Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir une dent contre quelqu'un [v]

garder une dent contre quelqu'un ; avoir de la rancune ; avoir des griefs envers quelqu'un ; en vouloir à quelqu'un ; éprouver de la rancune à l'égard de quelqu'un ; garder une rancoeur de longue date envers une personne

Origine et définition

Le rancunier est souvent quelqu'un d'amer. On peut donc légitimement se poser la question de savoir s'il ne s'agirait pas ici des dents de l'amer ?
Quoi qu'il en soit, une maman digne de ce nom ne peut avoir de ressentiment grave envers son enfant, quand bien même serait-elle maire et amère. On éliminera donc sans regrets les dents de l'amère mère maire.

Il faut remonter au XIVe siècle pour trouver les premiers usages de cette expression où on disait plutôt "avoir la dent (les dents) à (sur) quelqu'un". Nul doute qu'à l'époque, les individus devaient facilement avoir une dent contre les arracheurs de chicots qui sévissaient sans vergogne, à la tenaille et sans anesthésie.
Lorsque, dans cette ancienne forme de l'expression, on remplaçait la personne par une chose, la locution signifiait alors "être passionné par", "convoiter ardemment" ou "s'acharner sur".

Mais pourquoi une dent ? Pour le comprendre, il suffit de savoir qu'à partir du XIVe siècle, le mot 'dent', au sens figuré, exprimait l'agressivité ou la malveillance.
On en imagine aisément la raison : non seulement la dent est à la fois un symbole de dureté et de morsure, mais l'animal qui "montre ses dents" a un comportement agressif. Ne disait-on point, d'ailleurs "ne faire apparaître aucune dent" pour "ne montrer aucune agressivité" ?

A la même époque, "une dent de lait" était une rancune, une animosité de longue date. C'est pourquoi, un peu plus tard, on retrouve chez Molière, dans "Le bourgeois gentilhomme", l'expression "avoir une dent de lait contre quelqu'un".

Toutefois, rien ne dit pourquoi on a glissé de la ou les dent(s), articles définis, à une dent, article indéfini.

Compléments

Luis Mariano et Dalida n'ont rien inventé :
Les individus qui venaient de se faire charcuter par un arracheur de dents rentraient ensuite chez eux en chantant "mes chicots, mes chiiiiiiiiiiicots, sous ton soleil qui chante, iiiiiiiiii..." (air connu, paroles ici ).
Et ceux à qui il restait encore quelques dents pourries parsemées dans la bouche, chantaient plutôt : "chicot chicot par ci, chicot chicot par là..." (autre air connu, paroles ici ).

