Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ca lui pend au nez [exp]

ça risque de lui arriver

Origine et définition

Lorsgu'un gabin enrhubé de se bouche bas[1], il lui pend généralement au nez des choses peu ragoûtantes. Certes, mais faire le rapprochement avec le sens de notre expression semble quelque peu difficile, non ?
C'est donc grâce à la machine à remonter le temps qu'est Expressio que nous allons pouvoir comprendre ce sens étrange, à condition d'admettre, ce qui est fréquent, que la forme d'une expression peut évoluer au fil des siècles.
Nous allons donc nous promener au XIIe ou XIIIe siècle (la date varie selon les sources), période où, avec un sens très proche, on trouve pendre devant le nez.
Pour rappel, la première signification de ce verbe, à la même époque, était déjà « être fixé par le haut ». Et, lorsque vous avancez sans penser à appuyer sur la pédale de freins vers quelque chose qui est fixé par le haut devant votre nez, vous finissez par vous cogner dedans. Autrement dit, vous avez là une image de l'inexorable[2] : ce qui doit arriver (par votre faute) arrive.
Alors lorsque ce quelque chose dans lequel vous allez probablement vous cogner n'est que devant votre nez, et pas encore contre, c'est qu'il vous reste un espoir, même ténu, de l'éviter. C'est de là que vient le sens métaphorique d'un problème qui pourrait assez probablement vous arriver.
La nuance « s'il continue à tout faire pour » s'applique à celui qu'on a prévenu des choses fâcheuses qu'il va devoir affronter s'il insiste dans ses actes.
Ensuite, le temps a fait son œuvre et, sans que le sens change, mais en faisant perdre l'évidence de la métaphore, le devant a été remplacé par au éventuellement complété par le bout du (qui n'a pas été sauvé des eaux).
On a même trouvé plus récemment, depuis le XIXe siècle, des renforcements n'améliorant pas la facilité de compréhension de l'origine comme « comme une citrouille », par exemple.
Alain Rey évoque aussi une expression du XIIIe siècle autant lui en pend sur le nez signifiant « il risque de lui arriver la même chose ».
Et comme la morve s'appelait aussi la roupie (la même que celle de sansonnet), on a également vu la forme la roupie lui pend au nez où, cette fois le mot désigne le danger ou la menace (on trouve cette expression chez Rabelais dans Gargantua).
[1] Pour les mal-comprenants, vous avez là la transcription de « lorsqu'un gamin enrhumé ne se mouche pas » dit par un gamin au nez bouché. Rien à voir avec le regretté Jean Gabin. Et je profite subrepticement de l'occasion qui m'est donnée par l'auteur de ces lignes pour rappeler que l'appellation de « morveux » pour désigner un enfant jeune et peu capable vient aussi bien de ces choses qui pendouillent au nez du gamin que ses parents n'ont pas pris le temps de moucher alors qu'il ne sait pas encore le faire lui-même ou de l'enfant négligé qui se moque de se moucher lorsqu'il en a besoin.
[2] Et je ne rajouterai pas de lapin parce que je sais me tenir, moi, et que d'autres, spécialistes du développement du râble, s'en chargeront à ma place.

Exemples

« Ou bien je sais ce qui l'attend : il se fera muter dans les services de renseignements. Avec sa connaissance du russe et son expérience du deuxième bureau, ça lui pend au nez. »
Vladimir Volkoff - Les humeurs de la mer : la leçon d'anatomie - 1980

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais he's got it coming cela va lui arriver
Anglais it's staring him in the face ça le regarde fixement dans le visage
Anglais (UK) He/She is likely to... Il/Elle va probablement...
Espagnol (Argentine) se cae de maduro ça tombe par maturité
Espagnol (Espagne) li penja al nas ça lui pend au nez
Espagnol (Espagne) lo que le espera ce qui vous attend
Espagnol (Espagne) Tiene todas las papeletas para... Il a tous les tickets pour...
Espéranto tio baldaù trafos lin/sxin ça le/la touchera bientôt
Grec πάει φιρί-φιρί aller / insister vers l'inévitable
Italien la spada di Damocle l'épée de Damoclès
Néerlandais dat hangt hem boven het hoofd ça lui pend au-dessus de la tête
Néerlandais dat staat hem (haar) te wachten ça va lui arriver / ce qui l'attend
Néerlandais het zwaard van Damocles hangt hem/haar boven het hoofd l'épée de Damoclès plane au-dessus de sa tête
Portugais (Brésil) está pedindo que aconteça ! il est demandant que ça survienne
Portugais (Brésil) está querendo ! il est voulant !
Portugais (Brésil) está subindo no telhado il est montant sur le toit
Portugais (Portugal) arranjar lenha para se queimar chercher du bois pour se brûler
Roumain a o cauta cu lumânarea la chercher avec la bougie
Roumain sabia lui Damocle l'épée de Damoclès
Roumain stă să i se-ntâmple ça attend de lui arriver
Serbe na vrhu nosa mu je ça lui pend au nez
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ca lui pend au nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ca lui pend au nez » Commentaires

