Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

comme on fait son lit, on se couche [exp]

il faut assumer les conséquences de ses actes ; on ne récolte que ce qu’on sème ; le succès dépend des moyens qu'on se donne pour réussir ; qui sème le vent récolte la tempête

Origine et définition

Cette locution proverbiale serait un subtil amalgame entre la lettre (voir l'expression 'au pied de la lettre') et "faire le lit de quelque chose ou quelqu'un".
La lettre indique que quand on fait mal son lit, on risque de passer une mauvaise nuit, à cause de draps qui s'entortillent, par exemple.
A nous d'en assumer les conséquences. Et de mieux le faire le lendemain matin pour passer une meilleure nuit.
Faire le lit de quelque chose ou de quelqu'un, c'est, par ses actes, préparer ou favoriser la venue de quelque chose de désagréable ou de néfaste, ou l'arrivée (au pouvoir, par exemple) de quelqu'un de peu recommandable.
Là aussi, ce qu'il se passe dépend de ce qu'on a choisi de faire ou laisser faire.

Exemples

Alors, comme on fait son lit, on se couche.
Et une femme qui s'en occupe, Barbara, qui a découvert trop tard que les mauvaises choses n'ont pas de fin, et que comme on fait son lit, on se couche.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie man sich bettet, so liegt man comme on fait son lit on se couche
Allemand wie man sich bettet, so liegt man! la façon dont on fait son lit, c'est la façon dont on sera couché
Anglais (USA) you've made your bed, now lie in it tu as fais ton lit, maintenant couche-toi dedans
Anglais (USA) chickens are coming home to roost les poulets retournent se percher
Anglais (USA) you reap what you sow on récolte ce qu'on sème
Anglais as you bake, so you shall eat comme vous cuisez, vous mangerez
Anglais as you make your bed, so you must lie in/on it comme tu fais ton lit tu dois t'y coucher
Anglais it's no use crying over spilt milk inutile de pleurer sur le lait renversé
Arabe (Tunisie) ma tafaalouhou alyaouma talqahou ghada ce que tu fais aujourd’hui tu le trouvera demain
Arabe (Tunisie) efrech, telqa bech tetghatta met un drap pour trouver de quoi te couvrir
Bulgare на каквото си постлал, на това ще легнеш tu te coucheras sur ce que tu a mis pour faire ton lit
Espagnol (Argentine) cosecharas tu siembra tu recolteras ta semence
Espagnol (Argentine) el que se acuesta con niños amanece mojado qui couche avec des enfants se réveille mouillé
Espagnol (Espagne) a lo hecho, pecho à ce qui est fait, poitrine / Ce qui est fait est fait
Espagnol (Espagne) de aquellos polvos vienen estos lodos de ces poussières-là proviennent ces boues
Espagnol (Espagne) dónde las dan, las toman là où on les donne, on les reçoit
Espagnol (Espagne) quién a hierro mata, a hierro muere qui avec le fer tue, avec le fer meurt
Espagnol (Espagne) quien siembra vientos recoge tempestades qui sème des vents récolte des tempêtes
Espagnol (Espagne) se recoge lo que se siembra. cada uno recoge lo que siembra on ne récolte que ce qu´on sème. chacun récolte ce qu´on sème
Espagnol (Espagne) tal faràs, tal trobaràs tu feras commme ça, tu trouveras comme ça
Espagnol (Espagne) uno recoje lo que siembra on récolte ce qu'on sème
Français (France) qui sème le vent récolte la tempête qui sème le vent récolte la tempête
Français (France) a caresser les chiens on attrape des puces à caresser les chiens on attrape des puces
Gallois a heuir a fedir ce qu'on sème est ce qu'on récolte
Hongrois ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát comme on fait son lit, on dort nos rêves
Italien chi semina, raccoglie celui qui sème récolte
Italien hai voluto la bicicletta, adesso pedala! tu as voulu un velo maintenant pedale!
Néerlandais je oogst wat je zaait on récolte ce qu'on sème
Néerlandais wie Wind zaait zal storm oogsten qui sème le vent récolte la tempête
Néerlandais wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten celui qui brûle ses fesses, doit s'asseoir sur les ampoules
Néerlandais zo men doet, men ontmoet tel que l'on fait, tel que l'on rencontre
Polonais jak sobie po?cielisz tak si? wy?pisz comme on fait son lit on se couche
Polonais jak sobie pościelesz, tak się wyspisz comme on fait son lit, on se couche
Portugais (Portugal) quem boa cama faz, nela se deita si quelqu'un fait mal son lit, il y passera une bien mauvaise nuit
Portugais (Brésil) colhe-se o que se planta on récolte ce qu'on sème
Portugais (Brésil) quem semeia vento colhe tempestade celui qui sème le vent récolte la tempête
Portugais (Brésil) quem sai na chuva é para se molhar celui qui sort sous la pluie va se mouiller
Roumain cine seamana vant culege furtuna qui sème du vent cueille de l'orage
Roumain cum îţi aşterni, aşa dormi comme tu fais ton lit, tu dors
Suédois som man bäddar får man ligga comme on fait son lit on se couche
Suédois som man sår får man skörda Som man bäddar får man ligga comme on sème on récolte Comme on fait son lit on doit être couché
Vietnamien đã phóng lao thì phải theo lao comme on a lancé son javelot, on le suit
Wallon (Belgique) comme on fait s' lét on s' couke comme on fait son lit on se couche
Wallon (Belgique) comme on l' bresse on l'beut comme on la brasse on la boit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme on fait son lit, on se couche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « comme on fait son lit, on se couche » Commentaires

