Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le coeur sur la main [v]

être généreux ; être enclin à une grande générosité

Origine et définition

Il semble étrange qu'une personne ait pu inventer une telle expression. Imaginez que quelqu'un s'ouvre la poitrine, s'en extraie le coeur et le tende sur la main pour prouver sa générosité.
Quoi qu'il en soit, sans qu'on y fasse attention, le coeur est un organe éminemment baladeur. Lorsque vous l'avez au bord des lèvres, c'est que vous avez des nausées ; et si vous l'avez sur les lèvres, c'est que vous êtes franc ou sincère.
Mais si vous l'avez sur la main, c'est que vous êtes prêt à offrir votre bien le plus précieux, et que votre générosité ne fait donc aucun doute.
Lorsque vous avez le coeur sur les lèvres, c'est en paroles que vous prouvez votre qualité morale. Si vous l'avez sur la main, c'est à vos actes qu'on vous juge.
Et comme, métaphoriquement, le coeur représente aussi la force d'âme, nous avons finalement là un ensemble d'ingrédients qui ont pu provoquer la naissance de cette locution à la fin du XVIIIe siècle.

Compléments

Bizarrement, du XVIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe, donc jusqu'à l'apparition de la signification actuelle de cette expression, il existait "avoir le coeur dans (ou dedans) la main" qui avait le même sens que l'actuelle, bien que vieillie, locution "avoir le coeur sur les lèvres".

Exemples

« Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les "cœurs sur la main" n'ont pas d'histoire; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. »
François Mauriac - Thérèse Desqueyroux
« Désir sentimental d'une vie simple, le cœur sur la main, au milieu d'une bonté universelle. »
Emile Zola - Nana

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand freigebig sein être généreux
Allemand das Herz auf dem rechten Fleck haben avoir le coeur à l'endroit juste
Allemand großzügig sein être généreux
Anglais to have a heart of gold avoir un coeur en or
Anglais be open-hearted avoir le coeur ouvert
Anglais to be a kind-hearted sort être un type au bon coeur
Anglais to be openhanded avoir les mains ouvertes
Arabe (Tunisie) kalbou kbir / Elli fi yeddou mouch lih il a un grand coeur / Ce qu'il a dans la main n'est pas à lui
Catalan ésser un bon jan être un bonasse
Catalan no haver-hi amic pobre ne pas y avoir ami pauvre
Catalan no tenir res seu ne pas avoir rien à lui
Catalan tenir casa oberta avoir la maison ouverte
Catalan amic de donar ami de donner
Croate biti široke ruke avoir la main large
Espagnol (Argentine) tener un corazon de oro avoir le coeur en or
Espagnol (Espagne) Ser màs bueno que el pan Être meilleur que le pain
Espagnol (Espagne) Ser un pedazo de pan Être un morceau de pain
Espagnol (Espagne) Ser una bellisima persona Être une personne super belle (= Être une personne extrêmement gentille / Être quelqu'un de bien)
Espagnol (Espagne) tener uno el corazón que le sale del pecho avoir le coeur qui sort de la poitrine
Espagnol (Argentine) tiene un gran corazón avoir un grand coeur
Français (Canada) avoir le coeur comme un autobus
Gallois bod â chalon lan avoir un coeur propre
Hongrois arany szíve van avoir un cœur d’or
Italien avere il cuore in mano avoir le coeur dans la main
Néerlandais het hart op de juiste plaats hebben avoir le coeur au bon endroit
Néerlandais niet op de centen zitten ne pas être assis sur les cents
Néerlandais goedgeefs zijn être généreux
Néerlandais de hand over het hart strijken passer la main sur le coeur
Néerlandais een gouden hart hebben avoir un coeur d'or
Polonais mieć serce na dłoni avoir le coeur sur la main
Portugais (Brésil) ser mão aberta être une main ouverte
Portugais (Brésil) ter un coração de ouro avoir un coeur d'or
Portugais (Portugal) ter a mão aberta avoir la main ouverte
Portugais (Portugal) ter as mãos largas avoir les mains larges
Roumain a avea inima in palma avoir le coeur dans la paume
Roumain a-ti pune inima pe tava mettre ton coeur sur le plateau
Roumain a avea mâna largă avoir la main large
Roumain a avea inima bună avoir un bon coeur
Roumain a fi bun ca pâinea caldă être bon comme le pain chaud
Roumain a avea o inimă de aur avoir un cœur d’or
Roumain a avea inima largă avoir le coeur large
Slovaque mať srdce na dlani avoir le coeur sur la paume
Turc açık elli olmak avoir la main ouverte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le coeur sur la main » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Avoir le curseur malin.
  • Avoir liqueur sur la main

