Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

blanchir de l'argent [v]

donner à de l'argent malhonnêtement acquis une existence légale en dissimulant les preuves de son origine ; réinvestir de l'argent acquis illégalement dans des activités légales ; donner un statut légal à de l'argent obtenu illégalement ; laver de l'argent

Origine et définition

Un célèbre proverbe dit que « bien mal acquis ne profite jamais » ou, autrement dit « on ne tire aucun avantage d’une possession ou d’un privilège obtenu par malhonnêteté ».
Mais si c'était toujours vrai, les truands, escrocs et autres pourvoyeurs de drogues ne s'achèteraient pas de superbes voitures ou propriétés, ne vivraient pas comme des nababs, et ne jugeraient pas utile de continuer à s'adonner à leur activité.
Le problème, pour ces aigrefins, est de remettre en circulation l'argent accumulé malhonnêtement en le faisant passer pour des espèces 'honnêtes' obtenues dans la plus pure légalité, donc en faisant disparaître les preuves de son origine frauduleuse.
Depuis le début du XIIe siècle, « blanchir » signifie « rendre blanc », ce qui n'est pas vraiment fait pour étonner. Il en découle, un siècle et demi plus tard, bien avant l'apparition des enzymes gloutons qui lavent plus blanc que blanc, le sens de « rendre propre » puisque, lorsqu'on a un linge blanc sali, on essaye de le « blanchir » en le lavant.
Au figuré et au XIXe siècle, le verbe signifie également « purifier », le blanc éclatant étant aussi un symbole de pureté.
Au figuré encore, dès le XIVe siècle, on parlait déjà de « blanchir un accusé » lorsqu'on réussissait à éliminer les soupçons qui pesaient sur lui ou, autrement dit, à le « laver » de ces soupçons.
Ce n'est qu'au XXe siècle qu'apparaît notre expression pour désigner l'action qui consiste, via des moyens généralement eux-mêmes malhonnêtes, à « nettoyer » ou « purifier » de l'argent « sale » afin de pouvoir le réinjecter dans l'économie comme s'il s'agissait d'argent honnête.

Compléments

Il existe une origine répandue qui dit que cette expression vient de l'époque d'Al Capone qui blanchissait son argent via la chaîne de blanchisseries « Sanitary Cleaning Shops » dont il se serait porté propriétaire en 1928 dans ce seul but.
Bien sûr, pour qui aime les plaisanteries, blanchir via une blanchisserie est une excellente raison de faire naître une expression comme la nôtre.
Certes, mais la version anglaise « to launder (the) money » (blanchisserie se dit laundry en anglais) est attestée pour la première fois en 1975 dans le journal anglais The Guardian, à propos de mouvements de fonds étranges d'un comité de réélection de Richard Nixon au moment du scandale du WaterGate, soit bien après le décès d'Al Capone en 1947, et après l'apparition de la version française vers 1960.
Autant dire que cette hypothèse n'est probablement qu'une légende.

Exemples

« Parmi les exemples typiques du processus traditionnel du blanchiment, figurent "les fourmis japonaises". Des faux touristes reçoivent une commission du trafiquant qu'ils aident à blanchir son argent sale. Le trafiquant distribue à ces faux touristes une somme d'argent au-dessous du seuil de révélation imposé par la France ou l'Union Européenne. Dotés de ces fonds, ils viendront à Paris pour acheter des articles de luxe. Une fois qu'ils retournent dans leur pays, ils touchent leurs commissions suite à la remise de leurs achats aux trafiquants. Ce dernier commercialise ces articles comme étant des objets venus de Paris et vendus dans une boutique qui lui appartient. »
Bernard Guillon - Méthodes et thématiques pour la gestion des risques - 2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand geld waschen laver de l'argent
Allemand geld zu waschen blanchissement
Anglais (USA) to launder money blanchir de l'argent
Anglais launder money blanchiment d’argent
Anglais money laundering blanchiment d’argent
Arabe (Algérie) غسيل الأموال blanchiment d'argent
Arabe لغسيل الأموال pour le blanchiment de capitaux
Arabe غسل الأموال blanchiment d’argent
Chinois 洗钱 blanchiment d’argent
Danois vaske penge laver de l'argent
Espagnol (Argentine) blanquear dinero blanchir de l'argent
Espagnol (Mexique) lavar dinero laver de l'argent
Espagnol (Espagne) Blanquear capitales Blanchir des capitaux
Hongrois pénzmosás blanchiment d’argent
Italien riciclare denaro blanchir de l’argent
Italien riciclare il denaro blanchir l’argent
Italien riciclare il denaro sporco blanchir de l'argent
Italien riciclare soldi blanchir de l’argent
Norvégien å vaske penger laver de l'argent
Néerlandais geld wit te wassen de l’argent pour le gaspillage
Néerlandais witwassen laver blanc
Néerlandais geld witwassen blanchiment d’argent
Polonais prania pieniędzy blanchiment d’argent
Polonais wyprać pieniądze laver de l'argent
Polonais prać pieniądze argent de lavage
Portugais (Brésil) lavar dinheiro laver l'argent
Portugais (Portugal) lavar dinheiro blanchir de l’argent
Roumain a spala banii laver l'argent
Russe отмывания денег blanchiment d’argent
Russe отмывать деньги laver de l'argent
Serbe prati novac laver de l'argent
Slovaque pra? spinavé peniaze laver l'argent sale
Suédois tvätta pengar laver de l'argent
Turc para aklamak blanchir de l'argent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « blanchir de l'argent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « blanchir de l'argent » Commentaires

