Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

demander grâce [v]

demander pitié ; demander d'arrêter ; capituler ; demander la cessation d'une souffrance

Origine et définition

De nos jours, quand on emploie merci c'est le plus souvent pour remercier quelqu'un[1] lorsqu'on lui sait gré de quelque chose ; mais c'est en ayant complètement oublié l'origine du mot, à supposer qu'on l'ait connue.
Il nous vient en effet du latin merces avec le sens de « salaire, récompense », mais aussi avec la signification de « grâce, pitié », peut-être parce que la grâce peut parfois être considérée comme une forme de récompense (je te gracie parce que tu t'es bien battu).
C'est d'ailleurs ce dernier sens qu'a merci lorsqu'il apparaît en français avec cette orthographe au XIe siècle (mais il a été précédé de mercit dès le IXe siècle).
Et c'est de là qu'apparaît d'abord, au XIIe siècle, notre « demander merci », mais aussi « crier merci » avec exactement la même signification (toutefois prononcée avec probablement un peu plus de conviction).
C'est à peine quelques petites années plus tard qu'on entend « être sans merci », applicable à des personnes qui accomplissent des actes barbares sans la moindre pitié pour leurs victimes comme, par exemple, lorsqu'un cruel personnage refuse de prendre en pitié celui qui lui demandait merci.
Il faudra attendre le XVIe siècle pour que la dernière forme apparaisse, lorsque quelqu'un est dépendant du bon vouloir d'un autre qui, sans pitié, donc sans merci, peut lui infliger les pires brimades ou sévices.
[1] Une bizarrerie de la langue veut d'ailleurs qu'on remercie quelqu'un alors qu'on ne l'a pas d'abord mercié une première fois.

Exemples

« Il [Jean Desmarest] fut conduit à la mort dans une charrette, où on avait affecté de le placer plus haut que les autres, afin qu'il fût remarqué de la populace. Quand on vint pour le décoller, dit Froissard, on l'exhorta à demander merci au roi qui lui pardonnait ses forfaits. »
M.A. Boullée - Histoire complète des états-généraux de la France - 1845
« Étant maintenant convenablement ordonnés, leur vie spirituelle était complète; il ne leur restait plus qu'à assurer le bonheur de leur existence temporelle. C'est ce qu'ils firent en monopolisant peu à peu toute l'autorité, et en traitant avec une rigueur sans merci tous ceux qui leur faisaient opposition. Le triomphe complet des évêques était réservé au règne de Charles Ier, époque à laquelle un grand nombre de ces prélats devinrent membres du conseil privé ; ils s'y conduisirent avec une insolence telle, que Glarendon lui-même, malgré sa partialité bien connue pour eux, censura leur conduite. »
Henry Thomas Buckle - Histoire de la civilisation en Angleterre - 1865
« Du reste, une fois livrée au monde, Malvina ne s'appartint plus : nos enfants étaient à la merci des bonnes ; la maison de commerce à la merci des employés ; les dépenses du ménage à la discrétion de la domesticité ; c'était une anarchie, un désordre complets. Malvina avait a peine le temps de donner audience aux ouvrières en robes et en chapeaux, au joaillier, à la modiste, a la marchande de chaussures. »
Louis Reybaud - Jérome Paturot à la recherche d'une position sociale - 1844

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand um Gnade bitten - Gnadenlos sein - Jemandem ausgeliefert sein demander grâce - Être sans pitié - Dépendre de quelqu'un
Anglais ask for mercy demander miséricorde
Anglais beg for mercy implorer la miséricorde
Anglais to beg for mercy mendier la merci
Anglais (USA) to ask for mercy - To be merciless - To be at someone's mercy demander merci - Être sans merci - Être à la merci de quelqu'un
Anglais To wave the white flag Hisser le drapeau blanc
Espagnol (Espagne) estar a merced être à la merci
Espagnol (Espagne) implorar merced implorer merci
Espagnol (Espagne) Sacar la bandera blanca Sortir le drapeau blanc
Espagnol (Espagne) ser despiadado ètre sans pitié
Français (Canada) Demander pardon
Hongrois kiszolgáltatott vknek, megszán vkit, kegyelemért könyörög être à merci de qqn, avoir pitié de qqn, implore pitié
Hébreu ביקש על נפשו (bikèch al nafcho) a demandé sa vie
Néerlandais om genade pour la miséricorde
Néerlandais om genade smeken mendier la merci
Néerlandais overgeleverd aan de heidenen remis à la merci des païens/barbares
Polonais błagać o litość être impitoyable
Polonais prosić o łaskę - Być bezlitosnym - Być na łasce demander merci - Être sans merci - Être à la merci
Portugais (Brésil) implorar mercê - sem misericórdia - estar à mercê demander merci - Sans merci - Être à la merci
Portugais (Brésil) Pedir arrego renoncer, se rendre
Roumain a cere îndurare demander grâce
Roumain a cere milă - Fără milă - A fi la cheremul cuiva demander merci - Sans pitié - Être à la merci de quelqu'un
Serbe traziti zahvalnost demander merci
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « demander grâce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « demander grâce » Commentaires

