Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est le bouquet ! [exp]

c'est le pompom ! ; c'est un comble ! ; il ne manquait plus que cela ! ; c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase !

Origine et définition

Que dit Carole Bouquet lorsqu'on lui offre un bouquet de fleurs ? Certainement pas "c'est le bouquet !", sauf si le cadeau vient de quelqu'un qui sait parfaitement qu'elle est allergique aux fleurs.
Cette expression apparaît chez Vidocq en 1828. Elle est ironique, avec un sens complètement à l'opposé de ce qu'il devrait désigner.
Car, avant cet emploi, c'est le bouquet voulait dire "c'est ce qu'il y a de mieux". En effet, le 'bouquet', c'était l'apogée, le final qui concluait en beauté quelque chose, sens qui venait, depuis la fin du XVIIIe siècle, de ce qui concluait et conclut toujours un feu d'artifice, le "bouquet (d'artifice)".

Exemples

« Elle se tenait plus d'inquiétude. "Vois-tu Auguste, qu'il aille nous faire une méningite ? Ce serait bien encore notre veine ! ... Il nous manquait plus que ça comme tuile ! ... Alors vraiment ça serait le bouquet! ..." »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist die Höhe/der Gipfel! c'est le sommet
Anglais that breaks the camel's back ça casse le dos du chameau
Anglais that takes the biscuit ! ça prend le gâteau !
Anglais that's the last straw ! c'est la dernière paille !
Anglais (USA) that takes the cake ! ça prend le gâteau !
Arabe (Maroc) fil o zadoh fila une éléphante en plus du mâle éléphant!
Bulgare това е върхът! c'est le sommet!
Espagnol (Espagne) esto es el no va màs c'est le rien ne va plus
Espagnol (Espagne) se cae de espaldas, y se le rompe el carajo ! il tombe sur le dos, et se casse la bite !
Espagnol (Espagne) poner la guinda sobre el pastel mettre la griotte sur le gâteau!
Espagnol (Espagne) pone un circo, y le crecen los enanos ! il installe un cirque, et les nains se mettent à grandir !
Espagnol (Argentine) ¡Es lo único que faltaba! c'est la seule chose qui manquait !
Espagnol (Espagne) esto es el colmo c'est le comble
Espagnol (Espagne) es el ramo est le bouquet
Espagnol (Espagne) eramos muchos en casa... y parió la abuela on était déjà nombreux à la maison... et la mamie a accouché !
Espagnol (Argentine) ¡ Es la frutilla de la torta ! c'est la fraise du gateau !
Français (Canada) c'est le boutte de la marde! c'est la fin de la merde !
Italien mancava solo quello ! il ne manquait que ça !
Italien questo è il colmo c'est le comble
Néerlandais als klap op de vuurpijl comme un coup sur la fusée
Néerlandais dat doet de deur dicht ça ferme la porte
Néerlandais dàt ontbrak er nog maar aan il ne manquait plus que cela
Néerlandais dat spant de kroon ça tend la couronne
Néerlandais dit is het toppunt ceci est la pointe du top
Polonais to szczyt wszystkiego! c'est le sommet de tout !
Portugais (Brésil) e o cúmulo c'est le comble
Portugais (Brésil) É o fim da picada C'est la fin du sentier
Portugais (Brésil) era só o que faltava c'était seule qui manquait
Roumain e culmea culmilor c'est le comble des combles
Roumain e picătura care umple paharul c'est la goutte qui remplit le verre
Roumain asta mai lipsea c'est ça qui manquait encore
Roumain asta pune capacul ça met le couvercle
Roumain asta-i culmea! c'est le comble!
Serbe preko svake mere dépasser les bornes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est le bouquet ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • C'est le bout du quai !

