Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cela va faire du bruit dans Landerneau [exp]

c'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit ; c'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages

Origine et définition

Comme aurait dit Lucien Jeunesse au cours de son introduction du Jeu des mille francs : "Chers amis, bonjour ! Nous sommes aujourd'hui dans la charmante ville bretonne de Landerneau où une rumeur qui va faire beaucoup de bruit court depuis quelques jours. Il paraît en effet qu'expressio va enfin lever le voile sur une expression qui a rendu Landerneau bien plus célèbre que Plougastel-Daoulas ou Le Relecq-Kerhuon, deux de ses voisines..."
Il est vrai que "Cela va faire du bruit dans Le Relecq-Kerhuon", ça se dit un peu moins.
Alors pourquoi Landerneau ?
D'abord, comme l'expression du jour est lue un peu partout dans le monde, pour nos amis peu au fait de la géographie française, il faut préciser que Landerneau existe bel et bien et se situe en Bretagne, dans le Finistère (je rappelle, pour ceux placés près du radiateur et qui n'ont pas suivi, que Lucien Jeunesse a bien dit "la charmante ville bretonne") et que les noms des villes voisines citées ne sont pas du tout fictifs.
Donc, il se trouve qu'à la fin du XVIIIe siècle, un auteur nommé Alexandre Duval (pas Dumas !) a écrit et fait jouer une pièce en un acte intitulée "Les Héritiers".
Dans cette comédie, un officier de marine donné pour mort, réapparaît brutalement dans sa ville d'origine, Landerneau, au grand dam des héritiers déjà en train de se disputer la succession.
Un valet apprenant la nouvelle du retour de l'officier dit alors : "Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !"
Cette réplique a marqué son époque au point qu'elle nous a été transmise et, même, que Landerneau est presque devenu un nom commun puisqu'on parle maintenant du landerneau politique ou du landerneau de la montagne pour désigner des mondes particuliers ayant leurs propres manies, jargon et potins.

Compléments

Et comme disait encore Lucien Jeunesse à chaque fin de son émission : "À demain, si vous le voulez bien !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das wird ein Mordsgetöse geben cela va faire un fracas d'enfer
Allemand das wird hohe Wellen schlagen! cela va faire de très hautes vagues
Anglais that will set tongues wagging cela va faire que des langues commencent à remuer
Anglais to make the yokels sit up faire se redresser les péquenauds
Anglais (USA) it will be a seven-days wonder cela sera une merveille de sept jours
Arabe (Maroc) ghadi idir boom cela va faire un boom
Arabe (Tunisie) eddenia bech t'qoum ou toqoôd le monde va se lever et s'asseoir
Arabe (Tunisie) bech taaml hala va faire un état
Espagnol (Espagne) eso va a traer cola cela va provoquer une queue
Espagnol (Argentine) eso va a levantar mucha polvareda cela va soulever beaucoup de poussière
Espagnol (Espagne) Eso va a ser largo y sonado Ça va être long et bruyant / Ça va faire du bruit dans les chaumières
Espagnol (Espagne) Ahí, hay mucha tela que cortar Là, il y a beaucoup de tissu à couper
Français (Canada) ca va faire l'effet d'une bombe
Français (Canada) cela va faire tout un chiard cela va faire bouger beaucoup de choses
Néerlandais kleine dingen, grote gevolgen ! des petites choses peuvent avoir des conséquences énormes
Néerlandais wie/die zijn gat brandt moet op de blaren zitten celui qui brule son cul, doit s'asseoir sur les ampoules/cloques
Néerlandais wie plast tegen de kerk gaat gevaarlijk te werk celui qui pisse contre l'église, fait une dangereuse bêtise
Néerlandais (Belgique) dat slaagt in als een bom cela frappe comme un bombe
Néerlandais dit zal de tongen losmaken cela va dénouer les langues
Néerlandais dat zorgt voor veel tamtam ca va faire beaucoup de tamtam
Néerlandais dàt muisje heeft een staartje cette petite souris a une longue queue
Néerlandais dat gaat veel stof doen opwaaien ça va faire envoler beaucoup de poussière
Portugais (Brésil) isso vai dar o que falar cela va donner de quoi parler
Portugais (Brésil) isso vai dar pano pra manga cela va donner du tissu pour des manches
Portugais (Brésil) isso vai render cela va s'étendre
Roumain o să curgă multă cerneală cela va faire couler beaucoup d'encre
Roumain o să dezlege limbile cela va délier les langues
Roumain o să facă valuri cela va faire des vagues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cela va faire du bruit dans Landerneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cela va faire du bruit dans Landerneau » Commentaires

