Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir quelqu'un dans le nez [v]

ne pas aimer une personne ; ne pas supporter quelqu'un ; avoir de l'aversion pour quelqu'un

Origine et définition

Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?
En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.
Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique[1] qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.
[1] En argot, quoi, ce qui n'a rien à voir avec l'art gothique.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden nicht riechen können ne pas pourvoir sentir qn
Anglais he gets up my nose il me monte dans le nez
Anglais to get up to someone's nostrils arriver aux narines de quelqu'un
Arabe (Algérie) may chemouche..! il ne peut pas le sentir
Autre (Belgique) iemand niet kunnen zien of rieken ne pas pouvoir voir ni sentir une personne
Espagnol (Colombie) no tragarse una persona ne pas accepter quelqu'un
Espagnol (Espagne) no tragar a alguien ne pas encaisser quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener a alguien entre ceja y ceja avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
Espagnol (Espagne) tener alguien atravesado avoir quelqu'un en travers
Espagnol (Espagne) tenerla tomada con alguien l'avoir prise avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle mania a alguien avoir manie à quelqu'un
Espagnol (Mexique) caer gorda una persona tomber gros quelqu'un
Français (Canada) je l'ai d' travers dans le cul sa face ne me revient pas / je suis fâché contre lui ou elle
Hébreu אינו שם עליו n’est pas là
Italien stare sullo stomaco être sur l'estomac
Italien avere qualcuno in tasca avoir quelqu'un en poche
Japonais hana--mochi nara-nai impossible de porter au nez
Néerlandais (Belgique) bij iemand in de neus zitten se trouver dans le nez chez quelqu'un
Néerlandais de pest aan iemand hebben détester quelqu'un comme la peste
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas être capable de regarder ou d'aérer quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir chiquer quelqu'un
Polonais mie? kogo? w nosie avoir quelqu'un dans le nez
Portugais (Brésil) não passar pela garganta il ne me passe pas par la gorge
Portugais (Brésil) ter alguém atravessado na garganta avoir quelqu'un traversé dans la gorge
Portugais (Portugal) não ir à bola com alguém ne pas aller au match de foot avec quelqu'un
Portugais (Portugal) não poder nem sentir o cheiro de ne pas pouvoir ni sentir
Roumain a i se pune pata pe cineva se lui mettre la tache sur quelqu’un
Roumain a nu putea înghi?i pe cineva ne pas pouvoir avaler quelqu’un
Roumain a-i sta cineva in gat avoir quelqu'un dans la gorge
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir quelqu'un dans le nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir quelqu'un dans le nez » Commentaires

  • #81
    joseta
    05/01/2015 à 08:56
    • En réponse à gerard5253 #76 le 05/01/2015 à 08:08 :
    • « Si les habitants de Katmandou sont beaux c'est qu'ils sont nés pas laids. »
    Les habitants de Katmandou ont le nez pâle.
  • #82
    joseta
    05/01/2015 à 08:59
    • En réponse à gerard5253 #77 le 05/01/2015 à 08:14 :
    • « Beaucoup évoquent les transports en commun en parlant des odeurs en ce qui me concerne je n'ai jamais pu avoir de transports amoureux (en co... »
    Moi, c'est avec les pauvres que j'ai des odeurs en commun...question de faire aumône...
  • #83
    joseta
    05/01/2015 à 09:09
    Je vous parlerais bien d'un anglais que j'ai dans le nez...mais je 'nose' pas.
  • #84
    gerard5253
    05/01/2015 à 09:17
    • En réponse à joseta #82 le 05/01/2015 à 08:59 :
    • « Moi, c'est avec les pauvres que j'ai des odeurs en commun...question de faire aumône... »
    .question de faire aumône...