Commentaires sur l'expression « c'est le bouquet ! » Commentaires

  • #81
    gonrieux
    08/10/2011 à 15:33
    "Mettre le bouquet" sur une nouvelle habitation, c’est fêter la fin de la construction (la fin du gros oeuvre)
  • #82
    Utilisateur supprimé
    08/10/2011 à 15:41
    Comme le jour de Halloween s’approche je vous dirai.................................
    B-O-O-O-O-O-O-O!!!!!! ’kay?
    😮 😮 😮
  • #83
    <inconnu>
    08/10/2011 à 15:42
    • En réponse à joseta #78 le 08/10/2011 à 14:22 :
    • « Il était une fois un hibou tête de linotte qui perdait toujours ses nids: c’était l’hibou qu’égare nids. »
    Mais non il les a pas perdus ! C’est comme un jeu de cache cache des nids qui plaisent bien. faut les trouver
    Tiens pas mal ce nid là. Et celui-ci ? Bien celui là la façon dont il a été tressé et voilà ! Et de nid en nid le zhibou se fait son éventail de nids qu’il aime bien C’est un fétichiste des nids
  • #84
    joseta
    08/10/2011 à 16:20
    On avait prêté une voiture à l’acteur de "Le jouet", en lui disant d’y mettre Esso, mais comme il est sot, il a mis shell, Bouquet.
  • #85
    mickeylange
    08/10/2011 à 18:42
    • En réponse à deLassus #72 le 08/10/2011 à 10:27 :
    • « Cest Duneton qui parle de Vidocq, et donne la date de 1828. Rey et Chantreau, plus sobrement, disent : ’l’emploi ironique et dépréciatif sui... »
    Cest Duneton qui parle de Vidocq, et donne la date de 1828. Rey et Chantreau, plus sobrement, disent :

    Duneton, Ray et Chantreau etc... faudrait peut-être penser à moderniser les sources, pour pas devenir des archéologues de l’expression !
    God voilà un challenge du genre de l’éditeur de partoches. Chiche ! 🙂
  • #86
    deLassus
    08/10/2011 à 19:28*
    • En réponse à mickeylange #85 le 08/10/2011 à 18:42 :
    • « Cest Duneton qui parle de Vidocq, et donne la date de 1828. Rey et Chantreau, plus sobrement, disent :
      Duneton, Ray et Chantreau etc... fau... »
    Tu es un peu dur. Pour mes propres sources, je n’ai que :
    - La puce à l’oreille de Duneton : 2001
    - Le Bouquet de Duneton : 1990, à ma connaissance jamais encore réédité
    - Dictionnaire des expressions et locutions de Rey/Chantreau : 2007
    - Quelques sites internet sur l’argot du XIXème et début XXème siècles
    - Bien sûr le TLFi
    Ce n’est quand même pas la préhistoire !
    NB : par rapport à God (voir menu/bibliographie), je joue dans la cour des minus ...
  • #87
    mickeylange
    08/10/2011 à 19:50
    • En réponse à deLassus #86 le 08/10/2011 à 19:28* :
    • « Tu es un peu dur. Pour mes propres sources, je n’ai que :
      - La puce à l’oreille de Duneton : 2001
      - Le Bouquet de Duneton : 1990, à ma conna... »
    Tu as raison j’aurais du rajouter Furetière.
  • #88
    <inconnu>
    08/10/2011 à 20:03
    • En réponse à deLassus #86 le 08/10/2011 à 19:28* :
    • « Tu es un peu dur. Pour mes propres sources, je n’ai que :
      - La puce à l’oreille de Duneton : 2001
      - Le Bouquet de Duneton : 1990, à ma conna... »
    Mais non, mais non. Faut pas se dévaloriser comme ça
  • #89
    deLassus
    08/10/2011 à 20:09
    • En réponse à mickeylange #87 le 08/10/2011 à 19:50 :
    • « Tu as raison j’aurais du rajouter Furetière. »
    Et moi, je suis ballot de ne pas avoir ajouté Delvau (Dictionnaire de la langue verte, 1866), que je consulte presque chaque jour ou nuit.
    Pour me faire pardonner cet oubli fâcheux, je vous l’offre en entier ! cette page
    Vous y trouverez d’ailleurs au mot bouquet l’expression "C’est le bouquet !", avec son sens actuel, ce qui prouve bien qu’elle est du XIXème siècle.
  • #90
    deLassus
    08/10/2011 à 20:16
    • En réponse à <inconnu> #88 le 08/10/2011 à 20:03 :
    • « Mais non, mais non. Faut pas se dévaloriser comme ça »
    Faut pas se dévaloriser comme ça