  • DiwanC
    21/09/2013 à 17:07*
    Un petit tour dans le lit d’Alain Rey !
    Lit est issu du latin lectus : lit pour dormir. Ça tombe bien !
    Diverses locutions vont être utilisées : lit de table, lit nuptial, lit funèbre. Au XVe s., voici le lit de camp, suivi en 1640 du lit de travail et du lit de douleur qui remplace le "lit de sa douleur", autrement dit, le lit d’accouchement (v. 1120).
    C’est en 1755 qu’on a des lits jumeaux ; pour avoir un lit double, il faut attendre 1845. Mais auparavant, on peut être coucher sur un lit de roses (1660) ou faire lit à part (1660 également)… mais il vaut mieux avoir un lit conjugal pour faire des enfants d’un même lit !
    Si on utilise toujours le verbe "liter" (disposer en couches), la litée (v. 1200) a totalement disparu ; on parlait ainsi des enfants nés d’une même grossesse.
    Une petite dernière encore qui vient de la marine : direction d’où vient le vent → lit du vent (1573).
    J’espère ne pas avoir été trop somnifère… 😛
  • dePaname
    21/09/2013 à 17:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 21/09/2013 à 16:45 :
    • « La libellule, fait-elle son lit ?
      Se couche-t-elle, la libellule ? »
    Je ne sais pas si la libellule ou sa cousine la demoiselle font leur lit. Ce que je sais, c’est que ce sont, entre autres, de grandes dévoreuses de moustiques qui font rien qu’à nous embêter, encore et encore, le soir au fond du lit.
    Poil aux punaises de bois de lit.
  • dePaname
    21/09/2013 à 17:39*
    • En réponse à DiwanC #101 le 21/09/2013 à 17:07* :
    • « Un petit tour dans le lit d’Alain Rey !
      Lit est issu du latin lectus : lit pour dormir. Ça tombe bien !
      Diverses locutions vont être utilis... »
    Dans le langage des tailleurs de pierre, une pierre délitée est une pierre qui dans une construction a été posée verticalement, considérant les veines, c’est-à-dire les couches, qu’elle possède; et c’est une erreur car elle rend elle-même et l’ensemble plus fragile; il ne faut donc jamais déliter une pierre. Dans le même ordre d’idée, j’ai entendu que les pierres de soubassement, des cathédrales, par exemple, étaient les plus profondes d’une carrière, car ayant subi et résisté aux plus fortes pressions, les plus élevées ne servant qu’en hauteur.
  • Utilisateur supprimé
    21/09/2013 à 17:52
    • En réponse à dePaname #102 le 21/09/2013 à 17:07 :
    • « Je ne sais pas si la libellule ou sa cousine la demoiselle font leur lit. Ce que je sais, c’est que ce sont, entre autres, de grandes dévore... »
    Oui, les moustiques nous embêtent le monde entier mais en même temps est-ce une bonne idée d’essayer de les extirper ? Ils occupent une part importante dans la chaîne alimentaire comme tu viens de constater en ce qui concerne les insectes qui profitent des moustiques pour vivre.
    Mieux vaut acheter des moustiquaires que de l’insecticide. Étant libellule, c’est ce que j’dis, moi ! 😐
  • DiwanC
    21/09/2013 à 17:54
    • En réponse à dePaname #103 le 21/09/2013 à 17:39* :
    • « Dans le langage des tailleurs de pierre, une pierre délitée est une pierre qui dans une construction a été posée verticalement, considérant... »
    ...il ne faut donc jamais déliter une pierre.

