Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir une dent contre quelqu'un [v]

garder une dent contre quelqu'un ; avoir de la rancune ; avoir des griefs envers quelqu'un ; en vouloir à quelqu'un ; éprouver de la rancune à l'égard de quelqu'un ; garder une rancoeur de longue date envers une personne

Origine et définition

Le rancunier est souvent quelqu'un d'amer. On peut donc légitimement se poser la question de savoir s'il ne s'agirait pas ici des dents de l'amer ?
Quoi qu'il en soit, une maman digne de ce nom ne peut avoir de ressentiment grave envers son enfant, quand bien même serait-elle maire et amère. On éliminera donc sans regrets les dents de l'amère mère maire.

Il faut remonter au XIVe siècle pour trouver les premiers usages de cette expression où on disait plutôt "avoir la dent (les dents) à (sur) quelqu'un". Nul doute qu'à l'époque, les individus devaient facilement avoir une dent contre les arracheurs de chicots qui sévissaient sans vergogne, à la tenaille et sans anesthésie.
Lorsque, dans cette ancienne forme de l'expression, on remplaçait la personne par une chose, la locution signifiait alors "être passionné par", "convoiter ardemment" ou "s'acharner sur".

Mais pourquoi une dent ? Pour le comprendre, il suffit de savoir qu'à partir du XIVe siècle, le mot 'dent', au sens figuré, exprimait l'agressivité ou la malveillance.
On en imagine aisément la raison : non seulement la dent est à la fois un symbole de dureté et de morsure, mais l'animal qui "montre ses dents" a un comportement agressif. Ne disait-on point, d'ailleurs "ne faire apparaître aucune dent" pour "ne montrer aucune agressivité" ?

A la même époque, "une dent de lait" était une rancune, une animosité de longue date. C'est pourquoi, un peu plus tard, on retrouve chez Molière, dans "Le bourgeois gentilhomme", l'expression "avoir une dent de lait contre quelqu'un".

Toutefois, rien ne dit pourquoi on a glissé de la ou les dent(s), articles définis, à une dent, article indéfini.

Compléments

Luis Mariano et Dalida n'ont rien inventé :
Les individus qui venaient de se faire charcuter par un arracheur de dents rentraient ensuite chez eux en chantant "mes chicots, mes chiiiiiiiiiiicots, sous ton soleil qui chante, iiiiiiiiii..." (air connu, paroles ici ).
Et ceux à qui il restait encore quelques dents pourries parsemées dans la bouche, chantaient plutôt : "chicot chicot par ci, chicot chicot par là..." (autre air connu, paroles ici ).

Exemples

Sauf quand j'ai une dent contre quelqu'un.
Vous avez une dent contre quelqu'un et je le comprends.
On dirait que tu as une dent contre quelqu'un.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Groll hegen gegen jemanden avoir / entretenir des ressentiments contre qn
Anglais have a bone to pick with someone avoir un os à cueillir avec quelqu’un
Anglais to hold / bear / have a grudge against someone porter / avoir de la rancune contre quelqu'un
Anglais (USA) to have a beef with someone avoir du boeuf avec quelqu'un
Anglais (USA) to have a bone to pick with someone avoir un os à ronger avec quelqu'un
Arabe (Tunisie) issélou mgharfa tqiq il lui doit une cuillère de semoule/farine
Arabe (Tunisie) yekr'hou feddem il le déteste dans le sang
Bulgare да имаш зъб някому avoir une dent contre quelqu'un
Danois at plukke en hoene med nogen plumer un poulet avec quelqu’un
Espagnol (Espagne) tener algo contra alguien avoir quelque chose contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle manía a alguien avoir une manie contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerle ganas a alguien Avoir des envies contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerla tomada con alguien En vouloir à quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener atravesado a alguien avoir quelqu'un traversé
Espagnol (Argentine) tenerle rabia a alguien avoir de la rage contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) No poder ni ver a alguien Ne même pas pouvoir voir quelqu'un
Espagnol (Espagne) Estar de uñas con alguien En être aux griffes avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) estar de dientes être de dents
Espagnol (Espagne) ¡ No poder ver a alguien ni en pintura ! Ne pouvoir voir quelqu’un ni même en peinture !
Français (Canada) avoir une crotte sur le coeur
Gallois mae gen i ddant iddo j'ai une dent pour lui
Grec κρατώ κακία σε κάποιον garder de la rancune envers quelqu'un
Hongrois neheztel valakire avoir de la rancune
Hongrois elszámolni valója van valakivel avoir quelque chose à régler avec quelqu’un
Hébreu לא שכח ולא סלח il n’a ni oublié ni pardonné
Italien avercela a morte con qualcuno être furieux contre quelqu’un
Italien avere un dente avvelenato contro qualcuno avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un
Néerlandais gebeten zijn op iemand être mordu sur quelqu'un
Néerlandais iemand wel kunnen villen avoir le sentiment de pouvoir écorcher quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas supporter quelqu'un par la vue et sa senteur
Néerlandais iemand niet kunnen lijen ne pas pouvoir supporter quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir mâcher quelqu'un
Néerlandais een smoor hekel aan iemand hebben avoir une aversion étouffante pour quelqu'un
Néerlandais een klerehekel aan iemand hebben détester quelqu'un comme le choléra
Néerlandais een hekel aan iemand hebben avoir un peigne à qqn
Néerlandais een bloedhekel aan iemand hebben avoir une sainte horreur à quelqu’un
Néerlandais de pest aan iemand hebben avoir la peste en quelqu'un
Néerlandais (Belgique) een pik op iemand hebben avoir une bite sur quelqu'un
Polonais miec z kims na pienku avoir une souche de bois avec quelqu'un
Polonais mieć coś komuś za złe avoir quelque chose pour mal à quelqu'un
Polonais chować urazę cacher la rancune
Portugais (Brésil) criar pinimba com alguém s'en orendre à quelqu'un
Portugais (Portugal) tem uma cismar com à un schisme avec
Roumain a purta pizmă porter de la rancune
Roumain a purta ranchiună cuiva porter rancune à quelqu'un
Roumain a avea un dinte impotriva cuiva avoir une dent contre quelqu'un
Roumain a fi la cutite être aux couteaux
Roumain a purta pica cuiva avoir de la rancune envers quelqu'un
Turc di? bilemek aiguiser les dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une dent contre quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir une dent contre quelqu'un » Commentaires

