Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir quelqu'un dans le nez [v]

ne pas aimer une personne ; ne pas supporter quelqu'un ; avoir de l'aversion pour quelqu'un

Origine et définition

Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?
En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.
Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique[1] qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.
[1] En argot, quoi, ce qui n'a rien à voir avec l'art gothique.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden nicht riechen können ne pas pourvoir sentir qn
Anglais he gets up my nose il me monte dans le nez
Anglais to get up to someone's nostrils arriver aux narines de quelqu'un
Arabe (Algérie) may chemouche..! il ne peut pas le sentir
Autre (Belgique) iemand niet kunnen zien of rieken ne pas pouvoir voir ni sentir une personne
Espagnol (Colombie) no tragarse una persona ne pas accepter quelqu'un
Espagnol (Espagne) no tragar a alguien ne pas encaisser quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener a alguien entre ceja y ceja avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
Espagnol (Espagne) tener alguien atravesado avoir quelqu'un en travers
Espagnol (Espagne) tenerla tomada con alguien l'avoir prise avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle mania a alguien avoir manie à quelqu'un
Espagnol (Mexique) caer gorda una persona tomber gros quelqu'un
Français (Canada) je l'ai d' travers dans le cul sa face ne me revient pas / je suis fâché contre lui ou elle
Hébreu אינו שם עליו n’est pas là
Italien stare sullo stomaco être sur l'estomac
Italien avere qualcuno in tasca avoir quelqu'un en poche
Japonais hana--mochi nara-nai impossible de porter au nez
Néerlandais (Belgique) bij iemand in de neus zitten se trouver dans le nez chez quelqu'un
Néerlandais de pest aan iemand hebben détester quelqu'un comme la peste
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas être capable de regarder ou d'aérer quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir chiquer quelqu'un
Polonais mie? kogo? w nosie avoir quelqu'un dans le nez
Portugais (Brésil) não passar pela garganta il ne me passe pas par la gorge
Portugais (Brésil) ter alguém atravessado na garganta avoir quelqu'un traversé dans la gorge
Portugais (Portugal) não ir à bola com alguém ne pas aller au match de foot avec quelqu'un
Portugais (Portugal) não poder nem sentir o cheiro de ne pas pouvoir ni sentir
Roumain a i se pune pata pe cineva se lui mettre la tache sur quelqu’un
Roumain a nu putea înghi?i pe cineva ne pas pouvoir avaler quelqu’un
Roumain a-i sta cineva in gat avoir quelqu'un dans la gorge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir quelqu'un dans le nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir quelqu'un dans le nez » Commentaires