  • Paracas
    05/04/2013 à 08:27*
    Ah bé non si maintenant tout le monde se met à nous piquer Tonton Jojo........
    C’est pô du jeu !
    Diwan, y font rien que nous embêter !!!!
  • <inconnu>
    05/04/2013 à 08:31
    ANAGRAMME
    Merci –> crime
  • joseta
    05/04/2013 à 08:33*
    Un comble
    Travailler à la maison Mercier et se faire re-Mercier. 😐
  • <inconnu>
    05/04/2013 à 09:04
    • En réponse à joseta #103 le 05/04/2013 à 08:33* :
    • « Un comble
      Travailler à la maison Mercier et se faire re-Mercier. 😐 »
    Ça aurait pu être une mercerie...
  • PHILO_LOGIS
    05/04/2013 à 09:18*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #100 le 05/04/2013 à 08:24 :
    • « "Frères humains qui après nous vivez
      N’ayez les cœurs contre nous endurcis,
      Car, se pitié de nous pauvres avez,
      Dieu en aura plus tost de vo... »
    J’ai pas piqué Tonton, j’ai cité François! (le vrai, pas les autres!)
    Erreur, j’aurais dû répondre à Bouba en 101...
  • joseta
    05/04/2013 à 09:28
    Le premier officier de la commune, mécontent parce qu’on ne remerciait pas ses efforts, se mit à aider les bûcherons, pour qu’on dise: maire scie !
  • joseta
    05/04/2013 à 10:35
    Traduction polie
    mer------> sea
  • deLassus
    05/04/2013 à 10:56
    • En réponse à joseta #107 le 05/04/2013 à 10:35 :
    • « Traduction polie
      mer------> sea »
    mer------> sea

    Excellent !
    Dirais-tu que les expressions du jour viennent de la marine ?
  • DiwanC
    05/04/2013 à 11:42*
    • En réponse à Paracas #101 le 05/04/2013 à 08:27* :
    • « Ah bé non si maintenant tout le monde se met à nous piquer Tonton Jojo........
      C’est pô du jeu !
      Diwan, y font rien que nous embêter !!!!... »
    Ben oui… mais faut se lever de bonne heure dans la profession !
    Et pis, que veux-tu... Tout le monde l’aime Georges !
    Mais, on a de la ressource Bouba ! Dans nos bacs, il y a aussi :
    Elle me tendit ses bras, ses lèvres
    Comme pour me remercier…
    Je les pris avec tant de fièvre
    Qu’elle fut toute déshabillée.
    [Dans l’eau de la claire fontaine]
    Il suffit de passer le pont
    Et c’est le royaume des fleurettes…
    Entre toutes les belles que voici
    Je devine celle que tu préfères
    C’est pas le coquelicot God Dieu merci !
    [Il suffit de passer le pont]
    Une p’tite dernière pour la route parmi les plus connues (car on en a d’autres en magasin !)
    Il a fallu qu’elle me quitte,
    Après m’avoir dit grand merci
    Et je l’ai vue toute petite
    Partir gaiement vers mon oubli
    [La Chasse aux papillons]
    À très plus tard ! 🙂
  • DiwanC
    05/04/2013 à 12:21*
    Avec l’esprit des autres :
    - Un homme parti de zéro pour n’arriver à rien, n’a de merci à dire à personne. » [Pierre Dac]
    -Quand on voit ce que les pigeons ont fait sur ce banc, il faut remercier Dieu de n’avoir pas donné d’ailes aux vaches. [Régis Hauser]
    - Regarde-toi dans un miroir et détruis-le, tu me remercieras. [Olivier Weber]
    - Dieu merci, j’ai fait mon devoir ! A boire. [Nelson]
    Marceeel ! Prépare-toi : on a du beau monde à midi ! 😄
  • DiwanC
    05/04/2013 à 12:56*
    God a tout bien expliqué dans "Origine". On ne trouve rien à ajouter chez Alain Rey sinon quelques dates :

