Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cela va faire du bruit dans Landerneau [exp]

c'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit ; c'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages

Origine et définition

Comme aurait dit Lucien Jeunesse au cours de son introduction du Jeu des mille francs : "Chers amis, bonjour ! Nous sommes aujourd'hui dans la charmante ville bretonne de Landerneau où une rumeur qui va faire beaucoup de bruit court depuis quelques jours. Il paraît en effet qu'expressio va enfin lever le voile sur une expression qui a rendu Landerneau bien plus célèbre que Plougastel-Daoulas ou Le Relecq-Kerhuon, deux de ses voisines..."
Il est vrai que "Cela va faire du bruit dans Le Relecq-Kerhuon", ça se dit un peu moins.
Alors pourquoi Landerneau ?
D'abord, comme l'expression du jour est lue un peu partout dans le monde, pour nos amis peu au fait de la géographie française, il faut préciser que Landerneau existe bel et bien et se situe en Bretagne, dans le Finistère (je rappelle, pour ceux placés près du radiateur et qui n'ont pas suivi, que Lucien Jeunesse a bien dit "la charmante ville bretonne") et que les noms des villes voisines citées ne sont pas du tout fictifs.
Donc, il se trouve qu'à la fin du XVIIIe siècle, un auteur nommé Alexandre Duval (pas Dumas !) a écrit et fait jouer une pièce en un acte intitulée "Les Héritiers".
Dans cette comédie, un officier de marine donné pour mort, réapparaît brutalement dans sa ville d'origine, Landerneau, au grand dam des héritiers déjà en train de se disputer la succession.
Un valet apprenant la nouvelle du retour de l'officier dit alors : "Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !"
Cette réplique a marqué son époque au point qu'elle nous a été transmise et, même, que Landerneau est presque devenu un nom commun puisqu'on parle maintenant du landerneau politique ou du landerneau de la montagne pour désigner des mondes particuliers ayant leurs propres manies, jargon et potins.