  • #41
    Paracas
    14/09/2010 à 11:37
    • En réponse à chirstian #35 le 14/09/2010 à 11:10 :
    • « ta page évoque en outre, le Schtroumpfage :
      "Le schtroumpfage est probablement la méthode la plus courante de blanchiment d’argent. Cette m... »
    Je confirme, ils sont bleus.....cette page
  • #42
    <inconnu>
    14/09/2010 à 11:42
    Bon, ben bonne anniversaire Emeu... et ne fait pas l’autruche... 🙂
  • #43
    <inconnu>
    14/09/2010 à 11:50
    • En réponse à chirstian #40 le 14/09/2010 à 11:32 :
    • « De toute façon les expatriés fiscaux devraient, logiquement, voir leurs revenus perçus en France taxés à la base
      mais c’est le cas ! Les r... »
    s’instaler en Belgique
    en y créant une "soparfi" qui facture aux "filiales" françaises certains "services" et "fournitures" (fictifs, ou surfacturés) et hop les pognons passe en Belgique où il y a moins d’impôts. Ou encore; mieux le Lichtenstein et le "truc" de l’anstalt (autant pour l’orthographe...) où contre un impôt forfaitaire au seigneur du lieu, il y a dispense de tout autre impôt. survivance d’un droit féodale.
    Conditions exigées: que des "nationaux" soient membres du CA de la holding siégeant à Vaduz... Le canton D’apenzel offre des "particularités" assez similaires...
    Jerzey, aussi est intéressante... ainsi que le Luxembourg. en son temps Malté permettait certaines "manips"...
  • #44
    <inconnu>
    14/09/2010 à 11:51
    • En réponse à Paracas #41 le 14/09/2010 à 11:37 :
    • « Je confirme, ils sont bleus.....cette page »
    et que devient un Schtroumpf qui tirlipotte du schmilblick ?
  • #45
    Paracas
    14/09/2010 à 12:45
    • En réponse à <inconnu> #44 le 14/09/2010 à 11:51 :
    • « et que devient un Schtroumpf qui tirlipotte du schmilblick ? »
    Je donne ma langue au schtroumpf.........
  • #46
    God
    14/09/2010 à 13:26
    • En réponse à God #31 le 14/09/2010 à 10:58 :
    • « Même si l’idée est très répandue, voilà encore ce qui pourrait ressembler à une légende : blanchisserie se dit ’laundry’ en anglais ; la cha... »
    Mais en anglais, l’expression se dit "to launder money" où le lien avec ’laundry’, donc blanchisserie, est clair.
    Se pourrait-il que la version française soit une traduction de la version anglaise née avec Al Capone ?
    Delassus, si tu me lis...
  • #47
    memphis
    14/09/2010 à 13:46
    Pour toi, Emeu et ta nouvelle année, cette chanson qui te donnera peut-être une idée si tu as de l’argent à blanchir: cette page
  • #48
    tytoalba
    14/09/2010 à 13:47
    • En réponse à memphis #47 le 14/09/2010 à 13:46 :
    • « Pour toi, Emeu et ta nouvelle année, cette chanson qui te donnera peut-être une idée si tu as de l’argent à blanchir: cette page »
    Heureux anniversaire à Emeu sur cette page.
  • #49
    God
    14/09/2010 à 14:17
    • En réponse à God #46 le 14/09/2010 à 13:26 :
    • « Mais en anglais, l’expression se dit "to launder money" où le lien avec ’laundry’, donc blanchisserie, est clair.
      Se pourrait-il que la vers... »
    Ça se précise :
    Le terme anglais n’est apparu en Angleterre et aux États-Unis qu’en 75, au moment du scandale du Watergate, donc bien après Al Capone et ses blanchisseries et, surtout, après l’apparition en France, laissant imaginer que c’est la version anglaise qui est une traduction de celle française qui n’aurait donc rien à avoir avec le Capone.
    Et mon patron du moment va mes souffler dans les bronches parce que je bosse pas...
  • #50
    DiwanC
    14/09/2010 à 14:21*
    Se saisir d’un beau harnais, de bonne qualité : celui sous lequel on blanchit ; y placer dessous quelques louis périmés et laisser agir le temps d’une révolution ; c’est bien le diable si vous ne récoltez pas quelques napoléons...
  • #51
    mitzi50
    14/09/2010 à 14:30
    • En réponse à syanne #38 le 14/09/2010 à 11:24* :
    • « L’as-tu vue ? L’as-tu vue ?
      Il va me falloir attendre les vacances ... et la foule, forcément !
      Dommage : le musée Marmottan n’a pas prêté... »
    Non, je ne l’ ai pas vue. Et je regrette, bien sûr, que le musée Marmottan n’ ait pas prêté ses toiles, ni signé une convention de "passe" pour la visite des deux musées. Par contre, j’ ai, chez moi, un portrait de moi-même, lorsque j’ avais 13 ans, dû au pinceau de Julie Manet, fille de Berthe Morisot. Mes parents et elle étaient voisins. Et certaines de ses oeuvres ont fait l’ objet de donations par ses descendants, au musée Marmottan. Ainsi que certaines oeuvres de maîtres de l’ impressionnisme. Le musée vaut le coup d’ oeil. Mais il éveille en moi une profonde nostalgie. En effet, enfant et adolescente, j’ ai vu ces tableaux accrochés aux murs chez Julie Rouart (née Manet) et chez ses enfants....
  • #52
    mitzi50
    14/09/2010 à 14:34
    • En réponse à chirstian #40 le 14/09/2010 à 11:32 :
    • « De toute façon les expatriés fiscaux devraient, logiquement, voir leurs revenus perçus en France taxés à la base
      mais c’est le cas ! Les r... »
    Dis donc, une retenue à la source de 15% pour des prestations artistiques sur des cachets de pluseirus centaines de milliers d’ euros, ça laisse - quand même - de quoi vivre, il me semble...D’ ailleurs pourquoi les artistes seraient-ils moins imposés que le commun des mortels ??????????
  • #53
    DiwanC
    14/09/2010 à 14:36*
    • En réponse à God #49 le 14/09/2010 à 14:17 :
    • « Ça se précise :
      Le terme anglais n’est apparu en Angleterre et aux États-Unis qu’en 75, au moment du scandale du Watergate, donc bien après... »
    Et mon patron du moment va me souffler dans les bronches parce que je bosse pas...

