHOBBES #20 le 22/09/2006 à 11:25 :
    • « Chère Lamone,
      chère Mo,
      esplique-moi-z-un peu ce que veut dire "beroï".
      Tu peux l’espliquer à tout le monde, comme ça, ceux qui savent ne te... »
    En patois local (occitan quoi) ça veut dire joli - pour une personne on dit poulid
    donc pas beroï c’est pas joli
    voilà - scuzez ça m’a échappé
  • #22
    <inconnu>
    22/09/2006 à 12:00
    Est on « normal » lorsque notre cœur se trouve à gauche ?
    Je remue l’interrogation dans la plaie mais c’est pour la bonne cause.
    Gauche droite, quelle importance finalement du moment que l’intelligence aille tout droit vers la Noblesse du Cœur… et du Saint Esprit rajouterait un spirituel.
    « Ils s’élevèrent et ne se virent plus de différences. Alors, ils envisagèrent de faire le bien sans autres considérations… Tout était en eux au diapason de leurs aspirations. »
    Pierre-Emmanuel Morel (&Oelig;uvre et itinéraire d’un paroissien de province > Août 1886).
  • #23
    Rikske
    22/09/2006 à 12:05*
    • En réponse à <inconnu> #21 le 22/09/2006 à 11:38 :
    • « En patois local (occitan quoi) ça veut dire joli - pour une personne on dit poulid
      donc pas beroï c’est pas joli
      voilà - scuzez ça m’a écha... »
    Seriez-t-y vous pas dans la région de Céret, chère Lamone ? Danseuse de sardane, peut-être ?
  • #24
    <inconnu>
    22/09/2006 à 12:12
    • En réponse à Rikske #23 le 22/09/2006 à 12:05* :
    • « Seriez-t-y vous pas dans la région de Céret, chère Lamone ? Danseuse de sardane, peut-être ? »
    Et bien non, je suis en Midi-Pyrénées.
    L’occitanie est vaste cher ami !
    Moi ici, je dans avec les ours...
  • #25
    <inconnu>
    22/09/2006 à 12:13
    • En réponse à chirstian #15 le 22/09/2006 à 10:01 :
    • « le coeur représente aussi la force d’âme
      l’expression serait donc : "ah ! voir le coeur sur l’âme , hein !" »
    l’expression serait donc : "ah ! voir le coeur sur l’âme , hein !"

    c’est évidement beaucoup moins dangereux qu’ "Ah ! voir une lame dans le coeur (pur), hein !"... Ouille, ça fait mâle (sauf en sortant de la Reine, là ça fait mal)
  • #26
    <inconnu>
    22/09/2006 à 12:24
    • En réponse à chirstian #13 le 22/09/2006 à 09:55 :
    • « Saint Martin avait la moitié du coeur sur la main. »
    Pourquoi ?
    ha, oui ai compris, Yves Saint Martin, le jockey (non, pas le fromage blanc), étant comme tout ses confrères de la taille d’un demi-homme, il a donc une moitié de coeur sur sa demi menotte.
    C’est ça, non ?
  • #27
    borikito
    22/09/2006 à 12:55
    • En réponse à <inconnu> #26 le 22/09/2006 à 12:24 :
    • « Pourquoi ?
      ha, oui ai compris, Yves Saint Martin, le jockey (non, pas le fromage blanc), étant comme tout ses confrères de la taille d’un de... »
    Me semble que ce n’est pas tout à fait ça....
    Saint Martin, si je ne mabuz,coupa son manteau en deux pour le partager avec un pauvre. donc demi-générosité, selon saintChris.
    Hein, tonton chirstian ?
  • #28
    borikito
    22/09/2006 à 12:58
    • En réponse à <inconnu> #24 le 22/09/2006 à 12:12 :
    • « Et bien non, je suis en Midi-Pyrénées.
      L’occitanie est vaste cher ami !
      Moi ici, je dans avec les ours... »
    Ah ! Lamone a ses ours ?
  • #29
    <inconnu>
    22/09/2006 à 13:29
    • En réponse à borikito #27 le 22/09/2006 à 12:55 :
    • « Me semble que ce n’est pas tout à fait ça....
      Saint Martin, si je ne mabuz,coupa son manteau en deux pour le partager avec un pauvre. donc d... »
    c’est pas de la demi-générosité, c’est du partage... à quoi servirait d’enrichir un pauvre en appauvrissant un riche, après faudrait enrichir le pauvre ex-riche en appauvrissant le riche ex-pauvre, et après faudrait enrichir le pauvre ex-riche-ex-pauvre en appauvrissant le riche ex-pauvre ... vous voyez le tableau : deux Martins (pauvres pêcheurs) qui se font un jeu de paume avec leurs coeurs... même plus mangeable à la fin !
  • #30
    <inconnu>
    22/09/2006 à 13:32
    • En réponse à borikito #28 le 22/09/2006 à 12:58 :
    • « Ah ! Lamone a ses ours ? »
    Naaaaann ! elle danse avec les ours
    ours on border line
  • #31
    HoubaHOBBES
    22/09/2006 à 13:32
    • En réponse à <inconnu> #21 le 22/09/2006 à 11:38 :
    • « En patois local (occitan quoi) ça veut dire joli - pour une personne on dit poulid
      donc pas beroï c’est pas joli
      voilà - scuzez ça m’a écha... »
    "pour une personne on dit poulid"
    alors, poulid, c’est dire joli en parlant d’une personne ou bien cela veut dire "personne" ?
    Clair-Hobbes-cure
  • #32
    HoubaHOBBES
    22/09/2006 à 13:35
    • En réponse à borikito #27 le 22/09/2006 à 12:55 :
    • « Me semble que ce n’est pas tout à fait ça....
      Saint Martin, si je ne mabuz,coupa son manteau en deux pour le partager avec un pauvre. donc d... »
    Et pourquoi qu’il a pas pu donner tout?
    Pas parce qu’il était avare, mais bien parce qu’il ne pouvait donner que ce qui lui appartenait : le légionnaire romain payait une moitié de son manteau de ses deniers.
    CQFD-Hobbes
  • #33
    lorangoutan
    22/09/2006 à 16:22
    • En réponse à <inconnu> #5 le 22/09/2006 à 09:09 :
    • « Je pencherai (mais pas au point de tomber) vers une origine religieuse : Jésus en croix a eu le coeur transpercé par la lance d’un soldat, i... »
    N’était-ce pas plutôt le flanc que le coeur ?
  • #34
    <inconnu>
    22/09/2006 à 17:05
    • En réponse à HoubaHOBBES #31 le 22/09/2006 à 13:32 :
    • « "pour une personne on dit poulid"
      alors, poulid, c’est dire joli en parlant d’une personne ou bien cela veut dire "personne" ?
      Clair-Hobbes-... »
    Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
    Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï (joli donc)
    Waouh, suis-je claire hobbes cure ?
  • #35
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 17:06
    ce matin, j’avais l’estomac dans l’étalon, maintenant, j’ai un pavé (de boeuf, sans les c...) sur l’estomac. Pas fait pour tout remonter, ça!
    Dialogue de Chirstian avec son boucher, d’abord:
    "- Rodrigue, as-tu du coeur?
    - A deux pas d’ici, je vous le fait savoir!"
    Puis avec l’aubergine:
    "- Tu me fends le coeur!
    - Allez, pied tendre, j’ai le coeur tendre et, pour l’avoir sur la main, je vais te la tendre."
  • #36
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 17:25
    • En réponse à HoubaHOBBES #31 le 22/09/2006 à 13:32 :
    • « "pour une personne on dit poulid"
      alors, poulid, c’est dire joli en parlant d’une personne ou bien cela veut dire "personne" ?
      Clair-Hobbes-... »
    Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
    Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï (joli donc)
    Waouh, suis-je claire hobbes cure ?