Commentaires sur l'expression « avoir le coeur sur la main » Commentaires

  • #41
    borikito
    22/09/2006 à 18:23
    • En réponse à PHILO_LOGIS #39 le 22/09/2006 à 17:59 :
    • « T’as vu, Machin_au_purgatoire? Ils sont tous parti fêter la fin de semaine, nous laissant ici comme deux balourds. Tiens, j’ai le coeur sur... »
    la majorité de nos coreligionnaires dit "à propos" en changeant de sujet

    Dans mon chez moi qu’on cause très bien en français je connais personne qu’il dit ça comme ça. On sait même pas oû se trouve « Propos ». Alors pourquoi tu nous casses du sucre sur le dos, hein ?
  • #42
    chirstian
    22/09/2006 à 19:03
    • En réponse à borikito #41 le 22/09/2006 à 18:23 :
    • « la majorité de nos coreligionnaires dit "à propos" en changeant de sujet
      Dans mon chez moi qu’on cause très bien en français je connais per... »
    y parle pas de toi, mais des ligionnaires (ceux de la ligion étrangère : c’et pour ça qui z’y causent pas bien français. J’ai compris, hein bobo ?
  • #43
    chirstian
    22/09/2006 à 19:06
    • En réponse à HoubaHOBBES #32 le 22/09/2006 à 13:35 :
    • « Et pourquoi qu’il a pas pu donner tout?
      Pas parce qu’il était avare, mais bien parce qu’il ne pouvait donner que ce qui lui appartenait : le... »
    le légionnaire romain payait une moitié de son manteau de ses deniers.
    Et quand il allait au bordel ilo payait aussi avec ses deniers, d’où l’expression : se denier-ser
  • #44
    chirstian
    22/09/2006 à 19:11
    • En réponse à <inconnu> #34 le 22/09/2006 à 17:05 :
    • « Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
      Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï (joli donc)
      Waouh, suis-je... »
    Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
    Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï
    On peut donc dire :c’était un grand champion, poulid or son vélo n’était pas beroï!
    ça roule !
  • #45
    chirstian
    22/09/2006 à 19:27
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 22/09/2006 à 18:00 :
    • « lol »
    lol
    Hé les copains, admirez ! A 18:00:12 y a file-au-logis qui a réussi un palindrome parfait ! Demain à 17:00 il tente le coup avec 4 lettres .
  • #46
    <inconnu>
    22/09/2006 à 19:33
    @ philologgia et @ borikitajoliefleurdejava : nan, nan et nan zé né soui pas oune estranzère, zé soui bien déché(t) nous. Même qué zé parle trè bien lé franssais et les oursss zé lé é dan la montagne. Ouh ouh ouh ours y es-tu ? mententu ?
    @ chris tiandaubergines : d’où l’expression denier du cul(te)...
  • #47
    chirstian
    22/09/2006 à 19:35
    j’ai connu un zouave : il avait le coeur sur la main, et les c... sur celle de ma soeur.
  • #48
    <inconnu>
    22/09/2006 à 19:35
    • En réponse à chirstian #44 le 22/09/2006 à 19:11 :
    • « Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
      Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï
      On peut donc dire :c’éta... »
    T’as tout compris, bravo !
  • #49
    chirstian
    22/09/2006 à 19:42
    • En réponse à <inconnu> #46 le 22/09/2006 à 19:33 :
    • « @ philologgia et @ borikitajoliefleurdejava : nan, nan et nan zé né soui pas oune estranzère, zé soui bien déché(t) nous. Même qué zé parle... »
    d’où l’expression denier du cul(te)...
    t’as tout compris aussi!
    quand elle daignait, du cul
    me faire l’aumone
    c’était denier du cul
    nous dit Lamone !
  • #50
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 20:29
    • En réponse à chirstian #45 le 22/09/2006 à 19:27 :
    • « lol
      Hé les copains, admirez ! A 18:00:12 y a file-au-logis qui a réussi un palindrome parfait ! Demain à 17:00 il tente le coup avec 4 le... »
    c’est palin, hein!
    Drome à terre, va!
  • #51
    PHILO_LOGIS
    22/09/2006 à 20:32
    • En réponse à chirstian #47 le 22/09/2006 à 19:35 :
    • « j’ai connu un zouave : il avait le coeur sur la main, et les c... sur celle de ma soeur. »
    on a les connaissances que not’ bonne soeur mérite, c’est bien connu!
  • #52
    <inconnu>
    22/09/2006 à 22:53
    • En réponse à chirstian #45 le 22/09/2006 à 19:27 :
    • « lol
      Hé les copains, admirez ! A 18:00:12 y a file-au-logis qui a réussi un palindrome parfait ! Demain à 17:00 il tente le coup avec 4 le... »
    NON !!! ça c’est fort, vivement demain 😉