    Promis ! Je ne le ferai plus ! 😄
  • joseta
    21/09/2013 à 18:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 21/09/2013 à 16:22* :
    • « Jo-li(t) ! #94 aussi ! »
    Merci Lit-bellule...
  • joseta
    21/09/2013 à 18:09
    - T’es toujours couché ! T’en a pas marre ?
    - Non, j’en ai ’plus marre’...
  • dePaname
    21/09/2013 à 18:21*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #104 le 21/09/2013 à 17:52 :
    • « Oui, les moustiques nous embêtent le monde entier mais en même temps est-ce une bonne idée d’essayer de les extirper ? Ils occupent une p... »
    ... ou élever des libellules dans sa chambre à coucher, parce que j’en ai assez de servir de bistro aux moustiques. Rien de tel pour se dé-liter. Mais cela n’est rien: depuis un mois je suis un resto à sang cinquante couverts au moins pour les aoûtats; on croirait que j’ai la rougeole. J’ai tout essayé: m’enduire de produits répulsifs, me laver trois fois par jour et mon linge avec, ne pas me laver pendant trois jours, augmenter ma consommation d’ail cru déjà fort conséquente,... rien n’y fait; je me console en me disant qu’un jour ou l’autre, plutôt l’autre, à l’hiver de la vie, les droits de l’homme céderont la place aux droits de l’asticot.
  • joseta
    21/09/2013 à 18:25
    DEVINETTE
    Pourquoi je fais coucher mes invités à la cave ?
    - parce que comme il y a le vin, c’est là qu’y a les lies...
  • joseta
    21/09/2013 à 18:37
    DEVINETTE
    Quelle est la ville colombienne qui a le plus de chambres pour les touristes ?
    - Cali
  • momolala
    21/09/2013 à 18:48
    Contradiction de notre belle langue ou quand tout tient dans le déterminant : si comme on fait son lit on se couche, on se donne du mal à le retaper au mieux, le plumard. Mais quand on fait le lit ...de son opposition, d’un adversaire, on lui facilite les choses, au contraire de ses propres intérêts et sans doute de la qualité de son propre sommeil. Dommage que dans ce cas on ne puisse pas le lui faire en portefeuille...
    A noter que "faire un lit" aurait sans doute ulcéré Mme Edme qui nous interdisait l’utilisation de ce verbe fourre-tout. Je ne vois pas bien comment le remplacer dans ce sens tout à fait abusif littéralement. Si "faire" signifie bien fabriquer. Et pourtant mêmes les Perfides utilisent "make" dans la même expression. Sans doute nous l’ont-ils empruntée, car le confort de nos puciers est inégalé ! Bonsoir de ce beau soir et douce nuit à tous.
  • Utilisateur supprimé
    21/09/2013 à 19:50
    • En réponse à dePaname #108 le 21/09/2013 à 18:21* :
    • « ... ou élever des libellules dans sa chambre à coucher, parce que j’en ai assez de servir de bistro aux moustiques. Rien de tel pour se dé-l... »
    On dit, nous, les libellules ’ricaines, que ce qui ne nous tue pas nous rend plus fortes. C’est ce que je peux te dire de réconfortant. 😐
  • charmagnac
    22/09/2013 à 13:44
    • En réponse à saharaa #73 le 21/09/2013 à 10:41 :
    • « une ficanasse c’est une pipelette !
      oui ! mais Bouba #67 il a dit que c’était gentil ! il a intérêt...😡
      Charmagnac #57 on ne sait pas ce q... »
    Chez les ch’tis, une finacasse c’est une camanette (ou une pipelette).
  • dePaname
    23/09/2013 à 20:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #112 le 21/09/2013 à 19:50 :
    • « On dit, nous, les libellules ’ricaines, que ce qui ne nous tue pas nous rend plus fortes. C’est ce que je peux te dire de réconfortant.... »
    Merci, ma petite lit-belle-lulle, pour ce petit libelle lu.
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2015 à 00:37*
    Ailleurs
    Pays : Espagne
    Expression équivalente : De aquellos polvos vienen estos lodos
    Traduction littérale : Des aquels pulves viennent les étosses ludes
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2015 à 01:03*
    • En réponse à Paracas #67 le 21/09/2013 à 10:05* :
    • « C’est un mot purement Niçois qui n’a pas une connotation bien méchante sinon je ne me serais pas permis vis à vis de saharaa.....
      D’autre pa... »
    D’autre part les mots féminins en "asse" ne sont pas tous péjoratifs
    J’en veux pour preuve le mot "radasse".
    Au départ c’était un vieux filet inutilisable pour la pêche que l’on traînait au fond de la rade pour ramasser les détritus.

    T'as raison, c'est pas péjoratif du tout !
  • Utilisateur supprimé
    03/09/2015 à 07:56
    • En réponse à saharaa #73 le 21/09/2013 à 10:41 :
    • « une ficanasse c’est une pipelette !
      oui ! mais Bouba #67 il a dit que c’était gentil ! il a intérêt...😡
      Charmagnac #57 on ne sait pas ce q... »
    c’est pas ma fête

    Ma chère Saharaa, tu as droit au titre tant convoité de voyante extraglucide, aujourd'hui en effet nous fêtons la Saint-Grégoire.
  • joseta
    03/09/2015 à 10:41*
    DEVINETTE
    Pourquoi le lit, à Beyrouth est extrêmement dur ?
  • Ratanak
    03/09/2015 à 10:54
    • En réponse à joseta #118 le 03/09/2015 à 10:41* :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi le lit, à Beyrouth est extrêmement dur ? »
    Parce que c'est un lit-banc ?
    Dis donc, tout le monde est resté au lit ce matin ?
  • joseta
    03/09/2015 à 11:09
    • En réponse à Ratanak #119 le 03/09/2015 à 10:54 :
    • « Parce que c'est un lit-banc ?
      Dis donc, tout le monde est resté au lit ce matin ? »
    Parce que c'est le lit-banc, bravo !