    Ce n’est pas la question : en fait je suis un bibliophile compulsif contrarié, faute d’argent et surtout de place chez moi. Pour les expressions françaises, je voudrais TOUT posséder !
    Tiens, j’ai oublié : il y en a un autre que God et moi avons : Du bruit dans Landerneau, de Louis (1995), et un autre que semble-t-il God n’a pas : le Dictionnaire de l’argot de Doillon (2010). Jaime beaucoup l’argot, que je ne parle jamais... C’est comme une langue étrangère.
  • #91
    <inconnu>
    08/10/2011 à 20:37
    • En réponse à deLassus #90 le 08/10/2011 à 20:16 :
    • « Faut pas se dévaloriser comme ça
      Ce n’est pas la question : en fait je suis un bibliophile compulsif contrarié, faute d’argent et surtout d... »
    Tout posséder ! et bien bon courage, amuse toi bien
  • #92
    joseta
    08/10/2011 à 21:58
    Le bibliothécaire anglais est où le book est.
  • #93
    Utilisateur supprimé
    08/10/2011 à 22:56*
    • En réponse à joseta #92 le 08/10/2011 à 21:58 :
    • « Le bibliothécaire anglais est où le book est. »
    Je demande pardon aux expressionautes mais je vais PARLER ANGLAIS:
    That was a good one, Joseta! Ça m’a chatouillée comme on dit dans le Missouri!
    🤡
    NB: Je précise, c’est le chatouillement du cerveau dont je parle, ’videmment. 😐
  • #94
    Utilisateur supprimé
    08/10/2011 à 23:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #93 le 08/10/2011 à 22:56* :
    • « Je demande pardon aux expressionautes mais je vais PARLER ANGLAIS:
      That was a good one, Joseta! Ça m’a chatouillée comme on dit dans le M... »
    Ça me fait penser à la réponse des braqueurs de banque quand on leur demande pourquoi ils font ça, et ils disent: parce que c’est là où est l’argent. Bête, mais rigolo, je trouve. 🤡
  • #95
    DiwanC
    26/04/2017 à 01:38*
    Un bouquet chez not' Georges... peut-être le plus beau, même s'il est un peu triste, modeste, pauvret... mais c'est un de mes préférés (et j'écoute toujours la chanson avec un brin d'émotion) ; alors je ne vois pas pourquoi je me priverais !
    Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
    Berçant comme un' poupée son gros bouquet de fleurs
    Moi, pour la consoler, moi, de toute ma morgue
    Sur mon harmonica jouant les grandes orgues

    Voici les mots... et voici les notes...
    😐
  • #96
    Utilisateur supprimé
    26/04/2017 à 02:44
    Le bouquet mis sert.
  • #97
    Paracas
    26/04/2017 à 06:08*
  • #98
    Utilisateur supprimé
    26/04/2017 à 07:55
    Comme il n'y a pas beaucoup de trafic sur Expressio, je vais en profiter pour appliquer un traitement mécano-thermique des céramique, verre, aluminium et inox domestiques dans un environnement aqueux saponifié.
    En un mot, je vais faire la vaisselle.
  • #99
    joseta
    26/04/2017 à 08:31
    Enseigne d'une fleuristerie de cette cmmune du Calvados:
    "Les bouquets Honfleur" 😐
  • joseta
    26/04/2017 à 09:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 26/04/2017 à 07:55 :
    • « Comme il n'y a pas beaucoup de trafic sur Expressio, je vais en profiter pour appliquer un traitement mécano-thermique des céramique, verre,... »
    Ma femme, c'est dans le jardin qu'elle nettoie la vesce, elle...
    Et moi, à la salle de bain, lave aisselles...