Compléments

Et comme disait encore Lucien Jeunesse à chaque fin de son émission : "À demain, si vous le voulez bien !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das wird ein Mordsgetöse geben cela va faire un fracas d'enfer
Allemand das wird hohe Wellen schlagen! cela va faire de très hautes vagues
Anglais that will set tongues wagging cela va faire que des langues commencent à remuer
Anglais to make the yokels sit up faire se redresser les péquenauds
Anglais (USA) it will be a seven-days wonder cela sera une merveille de sept jours
Arabe (Maroc) ghadi idir boom cela va faire un boom
Arabe (Tunisie) eddenia bech t'qoum ou toqoôd le monde va se lever et s'asseoir
Arabe (Tunisie) bech taaml hala va faire un état
Espagnol (Espagne) eso va a traer cola cela va provoquer une queue
Espagnol (Argentine) eso va a levantar mucha polvareda cela va soulever beaucoup de poussière
Espagnol (Espagne) Eso va a ser largo y sonado Ça va être long et bruyant / Ça va faire du bruit dans les chaumières
Espagnol (Espagne) Ahí, hay mucha tela que cortar Là, il y a beaucoup de tissu à couper
Français (Canada) ca va faire l'effet d'une bombe
Français (Canada) cela va faire tout un chiard cela va faire bouger beaucoup de choses
Néerlandais kleine dingen, grote gevolgen ! des petites choses peuvent avoir des conséquences énormes
Néerlandais wie/die zijn gat brandt moet op de blaren zitten celui qui brule son cul, doit s'asseoir sur les ampoules/cloques
Néerlandais wie plast tegen de kerk gaat gevaarlijk te werk celui qui pisse contre l'église, fait une dangereuse bêtise
Néerlandais (Belgique) dat slaagt in als een bom cela frappe comme un bombe
Néerlandais dit zal de tongen losmaken cela va dénouer les langues
Néerlandais dat zorgt voor veel tamtam ca va faire beaucoup de tamtam
Néerlandais dàt muisje heeft een staartje cette petite souris a une longue queue
Néerlandais dat gaat veel stof doen opwaaien ça va faire envoler beaucoup de poussière
Portugais (Brésil) isso vai dar o que falar cela va donner de quoi parler
Portugais (Brésil) isso vai dar pano pra manga cela va donner du tissu pour des manches
Portugais (Brésil) isso vai render cela va s'étendre
Roumain o să curgă multă cerneală cela va faire couler beaucoup d'encre
Roumain o să dezlege limbile cela va délier les langues
Roumain o să facă valuri cela va faire des vagues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cela va faire du bruit dans Landerneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cela va faire du bruit dans Landerneau » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    21/03/2010 à 11:57
    • En réponse à deLassus #15 le 21/03/2010 à 05:54* :
    • « Bonjour à toutes et à tous en cette année 2010.
      Cher God, il me semble que Tu manques à un devoir de "confraternité" en ne mentionnant pas q... »
    De toute façon, l’expression a manifestement un rapport étroit avec la Marine. Comme les Sélénites avec les mouches. Et pis c’est tout !
  • #42
    Elpepe
    21/03/2010 à 12:05
    • En réponse à God #27 le 21/03/2010 à 08:46* :
    • « ...mais pourquoi diable...
      À propos de diable, j’aime beaucoup la pub du diocèse de Nancy à cette page.
      Pour un peu, si je n’étais comme la... »
    Tu vas quand même pas organiser les deux niés du cul-te d’Expressio ? Que sinon, ça va faire du bruit dans le salon rose, hein !
  • #43
    Elpepe
    21/03/2010 à 12:16
    • En réponse à Emeu29 #29 le 21/03/2010 à 09:10 :
    • « Bruit ou pas, cette "charmante petite ville" vaut le détour pour le pont sus-cité, pont (500 ans cette année) qui enjambe l’Élorn qui se jet... »
    Sur le pont de Rohan, pour séparer le Bro Léon du Bro Kerné, un matelassier du nom de Bérurier s’était installé, et avait baptisé son échoppe "Au Bro Kardé".
  • #44
    DiwanC
    21/03/2010 à 12:37*
    Ami(e)s de Landerneau, bonjour ! Vos rues vont bruire de mille clameurs ou chuchotements… Murmure ou vacarme selon les humeurs des uns et des autres.
    Parce que nos aîné(e)s se sont battu(e)s pour que ce droit nous appartiennent (et pour nous les filles, ce n’est pas si vieux : 1944 et premier vote en 45 !), je vais aller voter. Avant de partir, je dépose quelques fagots dans l’âtre (cf.25) ; ainsi Momolala et Delassus pourront poser le tisonnier !!! Bon dimanche à tous !
  • #45
    BeeBee
    21/03/2010 à 13:00
    Bon anniversaire à Lamone; que cet evènement, important pour elle, fasse du bruit dans le landerneau de ses proches. Momo, t’inquiète pas, on va essayer de maintenir le feu de ce meeeeerveilleux site !!!😎
  • #46
    renwar
    21/03/2010 à 13:13
    Voilà bien une expression que, même étant voisin (ou cousin : normand), je ne connaissais pas du tout !
    De prime abord, je me suis dit : faire du bruit dans Landerneau, c’est pas bien compliqué, Landerneau n’est pas réputée particulièrement bruyante que je sache... En comparaison, faire du bruit dans Paris, par exemple, relèverait beaucoup plus de l’exploit ! Ce serait plus parlant.
    Mais bon, la référence littéraire est imparable, et, une fois encore, je me coucherai moins con ce soir !
  • #47
    Andanta
    21/03/2010 à 13:14
    Bonjour!
    J’ai cherché l’explication de cette expression il y a un an, quand je traduisais en polonais « De Gaulle, mon père », l’entretien de Philippe de Gaulle avec Michel Tauriac. Ça m’a pris pas mal de temps ! Il faut dire que le vocabulaire du général de Gaulle était vraiment très riche et que grâce a cela j’ai enrichi le mien ! Et Expressio se trouve toujour parmi les sites « sous la main », comme on dit en polonais – merci !
    Andanta
  • #48
    Elpepe
    21/03/2010 à 13:57
    • En réponse à Andanta #47 le 21/03/2010 à 13:14 :
    • « Bonjour!
      J’ai cherché l’explication de cette expression il y a un an, quand je traduisais en polonais « De Gaulle, mon père », l’entretien d... »
    Ah, le vocabulaire de Mongénéral... et ses non-sens établis, pas forcément aussi bien étudiés que son jeu de scène !
    Un quarteron d’amiraux anonymes
  • #49
    deLassus
    21/03/2010 à 15:31
    • En réponse à Andanta #47 le 21/03/2010 à 13:14 :
    • « Bonjour!
      J’ai cherché l’explication de cette expression il y a un an, quand je traduisais en polonais « De Gaulle, mon père », l’entretien d... »
    Bonjour,
    Il me semble que tu t’exprimes rarement sur ce site, car sinon ton pseudo aurait charmé mes "yeux de mélomane".
    Puisqu’Expressio est sous ta main, profites-en pour en profiter à fond, comme tu le fais aujourd’hui.
    Tu vois, par exemple, tu m’as donné ce jour l’envie de refeuilleter "Les chênes qu’on abat..." (entretien de Gaulle-Malraux). Merci.
  • #50
    <inconnu>
    21/03/2010 à 15:31
    • En réponse à Elpepe #48 le 21/03/2010 à 13:57 :
    • « Ah, le vocabulaire de Mongénéral... et ses non-sens établis, pas forcément aussi bien étudiés que son jeu de scène !
      Un quarteron d’amiraux... »
    souvenir de lecture du Canard Enchaîné, Chirace “passe en revue” ses ministre, et s’arrêtant devant Millon: “Alors, Millon, toujours comme Massu ?». L’allusion à la célèbre question: «Alors, Massu, toujours aussi con ?» est plus que transparente...
    Les comités Théodules ne sont souvent que des pièges à cons. Mongénéral, ne l’a peut-être pas dit et donc, il s’agirait d’une combinaison personnalisée (sic) de certains de ses expression.
  • #51
    <inconnu>
    21/03/2010 à 15:33
    • En réponse à Elpepe #40 le 21/03/2010 à 11:54* :
    • « d’autres sont venues le soir pour remettre du petit bois
      Dont on fait quoi ? Des lanternes ? Oh ! »
    Meuh, non, sot: des flûtiaux ! 😄
  • #52
    deLassus
    21/03/2010 à 15:45*
    Landerneau >©> L’air d’Onan (pour voix d’homme seul...)
  • #53
    Elpepe
    21/03/2010 à 18:03
    Du Sand au but, l’an dernier : aléa du Brut dans un dîner. TD : l’ennui du sandre au bar, ber dans la nuit du rude an. Tribunal : Durand a du séné, ru dit dans l’anneau du ber.
    Anna Vingtetun-Koudkanon
  • #54
    cornelius
    21/03/2010 à 18:18
    le charivari n’est pas un spécialité bretonne
    parfois c’est le futur époux , veuf et plus de prime jeunesse , souhaitant épouser une pucelle qui en fait les frais ( à dos d’âne monté à l’envers )
    mais je m’éloigne du sujet .... peut on lui opposer " le chien aboie la caravane passe " ?
  • #55
    <inconnu>
    21/03/2010 à 18:34
    • En réponse à Andanta #47 le 21/03/2010 à 13:14 :
    • « Bonjour!
      J’ai cherché l’explication de cette expression il y a un an, quand je traduisais en polonais « De Gaulle, mon père », l’entretien d... »
    en polonais on dit :
    Djen cou yé !
    Tu avais compris que j’écrivais en MA phonétique !!
    Au fait, n’oublie pas de dire avant d’aller te coucher pour recharger tes batteries pour demain :
    DOBRA NOTZ CER Zé
    note 0/20 pour le respect de l’orthographe 🤡
  • #56
    <inconnu>
    21/03/2010 à 18:40
    • En réponse à Elpepe #53 le 21/03/2010 à 18:03 :
    • « Du Sand au but, l’an dernier : aléa du Brut dans un dîner. TD : l’ennui du sandre au bar, ber dans la nuit du rude an. Tribunal : Durand a d... »
    OH madré di dios, voilà ti pas qu’il nous pète les plombs.
    Oh Dieu ramène nous le avec tous ses esprits
    :’-))
  • #57
    mickeylange
    21/03/2010 à 19:41
    • En réponse à <inconnu> #56 le 21/03/2010 à 18:40 :
    • « OH madré di dios, voilà ti pas qu’il nous pète les plombs.
      Oh Dieu ramène nous le avec tous ses esprits
      :’-)) »
    Par moment il fait des crises de dyslexie marine et il mélange toutes les lettres de l’expression du jour.
    Mais il est plein de bonne volonté et quand il a une crise il fait généralement plusieurs tentatives pour rectifier l’ordre, mais si le vent ne souffle pas dans le bon sens c’est foutu. 😉
    Dr Anna
  • #58
    PHILO_LOGIS
    21/03/2010 à 20:23*
    • En réponse à cotentine #38 le 21/03/2010 à 11:41 :
    • « et dans ce pont de Rohan à Landerneau, il devait y avoir bien du bruit, il y a quelques siècles puis qu’y habitait toute une faune ... Le po... »
    B’jour, CotCot.
    Tu écris:
    et dans ce pont de Rohan à Landerneau, il devait y avoir bien du bruit, il y a quelques siècles puis qu’y habitait toute une faune ... Le pont portait alors un moulin, une pêcherie, une chapelle, une salle de garde et une prison ...

