Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

loger le diable dans sa bourse [v]

être sans le sou ; n'avoir plus d'argent

Origine et définition

On se doute que cette expression ne date pas d'aujourd'hui car il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.
Il faut probablement la rapprocher de l'ancienne locution de même sens "n'avoir ni croix ni pile" pour comprendre pourquoi, le fait d'avoir une bourse vide permet à ce petit coquin de Diable de venir s'y loger.
Autrefois, sur les pièces de monnaie, on trouvait une croix sur la face, l'autre côté de la pièce étant la pile (rappelez-vous les tirages au sort à pile ou face). Or, si on a dans sa bourse au moins une pièce avec une croix dessus, cela empêche forcément le diable d'y rentrer, c'est bien connu ! Par contre, si on est sans le sou, si on "n'a ni croix ni pile", il se fait un malin plaisir de venir y loger.
Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes" ().

Exemples

« Fanny-Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, (...) n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable »
Honoré de Balzac - Un début dans la vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abgebrannt sein être fauché
Anglais To be broke Être fauché
Anglais to be skint être épluché
Anglais (USA) flat broke plat fauché...fauché à plat
Anglais (USA) To not even have a pot to pee in ne pas même avoir un pot de chambre pour y pisser
Autre pobre com una rata pauvre comme un rat
Espagnol (Espagne) estar sin un duro être sans un duro
Espagnol (Argentine) estar seco / No tener dónde caerse muerto être à sec / Ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être à des bougies
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) Estar tieso Être raide / Tirer le diable par la queue
Espagnol (Espagne) no tener donde caerse muerto ne pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) No tener dónde caerse muerto Ne pas avoir où tomber raide mort
Français (Canada) être cassé comme un clou
Français (Canada) ne pas avoir une cenne qui nous adore
Français (Canada) tirer le diable par la queue être pauvre
Gallois bod heb yr un geiniog goch être sans un sou de cuivre
Hébreu אין לו אגורה שחוקה (énn lo agora chekhouka) il n’a pas porté Agora
Italien non avere il becco d'un quattrino ne pas avoir le bec d'un quatrin
Italien non accozzare il desinare con la cena ne pas mélanger le déjeuner et le dîner
Italien far fatica a sbarcare il lunario se donner de la peine à débarquer le calendrier
Italien essere al verde être au vert
Néerlandais geen nagels hebben om aan je kont te krabben ne pas avoir des ongles pour gratter son cul
Néerlandais (Belgique) geen rosse frank meer hebben n'avoir aucun franc roux
Néerlandais berooid zijn être fauché, sans sous
Néerlandais blut zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen rooie cent hebben ne plus avoir un sou rouge
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la semence noire
Néerlandais platzak zijn avoir la poche plate
Néerlandais geen cent te makken hebben ne pas avoir un sous
Portugais (Brésil) estar liso être lisse
Portugais (Brésil) não ter um puto no bolso ne pas avoir une putain dans sa poche
Roumain bate vântu-n buzunare le vent souffle dans les poches
Roumain a nu avea niciun sfant ne pas avoir un sfant
Roumain a ramane lefter rester sans un sou
Roumain a ramane pe janta rester sur la jante
Wallon (Belgique) être le Marquis de la Bourse Plate
Wallon (Belgique) il a l' diale ès l' poche il a le diable dans la poche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « loger le diable dans sa bourse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « loger le diable dans sa bourse » Commentaires

  • SyntaxTerror
    13/02/2015 à 18:38
    • En réponse à mickeylange #179 le 13/02/2015 à 18:01 :
    • « Le vendredi 13: un jour qui porte bonheur, ou pas, c’est selon. Mais d’où vient cette superstition qui entoure le vendredi 13?
      Pourquoi le v... »
    13e convive qui a rejoint Jésus et les apôtres était Judas