Exemples

Sauf quand j'ai une dent contre quelqu'un.
Vous avez une dent contre quelqu'un et je le comprends.
On dirait que tu as une dent contre quelqu'un.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Groll hegen gegen jemanden avoir / entretenir des ressentiments contre qn
Anglais have a bone to pick with someone avoir un os à cueillir avec quelqu’un
Anglais to hold / bear / have a grudge against someone porter / avoir de la rancune contre quelqu'un
Anglais (USA) to have a beef with someone avoir du boeuf avec quelqu'un
Anglais (USA) to have a bone to pick with someone avoir un os à ronger avec quelqu'un
Arabe (Tunisie) issélou mgharfa tqiq il lui doit une cuillère de semoule/farine
Arabe (Tunisie) yekr'hou feddem il le déteste dans le sang
Bulgare да имаш зъб някому avoir une dent contre quelqu'un
Danois at plukke en hoene med nogen plumer un poulet avec quelqu’un
Espagnol (Espagne) tener algo contra alguien avoir quelque chose contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle manía a alguien avoir une manie contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerle ganas a alguien Avoir des envies contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerla tomada con alguien En vouloir à quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener atravesado a alguien avoir quelqu'un traversé
Espagnol (Argentine) tenerle rabia a alguien avoir de la rage contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) No poder ni ver a alguien Ne même pas pouvoir voir quelqu'un
Espagnol (Espagne) Estar de uñas con alguien En être aux griffes avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) estar de dientes être de dents
Espagnol (Espagne) ¡ No poder ver a alguien ni en pintura ! Ne pouvoir voir quelqu’un ni même en peinture !
Français (Canada) avoir une crotte sur le coeur
Gallois mae gen i ddant iddo j'ai une dent pour lui
Grec κρατώ κακία σε κάποιον garder de la rancune envers quelqu'un
Hongrois neheztel valakire avoir de la rancune
Hongrois elszámolni valója van valakivel avoir quelque chose à régler avec quelqu’un
Hébreu לא שכח ולא סלח il n’a ni oublié ni pardonné
Italien avercela a morte con qualcuno être furieux contre quelqu’un
Italien avere un dente avvelenato contro qualcuno avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un
Néerlandais gebeten zijn op iemand être mordu sur quelqu'un
Néerlandais iemand wel kunnen villen avoir le sentiment de pouvoir écorcher quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas supporter quelqu'un par la vue et sa senteur
Néerlandais iemand niet kunnen lijen ne pas pouvoir supporter quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir mâcher quelqu'un
Néerlandais een smoor hekel aan iemand hebben avoir une aversion étouffante pour quelqu'un
Néerlandais een klerehekel aan iemand hebben détester quelqu'un comme le choléra
Néerlandais een hekel aan iemand hebben avoir un peigne à qqn
Néerlandais een bloedhekel aan iemand hebben avoir une sainte horreur à quelqu’un
Néerlandais de pest aan iemand hebben avoir la peste en quelqu'un
Néerlandais (Belgique) een pik op iemand hebben avoir une bite sur quelqu'un
Polonais miec z kims na pienku avoir une souche de bois avec quelqu'un
Polonais mieć coś komuś za złe avoir quelque chose pour mal à quelqu'un
Polonais chować urazę cacher la rancune
Portugais (Brésil) criar pinimba com alguém s'en orendre à quelqu'un
Portugais (Portugal) tem uma cismar com à un schisme avec
Roumain a purta pizmă porter de la rancune
Roumain a purta ranchiună cuiva porter rancune à quelqu'un
Roumain a avea un dinte impotriva cuiva avoir une dent contre quelqu'un
Roumain a fi la cutite être aux couteaux
Roumain a purta pica cuiva avoir de la rancune envers quelqu'un
Turc di? bilemek aiguiser les dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une dent contre quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir une dent contre quelqu'un » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    09/08/2021 à 17:39*
    • En réponse à joseta #159 le 09/08/2021 à 17:35 :
    • « Bon, okay, je le change...Qu'est-ce que cette image a à voir avec un dentiste ?
      https://media.gettyimages.com/photos/chives-mezzaluna-and-w... »
    Mmm, hachoir !
  • joseta
    09/08/2021 à 17:39
    • En réponse à Bichem #157 le 09/08/2021 à 17:30* :
    • « En ville oui ! à CANNES, IN ! »
    Je n'aime pas les chiens; j'ai une dent contre la race canine...
  • joseta
    09/08/2021 à 17:40
    Réponse
    - On voit lame, hachoir.
  • Utilisateur supprimé
    09/08/2021 à 17:41
    • En réponse à joseta #162 le 09/08/2021 à 17:39 :
    • « Je n'aime pas les chiens; j'ai une dent contre la race canine... »
    Vas-y molo molaire !
  • Bichem
    09/08/2021 à 17:59*
    Dent ou pas, portez le masque Image externe Image externe
  • joseta
    09/08/2021 à 18:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #164 le 09/08/2021 à 17:41 :
    • « Vas-y molo molaire ! »
    Il y a quelques années, dans cette commune, un dentiste prêtait de l'argent...sa pub ?
    PRÊTS MOLÈRE
  • joseta
    09/08/2021 à 18:30*
    Quand Darry va ça et là, on peut deviner qu'il est fâché, parce que Cowl erre...

    1.- HAINE (Aisne)
    2.- AMERTUME (Là, mère, tu me)
    3.- ANTIPATHIE (anti Patty)
    4.- DENT (dans)
    5.- ACRIMONIE (ah, crime, honnie)
    6.- DÉPIT (des pis)
    7.- MAUVAISE HUMEUR (mauvaise eut moeurs)
    8.- AIGREUR (aigres heurts)
    9.- AGRESSIVITÉ (J'agrée si vite et)
    10.- AVERSION (Ah, vers Sion)
    Voilà !
  • joseta
    09/08/2021 à 20:26
    Les animaux à crocs ? j'en suis accro...
  • Utilisateur supprimé
    09/08/2021 à 20:55*
    • En réponse à joseta #168 le 09/08/2021 à 20:26 :
    • « Les animaux à crocs ? j'en suis accro... »
    Aux crocos ? 😄

    Á crocos propos, je voulais te dire quelque chose mais j'ai oublié.
  • joseta
    31/01/2025 à 08:13*
    QUI SUIS-JE ? nº478