  • Paracas
    08/12/2014 à 18:24*
    • En réponse à ipels #99 le 08/12/2014 à 18:18 :
    • « ... hum... avec une telle description, on sent une certaine connaissance du milieu... nul doute que sur les comités de parents, t'aurais fai... »
    Non, non je connais le milieu comme tout le monde..........je suis lucide, c'est tout
  • DiwanC
    08/12/2014 à 18:31*
    • En réponse à Paracas #98 le 08/12/2014 à 17:39 :
    • « Ah bon parce que t'as reconnu un crayon avec son bouton poussoir pour faire sortir la mine dans le zigo la bistouquette bleue ....
      C'est bea... »
    Ton imagination n'est pas mince non plus ! Car pour voir une bistouquette dans un crayon stylisé, faut vraiment avoir le goût de l'aventure !
    😆
  • DiwanC
    08/12/2014 à 18:35
    • En réponse à tikoes #100 le 08/12/2014 à 18:21 :
    • « Je voudrais corriger une des traductions: en Flandre, on dit "Dat slaat in als een bom", pas "slaagt", c'est un autre verbe. Je crains que n... »
    Euh... pour les deux ou trois ignares qui comme moi ignorent la différence entre les verbes "slaan" et "slagen" et qui ont la paresse de chercher dans les Dico. de M'sieur Reverso, tu peux expliquer, s' te plaît ?
  • SyntaxTerror
    08/12/2014 à 19:00
    Une fois de plus, on a l'impression que les Flamingants n'ont qu'une vague idée de la langue qui se parle aux Pays-Bas.
    Mettez-vous au français, ce sera peut-être plus simple !
    Quant à prétendre que "qui se brûle le cul doit s'asseoir sur ses cloques" est équivalant à "faire du bruit dans Landerneau" , c'est ... une autre paire de manches !
  • DiwanC
    08/12/2014 à 19:11*
    • En réponse à ipels #92 le 08/12/2014 à 16:22 :
    • « ... pourquoi t'as pas fait prof Bouba ?
      ... vous l'avez pas du tout... cette expression vient de ces préhistoriques qui ont mal lu les panne... »
    Au l'origine, c'était un tout petit bruit, sorte de chuintement à peine audible... Neandertalien, veux-tu ? Pourquoi pas !
    Il était parti l'âme légère, le bagage mince et l'œil polisson... batifolant dans la ville, agrippant ici quelques rumeurs coquines, là quelques éclats de voix, épinglant plus loin clameurs et tintamarres. Bientôt, ils furent 500 à débouler dans les rues de Brest où ce jour-là, le tonnerre s'en donnait à cœur joie ! Bref, tu le devines, ils furent au moins 5 000 aux portes de Landerneau !
    Un boucan !... on parle encore aujourd'hui !
  • SyntaxTerror
    08/12/2014 à 19:13
    J'ai l'impression que la liste des expressions en Néerlandais s'allonge au fur et à mesure que j'écris.
    Je peux me tromper, mais j'ai l'impression que les nouvelles expressions sont des faux-sens à la limite du contre-sens.
    On ne va délier les langues qu'à Landerneau qui est sans doute une charmante bourgade mais dont se fout le reste du monde : ça va faire parler dans un cercle très restreint. On est loin des conséquences énormes.
  • ipels
    08/12/2014 à 19:40
    • En réponse à DiwanC #105 le 08/12/2014 à 19:11* :
    • « Au l'origine, c'était un tout petit bruit, sorte de chuintement à peine audible... Neandertalien, veux-tu ? Pourquoi pas !
      Il était parti... »
    ... bien sûr... le tonnerre... et c'est depuis ce jour-là qu'il pleut sans cesse sur Brest ?
  • Paracas
    08/12/2014 à 19:48
    • En réponse à ipels #107 le 08/12/2014 à 19:40 :
    • « ... bien sûr... le tonnerre... et c'est depuis ce jour-là qu'il pleut sans cesse sur Brest ? »
    inoubliable Montand
  • DiwanC
    08/12/2014 à 20:00*
    Non bien sûr... Et pis on se moque de la pluie quand on a l'âme en joie... mais si le bel amour fait déchirure, sous le ciel le plus ensoleillé qui soit, il fait gris.
    Il pleure dans mon cœur
    Comme il pleut sur la ville...

