Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • <inconnu>
    14/02/2012 à 11:32
    • En réponse à charmagnac #100 le 14/02/2012 à 11:25 :
    • « C’est possible mais expressio.fr existe depuis presque sept ans. Je n’ai pas lu le livre de ce matin, et il ne s’agit sans doute pas d’une c... »
    A moins par exemple d’une sélection par thème ou par circonstances...

    Puisqu’il en est ainsi, je vais organiser un Grand Concours de Circonstances !
  • joseta
    14/02/2012 à 11:33
    Au bloc opératoire, le professeur Barnard parlait à coeur ouvert. 😐
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 11:36
    • En réponse à charmagnac #100 le 14/02/2012 à 11:25 :
    • « C’est possible mais expressio.fr existe depuis presque sept ans. Je n’ai pas lu le livre de ce matin, et il ne s’agit sans doute pas d’une c... »
    Et n’as-tu pas envisagé la possibilité que le 1er ait plagié le 2d, ce qui explique le délai d’un mois ?
  • joseta
    14/02/2012 à 11:40
    • En réponse à SagesseFolie #98 le 14/02/2012 à 11:14* :
    • « Question : Quand faut-il avoir le cœur sur la main ?
      Réponse : Main tenant !
      __..,,... .,,,,,.
      ’’’’ ‘’’’’- ,’... »
    De nouveau, maints... applaudissements. 🙂
  • charmagnac
    14/02/2012 à 11:53
    Nous étions au coeur de l’hiver. Elle n’avait pas un coeur de pierre, elle avait même le coeur sur la main. Sur un coup de coeur, elle me serra sur son coeur et m’invita. Cela m’alla droit au coeur, mais je refusai. "Tu me fends le coeur", dit-elle. Elle me servit de bon coeur de nombreux fromages faits à coeur, suivis de coeurs de pigeon à l’eau de vie pour me redonner du coeur.
    Le coeur du problème était que j’avais le coeur au bord des lèvres, le coeur barbouillé en quelque sorte, et que ce mal au coeur provoqua chez moi un haut le coeur. C’est le coeur serré qu’elle me dit à coeur ouvert ce qu’elle avait sur le coeur. Je voulus en avoir le coeur net car je pris à coeur des paroles que le connaissais par coeur.
    De coeur avec elle, mais le coeur gros, je partis, faisant contre mauvaise fortune bon coeur. Ah oui ! je ne la portais plus dans mon coeur, car elle avait un coeur d’artichaut.
    Moralité : Sursum corda c’est-à-dire "haut les coeurs !" pour ceux qui n’ont pas été enfants de choeur.
  • charmagnac
    14/02/2012 à 12:00
    • En réponse à <inconnu> #103 le 14/02/2012 à 11:36 :
    • « Et n’as-tu pas envisagé la possibilité que le 1er ait plagié le 2d, ce qui explique le délai d’un mois ? »
    Pour qu’il y ait plagiat, il faudrait qu’on ait les mêmes expressions expliquées de la même façon sans ajouts ni retraits. Une expression ancienne a une origine que chacun peut citer à l’identique et des significations qui ont parfois évolué que chacun peut trouver.
    Comme je l’ai exprimé c’est la presque concomitance des deux faits qui a attiré mon attention. Pouvoir faire sa promo sur Télé Matin qui a une audience importante n’est pas donné à tout le monde.
  • charmagnac
    14/02/2012 à 12:02
    • En réponse à <inconnu> #101 le 14/02/2012 à 11:32 :
    • « A moins par exemple d’une sélection par thème ou par circonstances...
      Puisqu’il en est ainsi, je vais organiser un Grand Concours de Circon... »
    On peut remplacer "circonstances" par "situations", à ne pas confondre avec "positions" dont l’une des plus connues est celle du missionnaire.
  • charmagnac
    14/02/2012 à 12:05
    • En réponse à SagesseFolie #98 le 14/02/2012 à 11:14* :
    • « Question : Quand faut-il avoir le cœur sur la main ?
      Réponse : Main tenant !
      __..,,... .,,,,,.
      ’’’’ ‘’’’’- ,’... »
    Dessins et commentaires réalisés de main de maître.
  • joseta
    14/02/2012 à 12:05
    Il n’était point généreux et était obligé de jouer aux cartes pour avoir le coeur dans la main.
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 12:05
    Il promettait son cœur à Ana, alors qu’il ne l’aimait pas. C’était un anaqueur.
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 12:06
    • En réponse à joseta #109 le 14/02/2012 à 12:05 :
    • « Il n’était point généreux et était obligé de jouer aux cartes pour avoir le coeur dans la main. »
    Il était si peu généreux qu’il ne faisait jamais la donne.
  • mickeylange
    14/02/2012 à 12:08*
    Quand j’ai dit à Germaine il parait que tu as le cœur sur la main,
    sans mentir si ton cœur se rapporte à ton x..
    tu es le phénix des hôtes de ces bois
    A ces mots la comtesse ne se sent pas de joie
    et pour montrer son bon cœur
    Elle a lâché une main et elle est tombée sur le cul (raçao)
    J’ai pas eu le temps de voir si elle avait le cœur sur la main parce que très vite elle me l’a foutue sur la gu..le
    Le renard de la fable c’était mieux débrouillé que moi...
  • joseta
    14/02/2012 à 12:18
    Pour Casanova, l’emploi du mot coeur avait un sens moqueur.
  • PHILO_LOGIS
    14/02/2012 à 12:39
    • En réponse à charmagnac #106 le 14/02/2012 à 12:00 :
    • « Pour qu’il y ait plagiat, il faudrait qu’on ait les mêmes expressions expliquées de la même façon sans ajouts ni retraits. Une expression an... »
    Pouvoir faire sa promo sur Télé Matin qui a une audience importante n’est pas donné à tout le monde.

    Et c’est pour cela que la publication godesque fut mentionnée au même Télé Matin lors de sa parution...
    Les grands esprits se rencontrent...
  • benours
    14/02/2012 à 12:44
    A la saint Valentin, beaucoup aimeraient avoir un coeur sous la main...
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 13:07*
    • En réponse à benours #115 le 14/02/2012 à 12:44 :
    • « A la saint Valentin, beaucoup aimeraient avoir un coeur sous la main... »
    Saint Valentin ==> valais Tintnn.
    Ama Granne.
  • joseta
    14/02/2012 à 13:19
    Déformation professionnelle au resto:
    Le joueur de bridge demanda la carte et choisit coeur. Et à l’ail, pour que ça pique.
    Un autre joueur se tenait à carreau, dégustant une infusion de trèfle cornu.
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 13:21
    • En réponse à <inconnu> #116 le 14/02/2012 à 13:07* :
    • « Saint Valentin ==> valais Tintnn.
      Ama Granne. »
    – Van intestinal
    – Ventilant anis
    – Enviant latins
    Pour la Saint-Valentin,
    Manga Mare.
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 13:22
    • En réponse à joseta #117 le 14/02/2012 à 13:19 :
    • « Déformation professionnelle au resto:
      Le joueur de bridge demanda la carte et choisit coeur. Et à l’ail, pour que ça pique.
      Un autre joueur... »
    Le serveur a fait atout hasard ?
  • <inconnu>
    14/02/2012 à 13:29*
    • En réponse à <inconnu> #119 le 14/02/2012 à 13:22 :
    • « Le serveur a fait atout hasard ? »
    Le représentant en spiritueux avait liqueur sur la main.