    Je suis un auteur-compositeur-interprète et acteur français (naturalisé)
    - genre musical: variété française, chanson à texte
    - je n’ai que 7 ans quand mes parents quittent leur pays pour la France
    - je fréquente l’école communale de Mayenne-Ouest
    - je passe ma jeunesse à Mayenne, puis je pars pour Paris, où je m’installe dans le quartier de Belleville
    - je gagne modestement ma vie grâce à des petits métiers: je commence par être terrassier, j’installe des canalisations, puis je deviens plâtrier
    - à cette époque, je n’ai pas encore de papiers officiels, ni carte de travail
    - ma carrière de chanteur commence en 1957
    - dans les années 1960, j’habite Perpignan
    - en 1962, je sors chez Bel Air mon premier disque, qui connaît un succès fulgurant. Pour moi, c’est la célébrité
    - en 1964, je sors un single, et en 1965, je mets de côté ma carrière de “vedette” pour parcourir le monde: Amérique du Sud, Moyen-Orient, États-Unis, URSS, Afrique. Au Dahomey (aujourd’hui Bénin), je construis une école “en dur” en pleine brousse
    - je reviens en France en 1970, et je compose à nouveau
    - en 1971, un de mes albums est récompensé par le Grand Prix du disque de la chanson française par l’Académie Charles-Cros
    - auteur-compositeur-interprète, mes textes traitent des aujets souvent graves tels que: la guerre civile, les dictatures et la maltraitance des habitants de notre planète. Je compose, tout au long de ma carrière, plusieurs chansons engagées
    - à partir des années 1970, je retourne sur scène. Poète-troubadour, mon répertoire engagé, teinté de nostalgie et de tendresse, représente une certaine chanson française à thèmes
    - je m’installe à Giverny (Eure). Un de mes 3 enfants participe à tous mes concerts et compose la musique d’une partie de mes chansons. Deux de mes petits-enfants (guitare basse et guitare) m’accompagnent par la suite sur scène
    - j’ai fait quelques apparitions dans des films et des séries télévisées, et je participe à quelques bandes originales de films
    - en 2006, je donne un récital au nouvel Olympia et je participe à la première saison de la tournée des idoles. L’année suivante, je repars sur les routes pour la 2ème saison de la tournée
    - lors de la campagne pour l’élection présidentielle de 2007, je soutiens Ségolène Royal, pour qui je chante lors de mon meeting au stade Charléty
    - en 2013, je publie le premier tome de mon autobiographie, que je complète en 2015. C’est un ouvrage édité à compte d’auteur
    - mon nom est donné, de mon vivant, à mon ancienne école.
  • SyntaxTerror
    31/01/2025 à 10:06
    • En réponse à joseta #170 le 31/01/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº478

      Je suis un auteur-compositeur-interprète et acteur français (naturalisé)
      - genre musical: variété française, chanson... »
    J'y suis.
  • deLassus
    31/01/2025 à 12:05
    • En réponse à joseta #170 le 31/01/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº478

      Je suis un auteur-compositeur-interprète et acteur français (naturalisé)
      - genre musical: variété française, chanson... »
    Deviné, sans Google.
  • joseta
    31/01/2025 à 12:49*
    Max et Hilaire aiment bien rigoler sans arrêt...donc:
    Max, Hilaire, super rieurs
  • joseta
    31/01/2025 à 16:37
    • En réponse à joseta #170 le 31/01/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº478

      Je suis un auteur-compositeur-interprète et acteur français (naturalisé)
      - genre musical: variété française, chanson... »
    JE SUIS
    Image externe
    Leny ESCUDERO
    Espinal (Navarre),1932/Giverny (Eure),2015
  • lalibellule
    31/01/2025 à 18:27*
    En américain on peut employer le verbe to nurse (nourrir) de la rancune contre quelqu’un … c’est-à-dire on garde, on alimente, on ne laisse pas tomber …
    On peut aussi dire to nurse une boisson alcoolique avec le sens de boire lentement à petites gorgées … un peu peut-être comme en français on dit mâcher son vin, une expression que je n’ai jamais comprise 🙃
  • jurass
    31/01/2025 à 21:17
    Je n'interviens pas souvent, mais je suis fodèle ; et je suis étonné que personne, depuis toutes ces années, et surtout Delassus, n'ait relevé que Molière a bien employé "dent de lait", mais contre les médecins, dans le Malade Imaginaire !
    Confirmation?
  • jurass
    31/01/2025 à 21:17
    fodèle pas sûr
  • lalibellule
    31/01/2025 à 21:45*
    • En réponse à jurass #176 le 31/01/2025 à 21:17 :
    • « Je n'interviens pas souvent, mais je suis fodèle ; et je suis étonné que personne, depuis toutes ces années, et surtout Delassus, n'ait rele... »
    God a écrit :

    A la même époque, "une dent de lait" était une rancune, une animosité de longue date. C'est pourquoi, un peu plus tard, on retrouve chez Molière, dans "Le bourgeois gentilhomme", l'expression "avoir une dent de lait contre quelqu'un".

    Je n’ai pas cherché à vérifier…
  • jurass
    01/02/2025 à 00:10
    Et je me suis retapé tout le Bourgeois Gentilhomme , pour rien !
  • deLassus
    01/02/2025 à 10:00*
    • En réponse à jurass #176 le 31/01/2025 à 21:17 :
    • « Je n'interviens pas souvent, mais je suis fodèle ; et je suis étonné que personne, depuis toutes ces années, et surtout Delassus, n'ait rele... »
    Salut, rare et fidèle amionaute !
    C'est vrai, j'ai manqué à tous mes devoirs en ne vérifiant pas l'affirmation de God concernant Molière.
    On trouve bien cette expression dans Le malade imaginaire, 1673, Acte III Scène III :
    Cette page, milieu de la colonne 1, et surtout note (1).