    Belle!!!🙂
  • #85
    joseta
    05/01/2015 à 09:56*
    - Je crois que j'ai bu beaucoup trop de rhum...j'ai le nez rouge ?
    - le nez gris t'as !
    - oui, le Negrita, mais j'ai le nez rouge ?
  • #86
    mickeylange
    05/01/2015 à 11:02
    Il paraît que Douarnenez en breton ça veut dire "ils ont des grands nez"
  • #87
    SyntaxTerror
    05/01/2015 à 11:09
    • En réponse à Bouchky #7 le 28/05/2006 à 18:07 :
    • « Moi je ne dis pas pifer mais pifrer. Pourquoi my God ? »
    Par rapprochement-confusion avec "empiffrer" ?
  • #88
    SyntaxTerror
    05/01/2015 à 11:17
    • En réponse à mickeylange #86 le 05/01/2015 à 11:02 :
    • « Il paraît que Douarnenez en breton ça veut dire "ils ont des grands nez" »
    Ce sont les invasions arabes par voie maritime qui les ont surnommés "le village des gros nez ronds", vivent les Bretons.
  • #89
    Paracas
    05/01/2015 à 11:21
    Soldats, visez droit au coeur
    Et il est mort, Ney...........
    Il faut dire que louis XVIII l'avait dans le nez........
  • #90
    joseta
    05/01/2015 à 11:21
    Le maréchal Ney, habile stratège, distribuait toujours ses troupes en formant une figure géométrique, et comme il se situait au centre, on pouvait voir le Ney au milieu de la figure !
    Pfffffffff.....
  • #91
    joseta
    05/01/2015 à 11:28*
    • En réponse à Paracas #89 le 05/01/2015 à 11:21 :
    • « Soldats, visez droit au coeur
      Et il est mort, Ney...........
      Il faut dire que louis XVIII l'avait dans le nez........ »
    Tiens, toi aussi 'tu parles du Ney' ? t'es enrhumé ?
  • #92
    joseta
    05/01/2015 à 11:52
    - Vous avez le nez sale, mon garçon ! et j'ai horreur de ça !
    - mais...vous êtes homosexuel !
    - qu'est-ce que ça a à voir ?
    - je croyais que vous n'aimiez pas 'les nez nets'...
    bof...
  • #93
    DiwanC
    05/01/2015 à 12:24*
    • En réponse à Paracas #73 le 05/01/2015 à 07:34* :
    • « Nous y rev'la.........
      Tu penses bien qu'on n'aurait pas raté ça
      .........M'en serais pas douté, tiens....... »
    Ma Doué !... quel caractère !
    Mais moi aussi je fais ce que je veux, mon p'tit père ! Et je lis, et je relis si je veux ! Non mais...
    On aura sûrement parlé*... Eh bien non, justement. Dans ton énumération, il y a quelques nouveaux nez ! Seulement, pour s'en apercevoir, il faut lire. Et c'est là qu'est le drame... là qu'est l'ire**...
    Pour l'ambiance, j'ajouterai bien que la moutarde me monte au nez... ce n'ez même pas vrai ! Mais on ne va pas se quitter comme ça, s' pas... tu me croirais fâchée. Or, que neznni.
    Kenavo !
    😄
    *poil au nez...
    ** poil à frire...
  • #94
    MAHOUS
    05/01/2015 à 12:59
    Salut,
    Ce qui me paraît illogique, c'est que se sont les gens qu'on ne peut pas "sentir" qu'on a dans le nez...
  • #95
    DiwanC
    05/01/2015 à 13:10*
    • En réponse à mickeylange #86 le 05/01/2015 à 11:02 :
    • « Il paraît que Douarnenez en breton ça veut dire "ils ont des grands nez" »
    Ouiii !
    Il paraît que Cap Gris Nez est ainsi nommé parce que les habitants sont peu souriants, mine sévère et grise mine...
    Il paraît qu'au Cap Blanc Nez veut dire : "Tu seras boulanger, mon fils"...
    Il paraît que "Pinocchio" ne vient pas de "pigne de pin" ni de "pomme de pin" mais signifie "nez qui s'allonge quand on dit des menteries"...
    Il paraît...
    Tiens ! rien que pour toi, une belle série de Il paraît...
  • #96
    joseta
    05/01/2015 à 13:44
    Un type s'adresse au bibliothécaire:
    - T'as Rimbaud ?
    - tarin ni beau, ni laid...normal...quel auteur vous cherchez ?
  • #97
    SyntaxTerror
    05/01/2015 à 13:57
    • En réponse à DiwanC #95 le 05/01/2015 à 13:10* :
    • « Ouiii !
      Il paraît que Cap Gris Nez est ainsi nommé parce que les habitants sont peu souriants, mine sévère et grise mine...
      Il paraît qu'au... »
    Il paraît que "Pinocchio"

    Il paraît que que les personnes qui pensent que "occhio" désigne la pomme de pin se mettent le doigt dans ... le nez.
  • #98
    DiwanC
    05/01/2015 à 13:59*
    • En réponse à mickeylange #63 le 05/01/2015 à 05:05 :
    • « La bonne odeur de café !
      celle du nezpresso ? »
    L'expression du jour ne viendrait-elle pas de la marine ? se demandait-on naguère.
    Dans le vocabulaire d'icelle, on trouve "piquer du nez", terme également utilisé plus tard par l'aéronautique et qu'on emploie aujourd'hui quand on a un p'tit coup de fatigue.
    Piquer du nez → tomber en avant.
    Or, "avoir quelqu'un dans le nez" rend la tête lourde, forcément. D'où un irrépressible mouvement en avant...
    C'est un peu laborieux, je reconnais !
  • #99
    DiwanC
    05/01/2015 à 14:51*
    Suis allée musarder dans un dico. d'argot.
    Il y a tous les tarin, nase, blair, tarbouif que vous imaginez. Il y a aussi "vitelotte" que je ne connaissais pas.
    C'est mignon, vitelotte... ça virevolte...
    Avoir quelqu'un dans la vitelotte...
    - Il aurait pu être beau sans cette vitelotte...

    est moins attristant que
    -Il aurait pu être beau sans ce pif qui ressemblait à une patate...
    Pourtant ça revient au même ! 🤡
  • SyntaxTerror
    05/01/2015 à 15:36
    • En réponse à DiwanC #99 le 05/01/2015 à 14:51* :
    • « Suis allée musarder dans un dico. d'argot.
      Il y a tous les tarin, nase, blair, tarbouif que vous imaginez. Il y a aussi "vitelotte" que je n... »
    "Pourtant ça revient au même !"
    C'est ma foi vrai !
    La vitelotte est une pomme de terre "bleu-violacé".
    Le rendement est en dessous de la moyenne et elle réussirait mieux dans une terre légère et drainée (en Picardie, c'est pas gagné).
    On imagine sans peine que le propriétaire d'un tel tarbouif ne doit pas sucer que de la glace.