    On peut aussi considérer qu'ils étaient douze apôtres et Jésus et que c'est le treizième qui est mort. D'où la superstition selon laquelle ça porterait malheur d'être treize à table.
  • SyntaxTerror
    13/02/2015 à 18:42
    • En réponse à ipels #180 le 13/02/2015 à 18:18 :
    • « ... faut faire attention aussi aux Seychelles... les pauvres ne sont-ils pas en bas de celle qui est sociale ? ...
      ... une remarque, comme... »
    Mince, ils en ont rajouté au cours de la journée, dont "geen rooie cent (meer) hebben" qui se rapproche du français "ne pas avoir un rouge liard" pour la même raison.
  • DiwanC
    13/02/2015 à 18:46*
    • En réponse à mickeylange #179 le 13/02/2015 à 18:01 :
    • « Le vendredi 13: un jour qui porte bonheur, ou pas, c’est selon. Mais d’où vient cette superstition qui entoure le vendredi 13?
      Pourquoi le v... »
    Rencontrer un chat noir un vendredi 13, ce n'est vraiment pas de pot ! Évite de passer dessous : paraît que ça porte malheur... Ou, si tu ne peux faire autrement, munis-toi d'un fer à cheval, d'une patte de lapin et d'un trèfle à quatre feuilles... au moins !
    Et pis évite également les échelles ; paraît que ce n'est pas bien fameux non plus... Quoique toi... avec tes ailes de sept lieues tu n'en as guère l'usage. Mais bon... on ne sait jamais... Tu te souviens de ce que disait Pierre Dac ? Les gens superstitieux vous recommandent instamment de ne jamais passer sous une échelle, mais ils ne vous empêchent pas de passer sous un taxi.
    (j'utilise l'humour des autres ; c'est de meilleur aloi).
  • joseta
    13/02/2015 à 19:47
    • En réponse à DiwanC #178 le 13/02/2015 à 17:10* :
    • « À ce point là ?
      Désolée... Si tu veux, j'efface ce qui te déplaît et te promets de ne plus t'importuner ; je ne pénètrerai plus dans ta ca... »
    Meuuuuuuh non,,,c'est pour rire !
  • DiwanC
    13/02/2015 à 20:01
    • En réponse à joseta #184 le 13/02/2015 à 19:47 :
    • « Meuuuuuuh non,,,c'est pour rire ! »
    Ah bon, tant mieux, je préfère ! 😉
  • ipels
    13/02/2015 à 20:06
    • En réponse à SyntaxTerror #182 le 13/02/2015 à 18:42 :
    • « Mince, ils en ont rajouté au cours de la journée, dont "geen rooie cent (meer) hebben" qui se rapproche du français "ne pas avoir un rouge l... »
    ... et ces Néerlandais, lorsqu'ils sont sous la canaille de cuivre, quand ils ont le petit point vers le petit poteau, ils peuvent pas, le cou par-dessus la tête, être des gens à moitié cuits !
  • joseta
    13/02/2015 à 20:27
    - Tu collectionnes toujours des oeuvres d'art ?
    - je n'ai plus d'art Jean...
    - plus d'argent ?
  • ipels
    13/02/2015 à 20:43
    ... car étant aux VC, Jean a frappé cul au bol...
  • ipels
    13/02/2015 à 21:02
    ... entendu à Lille :
    "Je sais pas moi, car l'un de mes gars sonna hier pour me parler des esskortes !"
  • joseta
    13/02/2015 à 21:46*
    Je regardais les affiches au ciné...et
    Diable ! j'ai lu Cypher !
  • SyntaxTerror
    13/02/2015 à 22:26
    • En réponse à ipels #189 le 13/02/2015 à 21:02 :
    • « ... entendu à Lille :
      "Je sais pas moi, car l'un de mes gars sonna hier pour me parler des esskortes !" »
    Quand ton intervention concerne l'expression de la veille, autant la mettre à la place qui convient.
    Une lecture attentive du courriel te fera voir la rubrique ;
    Expressions avec de nouveaux commentaires ajoutés hier
    En ce qui me concerne, je les lis.
  • ipels
    13/02/2015 à 22:50*
    ... bien reçu... voulait seulement donner quelques exemples de l'originalité aux Pays-Bas
    ... j'y penserai à l'avenir... ( tu voulais @ 186 sans doute )
  • DiwanC
    13/02/2015 à 22:55*
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 13/02/2015 à 22:26 :
    • « Quand ton intervention concerne l'expression de la veille, autant la mettre à la place qui convient.
      Une lecture attentive du courriel te fe... »
    Je les lis également et le cas échéant je réponds, je commente...
    Intéressant non ?!
  • SyntaxTerror
    14/02/2015 à 09:11
    • En réponse à ipels #192 le 13/02/2015 à 22:50* :
    • « ... bien reçu... voulait seulement donner quelques exemples de l'originalité aux Pays-Bas
      ... j'y penserai à l'avenir... ( tu voulais @ 186... »
    Pas vraiment.
    Que ce soit à Lille ou ailleurs, je ne demande pas pour qui sonne le gars.
  • DiwanC
    30/05/2019 à 01:50*
    • En réponse à Paracas #155 le 13/02/2015 à 06:19 :
    • « Non, je la découvre........Et c'est vrai qu'il y en a des tarabiscotées........
      Une qui m'a marqué c'est celle ci
      Je l'ai placée dans un mai... »
    Et aujourd'hui, tu te souviens de cette expression qu'on découvrait en 2015 ?
    En ce qui me concerne, absolument pas...
  • DiwanC
    30/05/2019 à 02:37*
    Quand la belle s'est invitée dans son cœur, quand elle s'est lovée dans ses bras, il avait poche garnie...

    Mais la chair fraîch', la tendre chair,
    Mon vieux, ça coûte cher.
    Au bout de cinq à six baisers,
    Son or fut épuisé.

    Comme il était devenu pauvre comme Job, le diable en profita pour loger dans sa bourse* et ricaner quand le drame qui éclata...

    C'est pas seulement à Paris
    Que le crime fleurit,
    Nous, au village, aussi, l'on a
    De beaux assassinats.

    Une histoire que le cher Georges conta sur un rythme d'antan. Écoutez...
    * Yeeess ! J' l'ai eu ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    30/05/2019 à 03:54
    Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes"
    Je me demande bien pourquoi Brassens n'a jamais chanté Jean de la Fontaine...
  • DiwanC
    30/05/2019 à 04:06*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 30/05/2019 à 03:54 :
    • « Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes"
      Je me demande bien pourquoi Brassens... »
    Mais si, mais si !
    Dans l'eau claire de La Fontaine...
    c'est là ! 🤡
  • Utilisateur supprimé
    30/05/2019 à 04:16
    • En réponse à DiwanC #198 le 30/05/2019 à 04:06* :
    • « Mais si, mais si !
      Dans l'eau claire de La Fontaine...
      → c'est là ! 🤡 »
    Pauvre Jean ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    30/05/2019 à 04:31
    Anagramme
    Reverso aide blabla soudains