Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

coller aux basques [v]

se cramponner ; suivre quelqu'un de très près ; ne pas le lâcher d'une semelle ; suivre de très près ; coller aux escarpins

Origine et définition

Cette expression date du XVIIIe siècle : les basques étaient autrefois des morceaux d'étoffe en partie basse d'un pourpoint et qui descendaient en dessous de la taille (voir des basques trapézoïdales sur cette photo issue de cette page )
Bien entendu, la métaphore indique bien que celui qui collait aux basques de quelqu'un le suivait de très près.
Comme quoi une expression peut survivre dans le langage bien après la disparition des éléments ayant provoqué sa naissance et son sens véritable ne plus être compris par la majorité des gens.

Compléments

Pour tuer une légende tenace, je dois dire que, contrairement à ce que croient certains supporters de football (de ceux qui ne sont pas des lumières - si, si, il en existe !), cette expression ne vient pas des joueurs de l'équipe adverse qui étaient chargés de marquer Bixente Lizarazu, donc de "coller au Basque".

Exemples

Alors on va te coller aux basques, comme le caramel collerait à une pomme d'amour.
Je n'étais pas en train de vous coller aux basques ou quoi que ce soit.
Il va vous coller aux basques.
Eh bien, merci de m'avoir permis de te coller aux basques.
Ça fait trois ans qu'il colle aux basques de Paxton et que ça ne mène à rien.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich an seine/ihre Fersen heften se fixer aux talons de quelqu'un
Anglais to sit right on the tail être assis en plein sur la queue!
Anglais (USA) breathe down someone's neck respirer sur la nuque de quelqu'un
Anglais (USA) stick to someone's heels coller au talons de quelqu'un
Anglais (USA) stick to someone's shirttails coller au pan de chemise de quelqu'un
Espagnol (Argentine) estar pegado a la espalda de alguien être collé au dos de quelqu'un
Espagnol (Argentine) pegársele a alguien se coller à quelqu'un
Espagnol (Espagne) convertirse en la sombra de una persona se transformer en l'ombre d'une personne
Espagnol (Espagne) pegarse como una lapa coller comme une bernique
Espagnol (Espagne) pisar los talones marcher sur les talons
Espagnol (Espagne) seguir a alguien como su sombra suivre quelqu'un comme son ombre
Français (Canada) coller au cul suivre de trop proche
Français (Canada) coller aux baskets et, par extension, désignent les chaussures de tous les jours suivre de très proche
Français (Canada) coller aux fesses
Français (France) Etre sur les talons de quelqu'un
Hongrois sarkàban van il est dans ses talons
Hébreu נשף בעורפו של baignez-vous à l’arrière du
Italien stare alle caviglie être collé aux chevilles
Néerlandais (Belgique) iemand schaduwen ombrer quelqu'un
Néerlandais (Belgique) op de hielen zitten litt : être assis sur les chevilles
Néerlandais aan iemand klitten s'accrocher à quelqu'un
Néerlandais iemand op zijn nek zitten être sur la nuque de quelqu'un
Néerlandais op de hielen zitten être assis sur les talons
Néerlandais op de voet volgen suivre sur le pied
Polonais depta? komu? po pi?tach piétiner quelq'un sur les talons
Portugais (Brésil) colar nos calcanhares coller aux talons
Portugais (Brésil) ficar de olho avoir l’œil fixé
Portugais (Brésil) não desgrudar ne pas décoller
Portugais (Brésil) pegar no pé s'attacher au pied de quelqu'un
Roumain a-i sufla cuiva in ceafa souffler dans la nuque de quelqu'un
Roumain a fi umbra cuiva être l'ombre de quelqu’un
Roumain a se ?ine scai se tenir chardon
Tchèque slapat někomu na paty marcher sur les talons de quelqu'un
Turc ensesinde olmak être sur la nuque de quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « coller aux basques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « coller aux basques » Commentaires

  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 10:13
    • En réponse à lalibellule #153 le 09/11/2023 à 05:44* :
    • « QUI SUIS-JE ? No 14
      
      J’étais romancier à plusieurs reprises avant que mon quatrième roman ne bénéficie d’un accueil favorable. Il s’ag... »
    Je découvre qu'Angela Davis à écrit une analyse de ses premiers romans.
  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 10:21
    • En réponse à joseta #156 le 09/11/2023 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº105

      - Je suis un auteur-compositeur-interprète français
      - mon genre: poésie, chanson française, chanson à texte, jazz, m... »
    Trop facile.
  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 10:26
    • En réponse à atheofv #160 le 09/11/2023 à 08:48 :
    • « Hébreu נשף בעורפו של baignez-vous à l’arrière du

      Bon ça ne veut pas dire grand chose... Mais Gogol traduc est encore pire : »
    Suis toujours aussi étonné que Reverso ne soit pas capable de se recopier. Voici ce qu'il nous propose :
    coller au train
    être sur les talons de
    serrer de près
    être aux trousses de
  • Ratanak
    09/11/2023 à 11:01
    • En réponse à lalibellule #153 le 09/11/2023 à 05:44* :
    • « QUI SUIS-JE ? No 14
      
      J’étais romancier à plusieurs reprises avant que mon quatrième roman ne bénéficie d’un accueil favorable. Il s’ag... »
    Je l'ai assez vite reconnu. Je viens de le croiser, il était vert de jalousie et on lui avait volé sa gomme.
  • Ratanak
    09/11/2023 à 11:03
    • En réponse à joseta #156 le 09/11/2023 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº105

