Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • #81
    deLassus
    14/02/2012 à 09:16
    • En réponse à SagesseFolie #78 le 14/02/2012 à 08:50* :
    • « Avoir le cœur sur la main avec un autre hu-main, c’est une affaire de deux mains.
      __,--’’’’’--,_ _,--’’’’’--,__
      _-’... »
    Magnifique ! Ca vaut la main de "Touche pas à mon pote !"
  • #82
    deLassus
    14/02/2012 à 09:18
    • En réponse à charmagnac #80 le 14/02/2012 à 09:11* :
    • « Vu ce matin par hasard à 8 h 30 sur Antenne 2 (Télé Matin) la présentation du livre "Les Expressions Désuètes" avec lecture de "En pincer po... »
    des milliers d’expressions ont déjà été expliquées dans les "1001 expressions"

    La colère te ferait-elle perdre le sens de l’arithmétique ?
  • #83
    joseta
    14/02/2012 à 09:32
    Je me suis cogné la main; ce n’est qu’heurt sur la main...
  • #84
    joseta
    14/02/2012 à 09:41
    Étant gosse, en période d’examens, quand je ne savais pas le thème par coeur, je copiais les points essentiels sur ma paume; j’avais ainsi, du sujet, le coeur sur la main.
    hmmm pas terrible ça...scusez-moi.
  • #85
    SagesseFolie
    14/02/2012 à 09:43*
    Le mot cœur (😄) vient de la racine indo-européenne krd dont est naturellement issu notre mot cardiaque.
    En latin il se disait cord, alors que le nominatif est devenu cor aboutissant en français à cœur.
    Dans le latin populaire de la fin de l’antiquité s’était développé un synonyme plus étoffé coraticum qui aboutit en français à courage.
    Le nom courage fut longtemps synonyme de cœur en tant que siège des sentiments. Il a son sens actuel depuis le XVIIIème siècle.
    On le retrouve notamment dans le fameux « Rodrigue as-tu du cœur ? »
    D’autres mots sont dérivés de cord. La communauté de cœur se retrouve dans concorde, la divergence des sentiments dans discorde, alors qu’un cordial est celui qui réconforte le cœur.
    L’histoire du mot main prendrait un moment ! Elle est trop longue, une prochaine fois peut-être. Sachez que ce mot vient de la racine latine man. Donc pour l’anglais l’homme fond dans la main !
  • #86
    charmagnac
    14/02/2012 à 09:44
    • En réponse à deLassus #82 le 14/02/2012 à 09:18 :
    • « des milliers d’expressions ont déjà été expliquées dans les "1001 expressions"
      La colère te ferait-elle perdre le sens de l’arithmétique ?... »
    Il est vrai que je m’en suis aperçu en me relisant, mais faute de temps à ce moment-là j’ai passé outre en misant sur l’indulgence des expressionautes. Les milliers se trouvent sur expressio.fr, et quand bien même le recueil en comporterait un peu plus de 1001, je suis dans l’exagération.
    Tu as raison d’avoir décelé dans mon propos non de la colère mais un peu d’agacement : l’invitation de God sur RTL et le succès du livre "Les 1001 expressions" pourraient (c’est une supposition de ma part) avoir inspiré la publication des "Expressions Désuètes". Même si on dit "qu’il vaut mieux être plusieurs sur un bon coup que tout seul sur un mauvais", j’ai souvent été agacé par les imitations si je ne vois pas qu’elles enrichissent l’original.
  • #87
    joseta
    14/02/2012 à 09:50
    Je pris rendez-vous avec Richard pour nous voir au centre de Lyon et je lui confirmai au téléphone:
    - Oui Richard, coeur de Lyon!
  • #88
    deLassus
    14/02/2012 à 10:00
    • En réponse à charmagnac #86 le 14/02/2012 à 09:44 :
    • « Il est vrai que je m’en suis aperçu en me relisant, mais faute de temps à ce moment-là j’ai passé outre en misant sur l’indulgence des expr... »
    Je crois plutôt, pour être moi-même un accro de ce genre d’ouvrages, qu’il s’agit de ce que les éditeurs doivent appeler un "segment de marché". On pourrait trouver un autre exemple avec les livres de recettes de cuisine.
    Après tout, la première édition de "La puce à l’oreille" de Duneton date de 1978.
    Vu leur date de parution, si les "Expressions désuètes" ont copié quelqu’un, ce serait plutôt le livre de Pivot sur les 100 expressions à sauver (voir cette page)
  • #89
    charmagnac
    14/02/2012 à 10:06
    • En réponse à deLassus #88 le 14/02/2012 à 10:00 :
    • « Je crois plutôt, pour être moi-même un accro de ce genre d’ouvrages, qu’il s’agit de ce que les éditeurs doivent appeler un "segment de marc... »
    Il est vrai que "le soleil luit pour tout le monde" et que l’intérêt pour l’origine des expressions desuètes ou actuelles n’est pas nouveau. Disons que c’est la présentation à la TV ce matin moins d’un mois après God à RTL qui a attiré mon attention. Mais on est bien d’accord : seuls le plagiat et l’emprunt sans autorisation sont critiquables.