    Et y avait-il également une case départ, pour les 20.000 francs de l’époque, avant que Jacques Prévert n’invente le raton-laveur?
    Et comment va Moogli? Où se trouve-t-elle donc, à présent?
  • #59
    PHILO_LOGIS
    21/03/2010 à 20:30
    • En réponse à Elpepe #48 le 21/03/2010 à 13:57 :
    • « Ah, le vocabulaire de Mongénéral... et ses non-sens établis, pas forcément aussi bien étudiés que son jeu de scène !
      Un quarteron d’amiraux... »
    Un quarteron d’amiraux anonymes

    Tu ne parlerais pas plutôt de généraux généreux (meuhhhh)?
    Ceux de qui disait Mongénéral à Kennedy (prétendant que ses officiers étaient des hommes caoutchouc) et à Kroutchtchov (parlant plutôt des siens comme des hommes d’acier): "Mes officiers, Messieurs, eh bien, ils sont en tôle, pour le bien de la France!"
    (Challe, Jouhaut, Sallan et Zeller, si mes souvenirs sont bons)
  • #60
    fleursdelis
    21/03/2010 à 20:31*
    • En réponse à deLassus #15 le 21/03/2010 à 05:54* :
    • « Bonjour à toutes et à tous en cette année 2010.
      Cher God, il me semble que Tu manques à un devoir de "confraternité" en ne mentionnant pas q... »
    sujets très intéressant ici, je suis nouveau mais je suis heureux d’y participer. À propos du thème des fleurs plus à venir :)