    disait M'sieur Verlaine qui n'habitait pas à Brest mais à Paris, tout près d'Alphonse D. ... que revoici, que revoilà ! 😛
  • ipels
    08/12/2014 à 20:00
    ... ouaip ! ... faudrait aller là, sur cette rue de Siam...
  • ipels
    08/12/2014 à 20:04
    • En réponse à DiwanC #109 le 08/12/2014 à 20:00* :
    • « Non bien sûr... Et pis on se moque de la pluie quand on a l'âme en joie... mais si le bel amour fait déchirure, sous le ciel le plus ensolei... »
    ... allez... une boisson bleue pour mademoiselle... et ensuite, une absinthe... allez...
  • DiwanC
    08/12/2014 à 20:17*
    Tiens la voilà la rue de Siam, il y a longtemps ; 1900 et quelques dans doute, si on en juge d'après les sarreaux des petites filles et les canotiers des messieurs.
    Et la voici plus tard après que Brest eut subi cette "pluie de fer, de feu, d'acier, de sang... cette pluie de deuil terrible et désolée"...
  • DiwanC
    08/12/2014 à 20:26*
    • En réponse à ipels #111 le 08/12/2014 à 20:04 :
    • « ... allez... une boisson bleue pour mademoiselle... et ensuite, une absinthe... allez... »
    Oh ! merci ! je prends volontiers la boisson bleue - même si "mademoiselle" n'est qu'un fort, fort lointain souvenir 🙂
    À toi l'absinthe !
    Il ne serait pas raisonnable - ni pour le goût ni pour la renommée de ce site de si haute tenue ! - de boire chacun les deux.
    Ça risquerait de clabauder dans les chaumières et... eh oui !!! de faire du bruit dans Landerneau* !
    *Yessss ! on l'a eu une fois encore !
  • ipels
    08/12/2014 à 23:21*
    • En réponse à DiwanC #113 le 08/12/2014 à 20:26* :
    • « Oh ! merci ! je prends volontiers la boisson bleue - même si "mademoiselle" n'est qu'un fort, fort lointain souvenir 🙂
      À toi l'absinthe !... »
    ... allez quoi... laissons clabauder quoi...
    et cette rue de Siam... jolie en 1900, chaude et occupée... et maintenant, toute froide et aseptisée... veux plus y aller...
  • DiwanC
    09/12/2014 à 02:21*
    • En réponse à ipels #114 le 08/12/2014 à 23:21* :
    • « ... allez quoi... laissons clabauder quoi...
      et cette rue de Siam... jolie en 1900, chaude et occupée... et maintenant, toute froide et asep... »
    Excuse-moi d'avoir griffé tes rêves...
    Même si la rue de Siam a perdu de son attrait, les mots de Prévert et la si jolie musique de Kosma sont éternels. Et Barbara restera à jamais "souriante, épanouie, ravie, ruisselante sous la pluie"... "N'oublie pas" dit Prévert.
    🙂
  • Tricholome
    27/03/2019 à 00:39
    DiwanC, c'est comme Martine le Coz. On aimerait qu'elle nous enchante à travers l'océan, qu'elle nous méduse. Peu de gens savent écrire en nous subjuguant, DiwanC est de ceux-là.
  • DiwanC
    27/03/2019 à 01:15*
    • En réponse à Tricholome #116 le 27/03/2019 à 00:39 :
    • « DiwanC, c'est comme Martine le Coz. On aimerait qu'elle nous enchante à travers l'océan, qu'elle nous méduse. Peu de gens savent écrire en... »
    😕...Trop mignon toi tu sais...
    Même si ce que tu écris est largement beaucoup trop exagéré ! 😄
  • DiwanC
    27/03/2019 à 02:23
    • En réponse à Tricholome #116 le 27/03/2019 à 00:39 :
    • « DiwanC, c'est comme Martine le Coz. On aimerait qu'elle nous enchante à travers l'océan, qu'elle nous méduse. Peu de gens savent écrire en... »
    Sans rapport avec les expressions d'aujourd'hui ou d'hier (voir @ 125) :
    Pour obtenir Ï (i majuscule avec tréma), essaie Alt+216 (pavé numérique). Ça te donne quoi ?
  • Tricholome
    27/03/2019 à 02:52*
    • En réponse à DiwanC #117 le 27/03/2019 à 01:15* :
    • « 😕...Trop mignon toi tu sais...
      Même si ce que tu écris est largement beaucoup trop exagéré ! 😄 »
    Laisse-moi aimer le rêve du corps que j'ai de toi (rires)!
    Jeune ou vieille, ton verbe est superbe et je m'y complais avec délice.
    Mais Martine, elle dépeigne! J'ai lu un paragraphe de son histoire de Nikola Tesla et je suis tombé à genoux. Jamais n'avait lu pareil français. Un français de femme. Un français hormonal, le vrai français, quoi!
  • Tricholome
    27/03/2019 à 02:54*
    • En réponse à DiwanC #118 le 27/03/2019 à 02:23 :
    • « Sans rapport avec les expressions d'aujourd'hui ou d'hier (voir @ 125) :
      Pour obtenir Ï (i majuscule avec tréma), essaie Alt+216 (pavé numér... »
    Merci. Faudrait que j'essaye ces combinaisons. Il me manque toujours les accents graves et les trémas.