  • #81
    Paracas
    25/02/2014 à 10:39
    • En réponse à joseta #80 le 25/02/2014 à 10:33* :
    • « Bizarres, mes sens !
      J’ai versé du sirop de citron dans ma flotte, et gratis; d’où à l’oeil, ’l’eau dora’...
      Il faut reconnaître que pour le... »
    C’est vrai que c’est souvent que ça fait mouche.....
  • #82
    joseta
    25/02/2014 à 10:46
    • En réponse à Paracas #81 le 25/02/2014 à 10:39 :
    • « C’est vrai que c’est souvent que ça fait mouche..... »
    Oui, et le flair plaît !
  • #83
    <inconnu>
    25/02/2014 à 11:00
    • En réponse à joseta #80 le 25/02/2014 à 10:33* :
    • « Bizarres, mes sens !
      J’ai versé du sirop de citron dans ma flotte, et gratis; d’où à l’oeil, ’l’eau dora’...
      Il faut reconnaître que pour le... »
    Je nez jamais dit le contraire !
  • #84
    SyntaxTerror
    25/02/2014 à 11:03
    • En réponse à <inconnu> #73 le 25/02/2014 à 09:48 :
    • « Enz. est l’abréviation de enzovoorts en néerlandais et signifie etc. Rien à voir avec Enzo, d’ailleurs aujourd’hui c’est la Saint-Romeo. Enz... »
    aujourd’hui c’est la Saint-Romeo

    rien à voir non plus avec Saint Gestetner.
  • #85
    <inconnu>
    25/02/2014 à 11:06
    • En réponse à Paracas #79 le 25/02/2014 à 10:30* :
    • « c’est la Saint-Romeo
      Alors bonne fête à toutes Juliettes........
      le rapport avec l’expression du jour ? Cette cette chanson »
    Alfa Romeo Giulietta Sprint
  • #86
    <inconnu>
    25/02/2014 à 11:08
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 25/02/2014 à 11:03 :
    • « aujourd’hui c’est la Saint-Romeo
      rien à voir non plus avec Saint Gestetner. »
    Bravo, je ne trouvais pas de feinte avec ronéotyper ! (Roméo type, hé ?)
  • #87
    <inconnu>
    25/02/2014 à 11:13
    Ils ne peuvent pas se sentir, alors ils passent leur temps à se bouffer le nez. Nez en moins, ils ne peuvent se passer l’un de l’autre.
  • #88
    <inconnu>
    25/02/2014 à 11:15*
    Topless = neznez.
    ------------------------------------------------------------------------
    Cléopâtre avait un beau nez et Nezfertiti un bonnet.
  • #89
    deLassus
    25/02/2014 à 11:23*
    • En réponse à <inconnu> #88 le 25/02/2014 à 11:15* :
    • « Topless = neznez.
      ------------------------------------------------------------------------
      Cléopâtre avait un beau nez et Nezfertiti un bonn... »
    Censuré : j’ai compris !
  • #90
    joseta
    25/02/2014 à 11:29*
    La spécialité des îles Dunay est le chocolat, et en particulier, les petites boulettes...malheureusement, les îles ne vendent pas grand chose: elles ont appelé ça ’Les crottes Dunay’ et avouons-le, manger les crottes Dunay, ce n’est guère appétissant !
  • #91
    <inconnu>
    25/02/2014 à 12:12
    Ça vous pend au nez, alors nézitez pas.
  • #92
    SyntaxTerror
    25/02/2014 à 12:39
    • En réponse à <inconnu> #68 le 25/02/2014 à 09:08 :
    • « Pif ? »
    Nez le chien ?
  • #93
    SyntaxTerror
    25/02/2014 à 12:46
    • En réponse à joseta #55 le 25/02/2014 à 07:06 :
    • « CHARADE
      Mon premier est: mauvais en hiver, bon en été
      Mon deuxième est l’auteur de: ’Concertos brandebourgeois’
      Mon tout est: l’anniversaire... »
    Nothing better than Bach !
    Joyeux anniversaire.
  • #94
    joseta
    25/02/2014 à 13:14*
    Mets traditionnel pour Noël en Espagne
    Un paon à un autre:
    - Les fêtes fatidiques approchent...on va mourir tout simplement parce qu’on est des paons ?
    - oui, ça, nous, paons on est...
  • #95
    <inconnu>
    25/02/2014 à 14:25
    @ joseta :
    😄
    Saloperie de bouton "répondre" !
  • #96
    <inconnu>
    25/02/2014 à 14:26*
    • En réponse à SyntaxTerror #92 le 25/02/2014 à 12:39 :
    • « Nez le chien ? »
    PIF : Paysage Idiovisuel Français.
    Et ici, le bouton "répondre" fonctionne, allez comprendre.
  • #97
    PHILO_LOGIS
    25/02/2014 à 14:27*
    Ça lui pendait au bout du nez: il avait absolumet nvoulu prendre son pied. Et c’est depuis lors qu’il parle d’un pied de nez!
  • #98
    charmagnac
    25/02/2014 à 14:34
    • En réponse à deLassus #15 le 19/12/2011 à 09:56 :
    • « D’où l’expression "parler du nez" ! »
    Ce qui est mieux que de parler de son prochain. (J. Bodoin)
  • #99
    charmagnac
    25/02/2014 à 14:35
    • En réponse à Paracas #29 le 19/12/2011 à 12:47 :
    • « Leopold Sedar Senghor disait:" je préfère que l’on me traite de Nègre que de noir car Nègre est une identité tandis que noir n’est qu’une co... »
    Pour moi, le noir est une "non couleur".
  • charmagnac
    25/02/2014 à 14:37*
    • En réponse à charmagnac #99 le 25/02/2014 à 14:35 :
    • « Pour moi, le noir est une "non couleur". »
    Autres expressions :
    Celui qui se sent morveux qu’il se mouche !
    et
    Mouche ton nez et dis bonjour à la dame.