    Ton patron, c’est Georges P. n’est-ce pas ? Séquestre-le ! 🙂
  • #54
    mitzi50
    14/09/2010 à 14:36
    • En réponse à <inconnu> #43 le 14/09/2010 à 11:50 :
    • « s’instaler en Belgique
      en y créant une "soparfi" qui facture aux "filiales" françaises certains "services" et "fournitures" (fictifs, ou su... »
    Jersey, comme les autres îles anglo-normandes, semble ne pas être soumise à l’ impôt (du moins les sociétés-écran qui y ont leur siège....)
  • #55
    mitzi50
    14/09/2010 à 14:39*
    • En réponse à DiwanC #50 le 14/09/2010 à 14:21* :
    • « Se saisir d’un beau harnais, de bonne qualité : celui sous lequel on blanchit ; y placer dessous quelques louis périmés et laisser agir le t... »
    Joséphine, pourtant munie du nom de Beauharnais, n’ en fut pas moins répudiée par Napoléon, qui, ensuite, épousa Marie-Louise... Mais n’ organisa pas d’ évasion fiscale au Liechtenstein, pays pourtant limitrophe de l’ Autriche !
  • #56
    mitzi50
    14/09/2010 à 14:41
    • En réponse à syanne #37 le 14/09/2010 à 11:20* :
    • « De bleu, en effet, nous n’avons pas que le sang
      Et chez nous, quand on lav’, c’est pas pour rendre blanc :
      Nos schtroumpfs capone à nous, y... »
    Y’ a aussi le schtroumpf noir !
  • #57
    SyntaxTerror
    14/09/2010 à 15:23
    • En réponse à Paracas #26 le 14/09/2010 à 09:50* :
    • « Pink Floyd !......Toute ma jeunesse !!......Merci pour cette madeleine Proustienne sur le Dieu Argent...cette page »
    Ma jeunesse, c’est plutôt cette page bien que le dollar ne soit pas blanc mais au dos vert.
    cette page donne la version française avec l’accent d’Oran !
  • #58
    SyntaxTerror
    14/09/2010 à 15:29
    • En réponse à God #31 le 14/09/2010 à 10:58 :
    • « Même si l’idée est très répandue, voilà encore ce qui pourrait ressembler à une légende : blanchisserie se dit ’laundry’ en anglais ; la cha... »
    C’est forcément une légende, tous les lecteurs de Lucky Luke, qui fait autorité en la matière, savent que les blanchisseurs sont sino-américains et jamais italo-américains.
  • #59
    syanne
    14/09/2010 à 16:21
    • En réponse à DiwanC #50 le 14/09/2010 à 14:21* :
    • « Se saisir d’un beau harnais, de bonne qualité : celui sous lequel on blanchit ; y placer dessous quelques louis périmés et laisser agir le t... »
    C’est fort joli !
    🙂 🙂 🙂
  • #60
    syanne
    14/09/2010 à 16:23
    • En réponse à mitzi50 #51 le 14/09/2010 à 14:30 :
    • « Non, je ne l’ ai pas vue. Et je regrette, bien sûr, que le musée Marmottan n’ ait pas prêté ses toiles, ni signé une convention de "passe" p... »
    Ben dis donc, t’en connais du beau linge ! Préviens-nous, le jour où l’on te suspendra aux cimaises du Musée d’Orsay, qu’on aille y blanchir notre argent.