    T’as vu, papy, on dit d’une personne qu’elle est poulie quand elle est jolid et d’un objet qu’il est beregovoi quand il est joegovli.
    C’est chouette, quand même.
  • #37
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 17:27
    • En réponse à <inconnu> #34 le 22/09/2006 à 17:05 :
    • « Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
      Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï (joli donc)
      Waouh, suis-je... »
    T’as vu, Lamone, t’as pas dû spliquer longtemps, j’ai tout compris tout de suite.
    Mais dis-moi, t’es pas un peu espagnole d’oligine chinoise, toi? Tu as un dlôle d’accent!
  • #38
    borikito
    22/09/2006 à 17:57
    • En réponse à PHILO_LOGIS #37 le 22/09/2006 à 17:27 :
    • « T’as vu, Lamone, t’as pas dû spliquer longtemps, j’ai tout compris tout de suite.
      Mais dis-moi, t’es pas un peu espagnole d’oligine chinoise... »
    Mais dis-moi, t’es pas un peu espagnole d’oligine chinoise, toi? Tu as un dlôle d’accent!

    Je pense plutôt qu’elle caresse ses ours près du ’mont Gol’ ?
  • #39
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 17:59
    T’as vu, Machin_au_purgatoire? Ils sont tous parti fêter la fin de semaine, nous laissant ici comme deux balourds. Tiens, j’ai le coeur sur la main et le clavier sous les doigts: je te rends ton titre de God. Mais n’en profite plus, hein?
    A propos - je sais pourquoi j’ai un pavé sur l’estomac: j’ai vu il y a 2-3 jours à Télématin (sur TV5 Monde - c’est pour tout l’monde!) - un petit sujet sur le miel. Il était bien. Surtout l’intervention du Prof. Arnaud BASDEVANT, nutritionniste. (non, je le jure, je ne l’ai pas inventé, celui-là!)
    En revenant au début de la phrase précédente, avez-vous remarqués - je m’adresse à tout le monde, là, même ceux qui dorment au fond de la classe! - que la majorité de nos coreligionnaires (même ceux qui puent le sable froid - et tous les autres aussi, à condition de parler francais) dit "à propos" en changeant de sujet, c’est à dire non seulement à tout propos, mais aussi à propos de tout et de rien.
    J’aimerais que God nous entretienne sur ce propos...
  • #40
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 18:00
    • En réponse à borikito #38 le 22/09/2006 à 17:57 :
    • « Mais dis-moi, t’es pas un peu espagnole d’oligine chinoise, toi? Tu as un dlôle d’accent!
      Je pense plutôt qu’elle caresse ses ours près du... »
    lol