  • #1
    francisbeaujean
    27/05/2006 à 10:22
    Quelle belle tirade que celle des "nez" de Cyrano de Bergerac d’Edmond Rostand. Surtout la fin: "Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres, vous n’en eûtes jamais un atome. Et de lettres, vous n’avez que les trois qui forment le mot "sot". Pour remettre quelqu’un à sa place, c’est bien tourné.
  • #2
    poupoule
    27/05/2006 à 11:40*
    Et je vous assure que c’est vrai ! Les passions ont une forte composante chimique. Les phéromones de l’être aimé nous tourneboullent, et l’odeur de l’être haï nous est réellement, physiquement, insupportable. Bref, quand on l’a dans le nez, ce type-là, on ne peut vraiment plus le sentir.
    Y a-t-il un lien avec "celui-là je ne peux pas le saquer" ? (alors même que saquer quelqu’un, je pensais que ça signifiait le virer, ce qui devrait être fait avec joie s’il s’agit de quelqu’un qu’on ne peut nit blairer, ni encaisser)
    Dieu, viens à notre aide !
  • #3
    <inconnu>
    27/05/2006 à 12:26
    Bonjour. La taille du cap… comme le Cap « Gris Nez » ?
    Sérieusement, j’ai entendu (une fois) une variante (homologuée ?) à cette expression.
    La personne avait dit un truc du genre :
    « Celui-là, il commence à me picoter le nez ! ».
    Yannn
  • #4
    God
    27/05/2006 à 13:02
    • En réponse à poupoule #2 le 27/05/2006 à 11:40* :
    • « Et je vous assure que c’est vrai ! Les passions ont une forte composante chimique. Les phéromones de l’être aimé nous tourneboullent, et l’o... »
    Viens poupoule, viens !
    Et suis-moi jusqu’à l’expression du 22/05, ’Homme de sac et de corde’ où ’saquer’ a déjà été en partie évoqué dans les commentaires.
  • #5
    amapola
    28/05/2006 à 09:51
    Je me souviens d’avoir lu l’histoire d’un individu qui cassait le nez des statues et qui aurait été puni de cela en ayant par la suite un cancer du nez. Mon fils petit à l’époque (dans les 7 ans) avait émis l’hypothèse que cet homme souffrait déjà avant de son cancer du nez et qu’il cassait à cause de cela le nez des statues. Cet individu avait donc dans le nez les personnages représentés qui ne lui avaient rien fait (je crois que c’était des sculptures de saints ou en tout cas religieuses), quelle qu’en soit la cause.
  • #6
    <inconnu>
    28/05/2006 à 12:31
    • En réponse à amapola #5 le 28/05/2006 à 09:51 :
    • « Je me souviens d’avoir lu l’histoire d’un individu qui cassait le nez des statues et qui aurait été puni de cela en ayant par la suite un ca... »
    Comportement de "Nésillon", assurément !
    Yannn
  • #7
    Bouchky
    28/05/2006 à 18:07
    Moi je ne dis pas pifer mais pifrer. Pourquoi my God ?
  • #8
    God
    28/05/2006 à 18:18
    • En réponse à Bouchky #7 le 28/05/2006 à 18:07 :
    • « Moi je ne dis pas pifer mais pifrer. Pourquoi my God ? »
    Ca se dit aussi, mais moins souvent et avec deux ’f’.
  • #9
    <inconnu>
    29/05/2006 à 11:03
    • En réponse à poupoule #2 le 27/05/2006 à 11:40* :
    • « Et je vous assure que c’est vrai ! Les passions ont une forte composante chimique. Les phéromones de l’être aimé nous tourneboullent, et l’o... »
    Et d’ailleurs, pour "blairer", c’est la même chose. En argot, un blaire = un nez, n’est-ce pas ?
  • #10
    lorangoutan
    29/05/2006 à 19:26
    • En réponse à <inconnu> #9 le 29/05/2006 à 11:03 :
    • « Et d’ailleurs, pour "blairer", c’est la même chose. En argot, un blaire = un nez, n’est-ce pas ? »
    D’ailleurs, les électeurs britanniques semblent avoir de plus en plus de mal à blairer Tony Blair! Ils l’ont dans le nez à force de voir le sien s’allonger...
  • #11
    <inconnu>
    29/05/2006 à 19:38
    • En réponse à lorangoutan #10 le 29/05/2006 à 19:26 :
    • « D’ailleurs, les électeurs britanniques semblent avoir de plus en plus de mal à blairer Tony Blair! Ils l’ont dans le nez à force de voir le... »
    J’avais pas osé...
  • #12
    HoubaHOBBES
    30/05/2006 à 09:03*
    Un rapport avec "s’empiffrer" ? (réponse à God du 28/5 à 18:18)
  • #13
    cotentine
    16/06/2010 à 00:56
    peut-être est-ce un "virelangue" ... un "tongue-twister" comme disent les perfides : The Nose Knows cette page
    est-ce l’odeur subtile et volatile des phéromones qui permet de sélectionner qui on aime, nous laisse indifférent ou nous révulse (celui que l’on ne peut pas blairer) ? 😉
  • #14
    DiwanC
    16/06/2010 à 02:48
    Avoir quelqu’un dans le nez, c’est agaçant... La difficulté du jour va donc consister à rester... zen...
  • #15
    DiwanC
    16/06/2010 à 03:21*
    Les passions ont une forte composante chimique

    Avec une telle affirmation, que deviennent nos rêves et nos espoirs ? Finie l’ardeur du coup de foudre… le petit béguin de passage… Eros peut décocher ses flèches et viser les cœurs esseulés… Il faut nezcessairement dégagement de substances chimiques olfactives compatibles pour que ça marche ! Tout cela est nezfaste pour la romance et le marivaudage.
    Pffff... tout fout l’camp, mon bon monsieur.
  • #16
    PHILO_LOGIS
    16/06/2010 à 07:08
    • En réponse à DiwanC #15 le 16/06/2010 à 03:21* :
    • « Les passions ont une forte composante chimique
      Avec une telle affirmation, que deviennent nos rêves et nos espoirs ? Finie l’ardeur du coup... »
    Avoir dans le nez = ne pas aimer, dis-tu, mon petit Godemichou adoré?
    Guenon que non! Encore une fois, il vous faut compter sur votre File_au_Logis national...
    Si j’ai "un petit verre dans le nez", c’est que j’ai bien aimé ce petit verre, non?
    Alors?
  • #17
    momolala
    16/06/2010 à 07:36
    Je ne dirai qu’un mot, non deux : l’odeur de l’autre est essentielle dans une relation proche, et davantage dans une relation intime. Je ne sais lequel des deux phénomènes est antérieur à l’autre, mais je suis sûre, l’ayant expérimenté qu’on ne peut plus supporter celle de qui on ne désire pas surtout quand il vous désire. A contrario, l’odeur de celui qu’on aime est en soi en philtre d’amour. Je trouve. Belle journée à tous ! Aujourd’hui je signe ma liberté phase 2.
  • #18
    <inconnu>
    16/06/2010 à 07:41
    Pour les retraites, on va l’avoir dans le cul...
    Autre expression qu’il faudrait analyser cher God ! 😉
  • #19
    <inconnu>
    16/06/2010 à 07:51
    • En réponse à <inconnu> #18 le 16/06/2010 à 07:41 :
    • « Pour les retraites, on va l’avoir dans le cul...
      Autre expression qu’il faudrait analyser cher God ! 😉 »
    Auras-t-on, a minima, le choix du lubrifiant ?
  • #20
    <inconnu>
    16/06/2010 à 07:53
    Cetautomatix (forgeron bien connu... ayant son échoppe juste en face), a l’odeur des produits d’Ordralfabetix dans le nez... 😄