Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir une dent contre quelqu'un [v]

garder une dent contre quelqu'un ; avoir de la rancune ; avoir des griefs envers quelqu'un ; en vouloir à quelqu'un ; éprouver de la rancune à l'égard de quelqu'un ; garder une rancoeur de longue date envers une personne

Origine et définition

Le rancunier est souvent quelqu'un d'amer. On peut donc légitimement se poser la question de savoir s'il ne s'agirait pas ici des dents de l'amer ?
Quoi qu'il en soit, une maman digne de ce nom ne peut avoir de ressentiment grave envers son enfant, quand bien même serait-elle maire et amère. On éliminera donc sans regrets les dents de l'amère mère maire.

Il faut remonter au XIVe siècle pour trouver les premiers usages de cette expression où on disait plutôt "avoir la dent (les dents) à (sur) quelqu'un". Nul doute qu'à l'époque, les individus devaient facilement avoir une dent contre les arracheurs de chicots qui sévissaient sans vergogne, à la tenaille et sans anesthésie.
Lorsque, dans cette ancienne forme de l'expression, on remplaçait la personne par une chose, la locution signifiait alors "être passionné par", "convoiter ardemment" ou "s'acharner sur".

Mais pourquoi une dent ? Pour le comprendre, il suffit de savoir qu'à partir du XIVe siècle, le mot 'dent', au sens figuré, exprimait l'agressivité ou la malveillance.
On en imagine aisément la raison : non seulement la dent est à la fois un symbole de dureté et de morsure, mais l'animal qui "montre ses dents" a un comportement agressif. Ne disait-on point, d'ailleurs "ne faire apparaître aucune dent" pour "ne montrer aucune agressivité" ?

A la même époque, "une dent de lait" était une rancune, une animosité de longue date. C'est pourquoi, un peu plus tard, on retrouve chez Molière, dans "Le bourgeois gentilhomme", l'expression "avoir une dent de lait contre quelqu'un".

Toutefois, rien ne dit pourquoi on a glissé de la ou les dent(s), articles définis, à une dent, article indéfini.

Compléments

Luis Mariano et Dalida n'ont rien inventé :
Les individus qui venaient de se faire charcuter par un arracheur de dents rentraient ensuite chez eux en chantant "mes chicots, mes chiiiiiiiiiiicots, sous ton soleil qui chante, iiiiiiiiii..." (air connu, paroles ici ).
Et ceux à qui il restait encore quelques dents pourries parsemées dans la bouche, chantaient plutôt : "chicot chicot par ci, chicot chicot par là..." (autre air connu, paroles ici ).

Exemples

Sauf quand j'ai une dent contre quelqu'un.
Vous avez une dent contre quelqu'un et je le comprends.
On dirait que tu as une dent contre quelqu'un.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Groll hegen gegen jemanden avoir / entretenir des ressentiments contre qn
Anglais have a bone to pick with someone avoir un os à cueillir avec quelqu’un
Anglais to hold / bear / have a grudge against someone porter / avoir de la rancune contre quelqu'un
Anglais (USA) to have a beef with someone avoir du boeuf avec quelqu'un
Anglais (USA) to have a bone to pick with someone avoir un os à ronger avec quelqu'un
Arabe (Tunisie) issélou mgharfa tqiq il lui doit une cuillère de semoule/farine
Arabe (Tunisie) yekr'hou feddem il le déteste dans le sang
Bulgare да имаш зъб някому avoir une dent contre quelqu'un
Danois at plukke en hoene med nogen plumer un poulet avec quelqu’un
Espagnol (Espagne) tener algo contra alguien avoir quelque chose contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenerle manía a alguien avoir une manie contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerle ganas a alguien Avoir des envies contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) Tenerla tomada con alguien En vouloir à quelqu'un
Espagnol (Espagne) tener atravesado a alguien avoir quelqu'un traversé
Espagnol (Argentine) tenerle rabia a alguien avoir de la rage contre quelqu'un
Espagnol (Espagne) No poder ni ver a alguien Ne même pas pouvoir voir quelqu'un
Espagnol (Espagne) Estar de uñas con alguien En être aux griffes avec quelqu'un
Espagnol (Espagne) estar de dientes être de dents
Espagnol (Espagne) ¡ No poder ver a alguien ni en pintura ! Ne pouvoir voir quelqu’un ni même en peinture !
Français (Canada) avoir une crotte sur le coeur
Gallois mae gen i ddant iddo j'ai une dent pour lui
Grec κρατώ κακία σε κάποιον garder de la rancune envers quelqu'un
Hongrois neheztel valakire avoir de la rancune
Hongrois elszámolni valója van valakivel avoir quelque chose à régler avec quelqu’un
Hébreu לא שכח ולא סלח il n’a ni oublié ni pardonné
Italien avercela a morte con qualcuno être furieux contre quelqu’un
Italien avere un dente avvelenato contro qualcuno avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un
Néerlandais gebeten zijn op iemand être mordu sur quelqu'un
Néerlandais iemand wel kunnen villen avoir le sentiment de pouvoir écorcher quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen luchten of zien ne pas supporter quelqu'un par la vue et sa senteur
Néerlandais iemand niet kunnen lijen ne pas pouvoir supporter quelqu'un
Néerlandais iemand niet kunnen pruimen ne pas pouvoir mâcher quelqu'un
Néerlandais een smoor hekel aan iemand hebben avoir une aversion étouffante pour quelqu'un
Néerlandais een klerehekel aan iemand hebben détester quelqu'un comme le choléra
Néerlandais een hekel aan iemand hebben avoir un peigne à qqn
Néerlandais een bloedhekel aan iemand hebben avoir une sainte horreur à quelqu’un
Néerlandais de pest aan iemand hebben avoir la peste en quelqu'un
Néerlandais (Belgique) een pik op iemand hebben avoir une bite sur quelqu'un
Polonais miec z kims na pienku avoir une souche de bois avec quelqu'un
Polonais mieć coś komuś za złe avoir quelque chose pour mal à quelqu'un
Polonais chować urazę cacher la rancune
Portugais (Brésil) criar pinimba com alguém s'en orendre à quelqu'un
Portugais (Portugal) tem uma cismar com à un schisme avec
Roumain a purta pizmă porter de la rancune
Roumain a purta ranchiună cuiva porter rancune à quelqu'un
Roumain a avea un dinte impotriva cuiva avoir une dent contre quelqu'un
Roumain a fi la cutite être aux couteaux
Roumain a purta pica cuiva avoir de la rancune envers quelqu'un
Turc di? bilemek aiguiser les dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une dent contre quelqu'un » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir une dent contre quelqu'un » Commentaires