  • #53
    <inconnu>
    22/09/2006 à 23:02
    • En réponse à lorangoutan #33 le 22/09/2006 à 16:22 :
    • « N’était-ce pas plutôt le flanc que le coeur ? »
    Exact : "mais l’un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l’eau." (Jean 19,34)
    mais bon, ça ne change rien au culte du Sacré Coeur et au fait qu’il y ait des statues représentant Jésus tenant son coeur pour l’offrir au monde. Le sacré coeur est représenté avec une plaie qui saigne, c’est ça qui m’a enduit d’sang erreur
  • #54
    chirstian
    23/09/2006 à 22:15
    • En réponse à <inconnu> #53 le 22/09/2006 à 23:02 :
    • « Exact : "mais l’un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l’eau." (Jean 19,34)
      mais bon, ça ne cha... »
    bref, déjà à cette époque, les soldats essayaient de tirer au flanc !
    Me semble que dans ces statues Jésus montre son coeur, le désigne, mais ne l’a pas vraiment dans la main (et encore moins "sur la main" ) , donc le rapport ne me semble pas évident.
  • #55
    <inconnu>
    24/09/2006 à 14:31
    • En réponse à chirstian #54 le 23/09/2006 à 22:15 :
    • « bref, déjà à cette époque, les soldats essayaient de tirer au flanc !
      Me semble que dans ces statues Jésus montre son coeur, le désigne, mai... »
    Chez ma grand’mère se trouvait encore une image pieuse représentant Jésus avec son coeur rayonnant dans la main, qu’il tendait au contemplateur. Je pense qu’il s’agit de ce que l’on vénère comme "le sacré coeur de Jésus" ou quelque chose d’approchant. Ton avis, père Yannou ?
  • #56
    <inconnu>
    24/09/2006 à 18:10*
    • En réponse à <inconnu> #55 le 24/09/2006 à 14:31 :
    • « Chez ma grand’mère se trouvait encore une image pieuse représentant Jésus avec son coeur rayonnant dans la main, qu’il tendait au contemplat... »
    Le cœur sur la main ou la main sur le cœur, belle union du corps et de l’esprit, ce qu’enseignent les élans spirituels de toutes natures.
    Je vais au-delà de l’enseignement de Jésus, celui qui peut faire fi des frontières de races, de religions ou autres considérations pour donner sans penser à prendre, celui-là a compris que l’Amour est chose à partager et non chose à négocier. Quand regarder son voisin sera chose possible sans reproche de part et d’autre, alors, l’esprit divin soufflera sur tous.
    La spiritualité en terme d’aboutissement n’est pas un vieux rêve mais une réalité que l’on doit toujours espérer proche ou mieux chose déjà parvenue en nous-mêmes, même si on ne le sait pas encore ou toujours.
    L’espoir fait vivre dit-on, alors tant qu’il y aura des cœurs et des mains, tout sera à portée d’idéaux purs, tout sera permis pourvu qu’on ne stigmatise pas l’autre…
    Quand l’étranger sera (en) nous, il n’y aura plus d’hommes ou de femmes à pointer du doigt.
    Allez, on va attribuer ça à : Pierre-Emmanuel Morel (&Oelig;uvre et itinéraire d’un paroissien de province > Août 1886).
  • #57
    HoubaHOBBES
    25/09/2006 à 09:34
    • En réponse à <inconnu> #34 le 22/09/2006 à 17:05 :
    • « Quand on parle d’une personne on dit qu’elle est poulid (jolie donc)
      Quand on parle d’un objet on dit qu’il beroï (joli donc)
      Waouh, suis-je... »
    Yes ma’am !
    Poulid, c’est joli comme adjectif. Et Poulid d’or, c’est le superlatif ?
    Grammatical-Hobbes
  • #58
    HoubaHOBBES
    25/09/2006 à 09:36
    • En réponse à PHILO_LOGIS #40 le 22/09/2006 à 18:00 :
    • « lol »
    Hélà breuke !
    ’tention à la zapette, c’est interdit ce genre de vocabulaire, et d’ailleurs, ça veut dire quoi ce truc rigolo ??
    LoloBrigid-Hobbes
  • #59
    HoubaHOBBES
    25/09/2006 à 09:39
    • En réponse à <inconnu> #46 le 22/09/2006 à 19:33 :
    • « @ philologgia et @ borikitajoliefleurdejava : nan, nan et nan zé né soui pas oune estranzère, zé soui bien déché(t) nous. Même qué zé parle... »
    Hé hé hé !
    Lamone, elle est bonne,; et en plus, elle est bonne !!!
    J’adore ton sens de la répartie, continue !
    Encourag-Hobbes
  • #60
    <inconnu>
    25/09/2006 à 12:24
    • En réponse à HoubaHOBBES #58 le 25/09/2006 à 09:36 :
    • « Hélà breuke !
      ’tention à la zapette, c’est interdit ce genre de vocabulaire, et d’ailleurs, ça veut dire quoi ce truc rigolo ??
      LoloBrigid-H... »
    C’est un truc de djeuns qui se fendent la gueule
    (c’est du mauvais Coluche)