Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

loger le diable dans sa bourse [v]

être sans le sou ; n'avoir plus d'argent

Origine et définition

On se doute que cette expression ne date pas d'aujourd'hui car il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.
Il faut probablement la rapprocher de l'ancienne locution de même sens "n'avoir ni croix ni pile" pour comprendre pourquoi, le fait d'avoir une bourse vide permet à ce petit coquin de Diable de venir s'y loger.
Autrefois, sur les pièces de monnaie, on trouvait une croix sur la face, l'autre côté de la pièce étant la pile (rappelez-vous les tirages au sort à pile ou face). Or, si on a dans sa bourse au moins une pièce avec une croix dessus, cela empêche forcément le diable d'y rentrer, c'est bien connu ! Par contre, si on est sans le sou, si on "n'a ni croix ni pile", il se fait un malin plaisir de venir y loger.
Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes" ().

Exemples

« Fanny-Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, (...) n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable »
Honoré de Balzac - Un début dans la vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être fauché
Anglais To be broke Être fauché
Anglais to be skint être épluché
Anglais (USA) flat broke plat fauché...fauché à plat
Anglais (USA) To not even have a pot to pee in ne pas même avoir un pot de chambre pour y pisser
Autre pobre com una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) estar sin un duro être sans un duro
Espagnol (Argentine) estar seco / No tener dónde caerse muerto être à sec / Ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être à des bougies
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) Estar tieso Être raide / Tirer le diable par la queue
Espagnol (Espagne) no tener donde caerse muerto ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) No tener dónde caerse muerto Ne pas avoir où tomber raide mort
Français (Canada) être cassé comme un clou
Français (Canada) ne pas avoir une cenne qui nous adore
Français (Canada) tirer le diable par la queue être pauvre
Gallois bod heb yr un geiniog goch être sans un sou de cuivre
Hébreu אין לו אגורה שחוקה (énn lo agora chekhouka) il n’a pas porté Agora
Italien non avere il becco d'un quattrino ne pas avoir le bec d'un quatrin
Italien non accozzare il desinare con la cena ne pas mélanger le déjeuner et le dîner
Italien far fatica a sbarcare il lunario se donner de la peine à débarquer le calendrier
Italien essere al verde être au vert
Néerlandais geen nagels hebben om aan je kont te krabben ne pas avoir des ongles pour gratter son cul
Néerlandais (Belgique) geen rosse frank meer hebben n'avoir aucun franc roux
Néerlandais berooid zijn être fauché, sans sous
Néerlandais blut zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen rooie cent hebben ne plus avoir un sou rouge
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la semence noire
Néerlandais platzak zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen cent te makken hebben ne pas avoir un sous
Portugais (Brésil) estar liso être lisse
Portugais (Brésil) não ter um puto no bolso ne pas avoir une putain dans sa poche
Roumain bate vântu-n buzunare le vent souffle dans les poches
Roumain a nu avea niciun sfant ne pas avoir un sfant
Roumain a ramane lefter rester sans un sou
Roumain a ramane pe janta rester sur la jante
Wallon (Belgique) être le Marquis de la Bourse Plate
Wallon (Belgique) il a l' diale ès l' poche il a le diable dans la poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « loger le diable dans sa bourse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « loger le diable dans sa bourse » Commentaires

  • atheofv
    22/05/2022 à 10:30
    • En réponse à SyntaxTerror #240 le 22/05/2022 à 08:46* :
    • « il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.
      Nous dit God.
      Bien sûr, il faudrait être fou pour placer son argent en bo... »
    Un "beau" jour, on s'aperçoit qu'on ne sait pas comment on s'est fait plumer.


    Jouer en bourse et perdre, serait donc se faire déplumer le scrotum ?
    Un léger duvet soit, mais des plumes de paon, non merci !
  • Ratanak
    22/05/2022 à 15:02*
    • En réponse à Ratanak #209 le 30/05/2019 à 10:56 :
    • « Voilà une expression que je n'ai absolument jamais entendue ou lue. Je me vois peu la placer dans quelque conversation que ce soit. Il est t... »
    Je viens de découvrir cette expression aujourd'hui... comme je l'avais découverte il y a 3 ans. 😁

    Et comme il y a 3 ans je crois pouvoir écrire : "Il est très fortement possible que dès demain je l'aurai oubliée..."😂

    Et dans trois nouveaux zans je pourrai annoncer avoir découvert l'expression...🤪
  • Ratanak
    22/05/2022 à 15:46*
    À défaut de loger le diable dans sa bourse, on peut lui piquer la sienne. 😛