  • DiwanC
    11/01/2015 à 12:25*
    Sachant qu'il n'y a qu'un cheveu sur la tête à Mathieu et qu'il n'y a qu'une dent dans la mâchoire à Jean, il ne faut pas confondre le confit d'oie et le confident...
  • DiwanC
    11/01/2015 à 12:35*
    - C'est d'enfer ! Fait un temps de chien dans ce pays ! pestait, prudent tout autant qu'ardent, un président d'occident.
    Et pis voici des dents, sœurs de poètes :
    Moi qui n'ai jamais prié Dieu que lorsque j'avais mal aux dents ...
    Brel
    La vie, c'est comme une dent
    D'abord on y a pas pensé
    On s'est contenté de mâcher
    Et puis ça se gâte soudain
    Ça vous fait mal, et on y tient
    Et on la soigne et les soucis
    Et pour qu'on soit vraiment guéri
    Il faut vous l'arracher, la vie

    Boris Vian
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2015 à 16:25*
    Anagramme
    Dent requin croque un évoluant
  • SyntaxTerror
    11/01/2015 à 19:44
    • En réponse à DiwanC #99 le 11/01/2015 à 11:40* :
    • « Il est aussi là parmi une vingtaine d'autres...
      Les amis de "Charlie" ravalent leurs larmes et serrent les dents... »
    Le Figaro !
    Ça doit leur faire plaisir là où ils sont.
    Au moins, comme on dit chez nous, ils n'ont plus mal aux dents.
  • SyntaxTerror
    11/01/2015 à 20:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #97 le 11/01/2015 à 11:27* :
    • « Les islamistes n'ont pas fait dans la dentelle, armés jusqu'aux dents. Ils devraient commencer le ramadent aux alentours du 17 juin. »
    Le mois de Ramadan 2015 – 1436 devrait débuter aux alentours du 17 juin 2015 pour tout le monde. Seuls les musulmans sont tenus de jeûner durant le jour.
  • mickeylange
    11/01/2015 à 21:59
    • En réponse à SyntaxTerror #105 le 11/01/2015 à 20:10 :
    • « Le mois de Ramadan 2015 – 1436 devrait débuter aux alentours du 17 juin 2015 pour tout le monde. Seuls les musulmans sont tenus de jeûner du... »
    Pas seulement jeûner, pas boire, pas fumer et pas niquer aussi !
  • SyntaxTerror
    11/01/2015 à 22:38
    • En réponse à mickeylange #106 le 11/01/2015 à 21:59 :
    • « Pas seulement jeûner, pas boire, pas fumer et pas niquer aussi ! »
    C'est vrai ... mais on a moins besoin de ses dents.
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2019 à 02:30
    Je brosse mes pulls avec du dentifrice parce que le dentifrice rafraîchit la laine et renforce les mailles dedans.
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2019 à 03:34*
    Les expressions de la semaine
    Il était comme une chiffe molle, toujours dans la lune, qu'il soit bien ou mal luné d'ailleurs, et vu qu'il ne se faisait absolument pas de mouron, le fait que j'aie une dent contre lui ou que je l'aie dans le nez équivalait à une goutte d'eau dans l'océan.
  • DiwanC
    26/04/2019 à 03:53*
    Il fut un temps où le cher Georges avait une dent contre la misère... Les repas étaient rares ce qui fait que :