  • Paracas
    26/04/2019 à 10:38*
    Authentique:
    Le dentiste me dit:
    "Ça risque d'être long si vous voulez souffler un peu vous me faites signe et je m'arrête un moment."
    En effet la séance dura une bonne demi heure mais jamais je ne l'interrompis.
    Une fois son travail terminé il me félicita d'avoir résisté aussi longtemps la bouche ouverte.
    -"Oh ça me fait plaisir, j'aime bien venir chez vous !"
    -"Vous êtes bien le seul qui aimiez ça !"
    -"Non c'est pas ça mais il n'y a que chez vous que je peux ouvrir ma grande gueule sans qu'on me le reproche"
    -"Ah ben celle là on ne me l'avait jamais faite !"
    dit il dans un éclat de rire..
  • Paracas
    26/04/2019 à 10:42
    Il n'y a pas que le verbe chaloir qui est tombé en désuétude..
    Le verbe choir également..
    A part peut être dans la Cordillère des Andes ou on dit parfois:
    "J'ai laissé le lama choir..."
  • le gone
    26/04/2019 à 10:52
    Facile d'avoir une dent contre quelqu'un quant on a les crocs !
  • atheofv
    26/04/2019 à 11:10
    Une brave vieille s’installe sur le fauteuil du dentiste.
    Avant qu'il ne commence elle lui chope les génitoires et lui dit :
    - Maintenant c'est chacun pour soi. Vous me faites mal, je vous en fait autant....
  • DiwanC
    26/04/2019 à 11:39*
    • En réponse à Paracas #117 le 26/04/2019 à 10:24 :
    • « Toujours bon à chaloir savoir pour briller en société...
      "Vous chaut il d'aller cheminer sur la haquenée des cordeliers ?"
      C'est quand même... »
    Dans la mâchoire de M. Jean, il n’y avait plus qu’une dent… une dent qui brimbalait*… Il veillait sur son unique dent telle la vigie dans sa mâture et prenait garde qu’on ne la lui écache*.
    * Juste pour le plaisir de sortir d'un dictionnaire des verbes quasi inconnus aujourd'hui… 😉
  • ergosum
    26/04/2019 à 14:09*
    • En réponse à DiwanC #125 le 26/04/2019 à 11:39* :
    • « Dans la mâchoire de M. Jean, il n’y avait plus qu’une dent… une dent qui brimbalait*… Il veillait sur son unique dent telle la vigie dans sa... »
    prenait garde qu’on ne la lui écache

    Je ne vois pas bien ce que tu entends par là, si, selon mon dictionnaire, écacher signifie écrabouiller, écraser, égruger, aplanir, aplatir, broyer, casser, concasser, moudre, pétrir, piler, presser....
    Par contre, je comprends fort bien ton allusion grivoise lorsque tu associes une dent branlante et une mâture... 😄 ... me gourre-je ?
  • DiwanC
    26/04/2019 à 14:41*
    • En réponse à ergosum #126 le 26/04/2019 à 14:09* :
    • « prenait garde qu’on ne la lui écache
      Je ne vois pas bien ce que tu entends par là, si, selon mon dictionnaire, écacher signifie écrabouille... »
    Je ne vois pas bien ce que tu entends par là,