    Image externe

    Asclepias physocarpa ou Bourse du diable
  • SyntaxTerror
    22/05/2022 à 16:43
    • En réponse à Ratanak #243 le 22/05/2022 à 15:46* :
    • « À défaut de loger le diable dans sa bourse, on peut lui piquer la sienne. 😛

      https://i.etsystatic.com/27847487/r/il/bc59d8/2892302230/il_7... »
    Je ne connaissais pas cette plante "décorative". Je découvre aussi que les anglophones la nomment parfois Bishop's Balls ou Family Jewels. Décidément.
  • Ratanak
    22/05/2022 à 17:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #244 le 22/05/2022 à 16:43 :
    • « Je ne connaissais pas cette plante "décorative". Je découvre aussi que les anglophones la nomment parfois Bishop's Balls ou Family Jewels.... »
    Ces anglophones ont l'esprit mal tourné, n'ont-ils pas ? 🙃


    Mlle Wiki semble * gaillardement confondre les Bourses du diable – Asclepias phylocarpa, ovoïdes, et celles de l'évêque – Gomphocarpus physocarpus, plus rondes (ce sont toutes deux des asclepiadaceæ). « Le Diable et le Bon-Dieu » en somme.

    Image externe

    * Je ne suis pas botanicien pour dire si elle se trompe ou non.
  • Ratanak
    22/05/2022 à 17:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #244 le 22/05/2022 à 16:43 :
    • « Je ne connaissais pas cette plante "décorative". Je découvre aussi que les anglophones la nomment parfois Bishop's Balls ou Family Jewels.... »
    Je ne connaissais pas moi non plus ces bijoux de famille. Mais j'en connaissais une autre espèce : asclepias syriaca ou herbe à perruches.

    Image externe


    Enfant, chez mes Grands-parents, j'ai plusieurs fois mis des "perruches" à boire.
  • SyntaxTerror
    22/05/2022 à 20:01*
    • En réponse à Ratanak #245 le 22/05/2022 à 17:28* :
    • « Ces anglophones ont l'esprit mal tourné, n'ont-ils pas ? 🙃


      Mlle Wiki semble * gaillardement confondre les Bourses du diable – Asclepias... »
    Mlle Wiki semble * gaillardement confondre les Bourses du diable – Asclepias phylocarpa, ovoïdes, et celles de l'évêque – Gomphocarpus physocarpus, plus rondes
    Il semble que ce soit la faute de deux auteurs :

    Asclepias physocarpa

    Not accepted by:

    Govaerts, R. (1995). World Checklist of Seed Plants 1(1, 2): 1-483, 1-529. MIM, Deurne. [Cited as Gomphocarpus physocarpus.]
    Nelson Sutherland, C.H. (2008). Catálogo de las plantes vasculares de Honduras. Espermatofitas: 1-1576. SERNA/Guaymuras, Tegucigalpa, Honduras. [Cited as Gomphocarpus physocarpus.]


    qui ne font pas la différence.
  • atheofv
    07/10/2025 à 06:55
    Hébreu אין לו אגורה שחוקה (énn lo agora chekhouka) il n’a pas porté Agora


    Une bonne traduction made in Gogoltrouduc :

    Il n'a pas un centime à dépenser.
  • deLassus
    07/10/2025 à 07:00
    Le lien de God vers la fable de La Fontaine 'Le trésor et les deux hommes" est brisé.
    En voici un autre.
  • atheofv
    07/10/2025 à 07:02
    • En réponse à Ratanak #242 le 22/05/2022 à 15:02* :
    • « Je viens de découvrir cette expression aujourd'hui... comme je l'avais découverte il y a 3 ans. 😁

      Et comme il y a 3 ans je crois pouvoir... »
    Itou.
  • atheofv
    07/10/2025 à 07:03*
    Si le diable vient se loger dans ta bourse, il faut le tirer par la queue.

    Déjà évoqué dans les étages que je n'avais pas visités...
  • atheofv
    07/10/2025 à 14:03
    Au lycée quand le directeur se démerde comme il peut :

    "Le dirlo, gérable dans sa bouse" ©
  • lalibellule
    07/10/2025 à 18:02
    Je suis disponible pour le poste de premier ministre 😺
  • atheofv
    07/10/2025 à 18:05
    • En réponse à lalibellule #253 le 07/10/2025 à 18:02 :
    • « Je suis disponible pour le poste de premier ministre 😺 »
    On sera bientôt dans le même bordel que vous...

    Enfin, nous, on a pas vraiment un dictateur.