    Il y avait des temps et des temps
    Qu' je n' m'étais pas servi d' mes dents
    Qu' je n' mettais pas d' vin dans mon eau
    Ni de charbon dans mon fourneau.

    On l'écoute !
    C'est une de mes préférées...
    Précision qui - je m'en doute - vous indiffère totalement ! 🙂
  • Paracas
    26/04/2019 à 04:28*
    Pour ma part il serait plus rapide de vous dire celles que j'aime moins...mais je crains également qu’il ne vous en chaille.
    Des chailles* le loup en a de belles
    J'avais des dents d' loup, je les ai changées
    Pour des quenottes!

    Le café est au chaud….
    *En argot parisien, de quelqu'un qui a toutes ses dents supérieures on dit de lui qu'il a le palais chaillot...🤡
  • Paracas
    26/04/2019 à 07:27*
    les arracheurs de chicots qui sévissaient sans vergogne

    Et qui sévissent encore dans certaines contrées défavorisées.
    J'ai assisté à une telle opération lors de mon premier voyage au Mali.
    On assoit le patient, deux solides gaillards le maintiennent en place tandis que le "dentiste" opère...
    A compter de ce jour j'ai toujours fait un bilan dentaire avant chaque voyage...😐
    O vous, les arracheurs de dents,
    Tous les cafards, les charlatans,
    Les prophètes
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2019 à 07:58*
    • En réponse à Paracas #111 le 26/04/2019 à 04:28* :
    • « Pour ma part il serait plus rapide de vous dire celles que j'aime moins...mais je crains également qu’il ne vous en chaille.
      Des chailles* l... »
    mais je crains également qu’il ne vous en chaille.

    Subjonctif du verbe chaloir

    Verbe modèle Subjonctif Ça donne
    Assoir assoie chaloie
    Choir — —
    Devoir doive choive
    Pouvoir puisse chuisse
    Vouloir veuille cheuille

    Bouba a donc opté pour ce choix judicieux :
    Battoir bataille chaille
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2019 à 08:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #113 le 26/04/2019 à 07:58* :
    • « mais je crains également qu’il ne vous en chaille.
      Subjonctif du verbe chaloir »
    Qu'est-ce qu'on s'amuse bien sur Expressio !
  • joseta
    26/04/2019 à 09:35
    Injustice dans le monde animal
    Le sanglier possède de magnifiques canines alors que sa femelle n'a que des dents de 'laie'.
  • joseta
    26/04/2019 à 10:22
    - Mais chéri, qu'est-ce que tu fais en plein courant d'air, la bouche ouverte ?
    - je me suis levé avec un sacré mal de dents, et je me suis mis là parce que ça calme mes 'maux l'air'...
  • Paracas
    26/04/2019 à 10:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #113 le 26/04/2019 à 07:58* :
    • « mais je crains également qu’il ne vous en chaille.
      Subjonctif du verbe chaloir »
    Toujours bon à chaloir savoir pour briller en société...
    "Vous chaut il d'aller cheminer sur la haquenée des cordeliers ?"
    C'est quand même plus classe que:
    "Ça te dit de faire une rando ?"
  • Paracas
    26/04/2019 à 10:25*
    • En réponse à joseta #116 le 26/04/2019 à 10:22 :
    • « - Mais chéri, qu'est-ce que tu fais en plein courant d'air, la bouche ouverte ?
      - je me suis levé avec un sacré mal de dents, et je me suis... »
    La race canine est elle une race de chiendent ?
    Quelle question incisive !
  • Paracas
    26/04/2019 à 10:30
    Il paraîtrait que c'est Racine qui a écrit les textes attribués à Molaire...
  • deLassus
    26/04/2019 à 10:30*
    • En réponse à Paracas #118 le 26/04/2019 à 10:25* :
    • « La race canine est elle une race de chiendent ?
      Quelle question incisive ! »
    La race canine est elle une race de chiendent ?

    C'est évident !