    Par là, je n'entends pas grand chose ! comme disait M'sieur Dac.
    Bon... j'esssplique : Si je n'avais qu'une dent, je me méfierais de tout arracheur qui voudrait l'aplanir, l'aplatir, l'écacher ! 😛
    Quant au reste... pffff... j'avais oublié qu'ici tous propos si innocents soient-ils - tels mes miens ! - sont détournés à la moindre occasion.
    À l'avenir, je veillerai à ne tendre aucune perche... à ne tailler aucune verge susceptible de me battre.
    Là, si tu vois la moindre allusion pouvant être confondue avec une quelconque grivoiserie, c'est que tu as vraiment perdu l'esprit ! 😆
  • ergosum
    26/04/2019 à 16:09
    Des connotations sexuelles, j'en vois bien quelques unes dans tes esssplications. Mais je t'en dirai pas davantage, de peur d'effaroucher ta candeur vaginale virginale
  • DiwanC
    26/04/2019 à 16:32*
    • En réponse à ergosum #128 le 26/04/2019 à 16:09 :
    • « Des connotations sexuelles, j'en vois bien quelques unes dans tes esssplications. Mais je t'en dirai pas davantage, de peur d'effaroucher ta... »
    😕
    Je vais déchausser la dent que j'aurais pu avoir contre toi !
  • ergosum
    26/04/2019 à 18:07
    Mais je t'en dirai pas davantage

    D'ailleurs, dorénavant je ne parlerai qu'en présence de ma vodka !
  • Kyrikou
    26/04/2019 à 19:39
    Ma semaine est finie....Oufffffff 🙁
    Vous ai lu, apprécié, rigolé mais pas eu la niaque de faire un message....
    Vous êtes excellents, géants, vous adore 😄
    Jamais, Ô grand jamais, je n'aurais une quenotte contre vous 😄
  • Kyrikou
    26/04/2019 à 20:03
    • En réponse à DiwanC #125 le 26/04/2019 à 11:39* :
    • « Dans la mâchoire de M. Jean, il n’y avait plus qu’une dent… une dent qui brimbalait*… Il veillait sur son unique dent telle la vigie dans sa... »
    C'est rigolo je disais plutôt "bringuebalait" ....P't'être encore un mot que j'ai inventé 😛
    Par contre "écacher"....inconnu pour Kyrikou 🙂
  • Kyrikou
    26/04/2019 à 20:21*
    Et demain, Minta, ce s'ra quoi ?
    Toi qui sait tout.... 😉
    Vais me reposer sous ma couette avec mes BD 🙂
    Chuis vraiment nazzzzze brockkkkk ce soir 😢
  • DiwanC
    26/04/2019 à 20:53*
    • En réponse à Kyrikou #132 le 26/04/2019 à 20:03 :
    • « C'est rigolo je disais plutôt "bringuebalait" ....P't'être encore un mot que j'ai inventé 😛
      Par contre "écacher"....inconnu pour Kyrikou 🙂... »
    Point d'invention de ta part : "bringuebaler" existe bien.
    C'est "brimbaler" qui est ancien et quasiment inconnu aujourd'hui ; comme "écacher".
  • deLassus
    11/12/2020 à 23:13
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " C'est peut-être à cause de moi : ma présence vous pèse, je le vois bien ; ma société vous déplaît, vous avez une dent contre moi, je le sais, je le sais. Et pourquoi, juste ciel ! Qu'avez-vous à me reprocher ?"
    Jules de la MADELENE - Le Marquis des Saffras - 1859
  • deLassus
    09/08/2021 à 00:05
    • En réponse à deLassus #135 le 11/12/2020 à 23:13 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Précision : dans Son Livre, God a donné comme seul sous-titre (signification) :
    "En vouloir à quelqu'un".
  • Utilisateur supprimé
    09/08/2021 à 04:00*
    Anagrammes

    Quel raconteur vendu nique-t-on ?
    Vanne : quel trouduc renique-t-on ?
    Véronique en cloque tunant dur
  • atheofv
    09/08/2021 à 07:59
    Un bien bel exemple :

    ИMeTb зyб imet' zub - Avoir une dent contre quelqu'un Qu'est-ce que cela signifie: être en colère contre quelqu'un, abriter une rancune contre quelqu'un, rivaliser de quelque chose.
  • Bichem
    09/08/2021 à 08:33
    Pas de pass, pas de terrasse,... 😁
  • joseta
    09/08/2021 à 08:55
    Après un examen pour chirurgiens-dentistes...
    - Alors ? quelle note t'as eue ?
    - un six Yves...