  • #90
    deLassus
    14/02/2012 à 10:12*
    • En réponse à charmagnac #89 le 14/02/2012 à 10:06 :
    • « Il est vrai que "le soleil luit pour tout le monde" et que l’intérêt pour l’origine des expressions desuètes ou actuelles n’est pas nouveau.... »
    Tout à fait Thierry !
    Et souvenons-nous que tous ces ouvrages ont un lointain ancêtre : les Curiositez françoises de Oudin (1640): voir cette page.* Une mine d’or, dans laquelle je farfouille de temps en temps.
    * Par rapport à mon intervention de 10:12, j’ai changé le "cette page", car j’en ai trouvé une plus lisible.
  • #91
    joseta
    14/02/2012 à 10:48
    • En réponse à SagesseFolie #78 le 14/02/2012 à 08:50* :
    • « Avoir le cœur sur la main avec un autre hu-main, c’est une affaire de deux mains.
      __,--’’’’’--,_ _,--’’’’’--,__
      _-’... »
    Je trouve ce croquis magnifique; on devrait l’applaudir tous en coeur, encore et jusqu’à ...demain.
  • #92
    <inconnu>
    14/02/2012 à 10:49
    • En réponse à joseta #84 le 14/02/2012 à 09:41 :
    • « Étant gosse, en période d’examens, quand je ne savais pas le thème par coeur, je copiais les points essentiels sur ma paume; j’avais ainsi,... »
    Mais si, mais si, c’est bon ! Et tu avais de la version l’aversion pour le thème !
  • #93
    God
    14/02/2012 à 10:50
    • En réponse à deLassus #88 le 14/02/2012 à 10:00 :
    • « Je crois plutôt, pour être moi-même un accro de ce genre d’ouvrages, qu’il s’agit de ce que les éditeurs doivent appeler un "segment de marc... »
    Effectivement !
    Je ne suis vraiment pas le premier et ne suis certainement pas le dernier.
    Et quand on voit le nombre de livres de recettes qui existent, on se dit qu’il y a certainement encore de la place.
    Il faut juste souhaiter que les 1001 aura une durée de vie du même ordre que « La puce à l’oreille » de Duneton. Mais je n’y crois pas vraiment : le classement dans les ventes Amazon n’arrête pas de décroitre. Il remontera peut-être à nouveau un peu à la fin de l’année, sauf si un gros concurrent se pointe d’ici là.
  • #94
    <inconnu>
    14/02/2012 à 10:59
    • En réponse à SagesseFolie #85 le 14/02/2012 à 09:43* :
    • « Le mot cœur (😄) vient de la racine indo-européenne krd dont est naturellement issu notre mot cardiaque.
      En latin il se disait cord, alors qu... »
    Le nom courage fut longtemps synonyme de cœur en tant que siège des sentiments.

    J’ai une autre ét(h)ymologie du mot courage ; courage vient de cou et de rage, en effet, quand on est en rage, on prend les jambes à son cou. C’est ainsi que tout naturellement, le nom courage a donné le verbe courir.
  • #95
    joseta
    14/02/2012 à 11:05
    Il était manchot des deux bras, cependant, il était très généreux, afin qu’on lui dise qu’il avait le coeur sur la main.
  • #96
    <inconnu>
    14/02/2012 à 11:08
    • En réponse à charmagnac #86 le 14/02/2012 à 09:44 :
    • « Il est vrai que je m’en suis aperçu en me relisant, mais faute de temps à ce moment-là j’ai passé outre en misant sur l’indulgence des expr... »
    Le délai de parution est beaucoup trop court pour que les "Expressions Désuètes" soient une imitation des 1001, surtout question finition ! 😄
  • #97
    joseta
    14/02/2012 à 11:12
    La montre: ce n’est qu’heure sur...le poignet.
  • #98
    SagesseFolie
    14/02/2012 à 11:14*
    • En réponse à joseta #91 le 14/02/2012 à 10:48 :
    • « Je trouve ce croquis magnifique; on devrait l’applaudir tous en coeur, encore et jusqu’à ...demain. »
    Question : Quand faut-il avoir le cœur sur la main ?
    Réponse : Main tenant !
    __..,,... .,,,,,.
    ’’’’ ‘’’’’- ,’ ` .
    ,’ ,. .. ` .
    `.,’ .. `
    --..,. . .. .
    ` . . `. .` `
    , `. `. `._|
    . `. `..’
    ` -’`’’
  • #99
    <inconnu>
    14/02/2012 à 11:19
    Si on plante un pieu de chêne dans le cœur d’un vampire qui a le cœur sur la main, on risque de lui blesser la main.
  • charmagnac
    14/02/2012 à 11:25
    • En réponse à <inconnu> #96 le 14/02/2012 à 11:08 :
    • « Le délai de parution est beaucoup trop court pour que les "Expressions Désuètes" soient une imitation des 1001, surtout question finition !... »
    C’est possible mais expressio.fr existe depuis presque sept ans. Je n’ai pas lu le livre de ce matin, et il ne s’agit sans doute pas d’une copie, mais une expression ayant une origine, une signification et une évolution du sens qu’on lui donne selon les usages et les époques, je pense qu’on ne crée rien de très nouveau en reprenant une sélection d’expressions déjà connues.
    A moins par exemple d’une sélection par thème ou par circonstances...