      - Je suis un auteur-compositeur-interprète français
      - mon genre: poésie, chanson française, chanson à texte, jazz, m... »
    Trouvé, facile.
  • tomsawyer80
    09/11/2023 à 11:38
    antonyme.
    Lâcher les basques, autrement, il va y avoir un lâché de ballon.
  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 13:10
    • En réponse à atheofv #160 le 09/11/2023 à 08:48 :
    • « Hébreu נשף בעורפו של baignez-vous à l’arrière du

      Bon ça ne veut pas dire grand chose... Mais Gogol traduc est encore pire : »
    Est-ce que ça ne pourrait pas vouloir dire : Prenez un bain de siège ?
  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 13:14
    • En réponse à tomsawyer80 #166 le 09/11/2023 à 11:38 :
    • « antonyme.
      Lâcher les basques, autrement, il va y avoir un lâché de ballon. »
    Au clair de la lune
    J'ai pété dans l'eau
    Ça faisait des bulles
    C'était rigolo
    Ma grand-mère arrive
    Avec des ciseaux
    Elle me coupe les fesses
    En trois mille morceaux.
  • lalibellule
    09/11/2023 à 13:49
    • En réponse à joseta #156 le 09/11/2023 à 08:28* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº105

      - Je suis un auteur-compositeur-interprète français
      - mon genre: poésie, chanson française, chanson à texte, jazz, m... »
    J’ai dû chercher celui-là …
  • lalibellule
    09/11/2023 à 14:25
    • En réponse à joseta #157 le 09/11/2023 à 08:38 :
    • « Trouvé !
      Malgré ce qu'on pourrait penser, à la maison, c'est bien lui qui portait la...culotte ! »
    Peut-être … mais Wiki traite sa femme de dominatrix … 🙃
  • tomsawyer80
    09/11/2023 à 14:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 09/11/2023 à 13:14 :
    • « Au clair de la lune
      J'ai pété dans l'eau
      Ça faisait des bulles
      C'était rigolo »
    C'est malin de copier sur le voisin.
    T'aurais pu avoir tout faux, tu as tout bon. (Coluche)
    L'essentiel est dans lactel d'en sourire.
  • tomsawyer80
    09/11/2023 à 15:46*
    • En réponse à Psylocybe #150 le 09/11/2023 à 00:11 :
    • « Nous sommes entrés dans le pays de novembre.
      Il fait noir, il fait froid.
      Nos vers ont une saveur d'automne.
      Comment aimer la danse ? »
    Here comes the Fall little darling.
    It's alright.
    Faut trouver de la matière* à se coller aux basques.
    Avec l'Allemand que je me farci avec du Farsi, je suis habillé...
    *celle par excellence te concernant est d'origine fem. :)
    Sans boire but, la vie est fade.
  • lalibellule
    09/11/2023 à 17:26*
    JE SUIS … ALAIN ROBBE-GRILLET

    Image externe

    Auteur de La Jalousie, Les Gommes et Le Voyeur entre autres…
  • lalibellule
    09/11/2023 à 17:27
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 09/11/2023 à 10:13 :
    • « Je découvre qu'Angela Davis à écrit une analyse de ses premiers romans. »
    Je n’étais pas au courant non plus. Il semble qu’elle voulait trouver en lui un véritable révolutionnaire.
  • atheofv
    09/11/2023 à 17:46
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 09/11/2023 à 13:10 :
    • « Est-ce que ça ne pourrait pas vouloir dire : Prenez un bain de siège ? »
    Pourquoi pas ? En souvenir de la peu regrettée Rika Zaraï ?

    Elle devait avoir de sérieux problème d'hémorroïdes...
    Enfin.. La naturopathie, il suffit d'y croire pour bénéficier de l’Effet placébo.

    Par contre la balle dans la nuque... J'ai des doutes quant au résultat coté santé... Il faudrait demander à ceux qui subissent la guerre actuelle...
  • SyntaxTerror
    09/11/2023 à 17:58
    Où est joseta, qu'on puisse enfin chanter Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es schneit. ?
  • joseta
    09/11/2023 à 18:02
    JE SUIS
    Image externe
    Jean FERRAT

    Mes chansons:
    1) La cervelle
    2) La jeunesse
    3) Un jeune
    4) Maria
    5) Ma môme
    6) Nous dormirons ensemble
    7) Y aura-t-il
    8) Hourra
    9) Que serai-je sans toi
    10) Mon bel amour
    Voilà !
  • joseta
    09/11/2023 à 18:04
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 09/11/2023 à 17:58 :
    • « Où est joseta, qu'on puisse enfin chanter Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es sch... »
    Je viens de regagner la maison, après m'être arrêté à mi-chemin (Gerone) pour recevoir deux vaccins: Covid et grippe.
  • joseta
    09/11/2023 à 18:12
    • En réponse à lalibellule #170 le 09/11/2023 à 14:25 :
    • « Peut-être … mais Wiki traite sa femme de dominatrix … 🙃 »
    Je ne voulais pas mettre le jeu de mots au complet, c'est celui-là:

    La femme d'Alain avait l'habitude de sècher les robes qu'elle lavait à l'âtre de la cheminée et parfois il lui arrivait d'avoir des problèmes avec le feu...et lui, fâché, lui disait:
    - Encore une robe grillée ?
  • lalibellule
    09/11/2023 à 18:26
    • En réponse à joseta #179 le 09/11/2023 à 18:12 :
    • « Je ne voulais pas mettre le jeu de mots au complet, c'est celui-là:

      La femme d'Alain avait l'habitude de sècher les robes qu'elle lavait... »
    😁