    - C’est vers 881 que mercit est relevé à l’écrit ; et vers 980 pour merci.
    - Vers 1200, merci a le sens de faveur, notamment dans le langage amoureux.
    - En 1903, apparaît un remercieur… Rarement employé.
    Bon, là faut que j’y aille sinon vais être en retard chez les Desgrands-Lacour ! 🙂
  • mitzi50
    05/04/2013 à 14:07
    Je me rends compte que lors de la précédente diffusion j’ ai beaucoup trop écrit... Mais en ce jour je me souviens d’ un poème d’ Alain Chartier, écrit au XVè siècle, et repris par John Keats en 1819 : "La belle dame sans merci". C’ est l’ histoire d’ un chevalier qui rencontre une belle dame, fille de fées, qui l’ entraîne, pour le laisser seul, sur une colline aride. Il faudrait que je le recherche, car mes souvenirs sont un peu vagues. Mais le thème a été très utilisé par les peintres et verriers pré-raphaélites....
  • SyntaxTerror
    05/04/2013 à 16:16*
    • En réponse à mitzi50 #112 le 05/04/2013 à 14:07 :
    • « Je me rends compte que lors de la précédente diffusion j’ ai beaucoup trop écrit... Mais en ce jour je me souviens d’ un poème d’ Alain Char... »
    Et dire que j’avais oublié ça, étudié il y a bien longtemps !
    I saw pale kings and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all;
    They cried—‘La Belle Dame sans Merci
    Thee hath in thrall

    (Les rois, les princes, les guerriers, tous pâles comme la mort lui crient : la belle dame sans merci te tient en esclavage.)
    On peut lire le poème de Keats à cette page, je ne connaissais pas celui de Chartier dont je lis qu’il fait 100 strophes de huit octosyllabes, plusieurs pages html ...
  • SyntaxTerror
    05/04/2013 à 16:59
    • En réponse à mitzi50 #112 le 05/04/2013 à 14:07 :
    • « Je me rends compte que lors de la précédente diffusion j’ ai beaucoup trop écrit... Mais en ce jour je me souviens d’ un poème d’ Alain Char... »
    fille de fées

    C’est la traduction la plus probable !
    A l’époque de Keats, on n’utilisait pas le "derogative term" "fairy" pour désigner un homosexuel masculin et la gestation pour autrui était peu répandue ...
  • mitzi50
    05/04/2013 à 17:49
    • En réponse à SyntaxTerror #113 le 05/04/2013 à 16:16* :
    • « Et dire que j’avais oublié ça, étudié il y a bien longtemps !
      I saw pale kings and princes too,
      Pale warriors, death-pale were they all;
      The... »
    Celui de Chartier peut être téléchargé sur le site "Gallica" de la BNF. Il est effectivement très long, et, de plus, pas très facile à lire. Car il a été numérisé dans sa version d’ origine... Mais la mort y est aussi présente que dans Keats. Cela dit, j’ ignore si le malheureux chevalier était gay, et si sa belle dame était un travesti.... Maintenant, avec le mariage pour tous, ils auraient peut-être moins de raison d’ invoquer la mort et les lys qui, en Grande-Bretagne, sont un peu comme nos chrysanthèmes, une fleur à connotation pas franchement festive !
  • <inconnu>
    05/04/2013 à 20:31
    • En réponse à joseta #107 le 05/04/2013 à 10:35 :
    • « Traduction polie
      mer------> sea »
    Traduction polie
    mer------> sea

    Traduction impolie
    merde –> shit
  • <inconnu>
    05/04/2013 à 20:44
    • En réponse à SyntaxTerror #113 le 05/04/2013 à 16:16* :
    • « Et dire que j’avais oublié ça, étudié il y a bien longtemps !
      I saw pale kings and princes too,
      Pale warriors, death-pale were they all;
      The... »
    La révolte du ouitlôf :
    Comment prononcer "La Belle Dame sans Merci" en anglais ?
  • joseta
    05/04/2013 à 22:45
    - Les poétes grecs ? Y’en avait pas un seul de poli !
    - Homère, si !
    - Y’a pas de quoi.
  • mitzi50
    06/04/2013 à 11:23
    • En réponse à <inconnu> #117 le 05/04/2013 à 20:44 :
    • « La révolte du ouitlôf :
      Comment prononcer "La Belle Dame sans Merci" en anglais ? »
    Dans le poème de Keats, son évocation est en langue française ; c’ est littéralement "la belle dame sans merci". Je pense qu’ il suffit donc de prononcer... avec un puissant accent anglais, ou, pour les polyglottes, avec un bon accent français !
  • <inconnu>
    07/04/2013 à 07:06
    Si vous êtes sans merci avec, disons la boulangère, le risque n’est-il pas que celle-là même ne réponde plus de rien ? Qu’elle ,sous la violence de ce manque d’échanges institutionnels, soit si perturbée qu’elle rende mal la monnaie de votre pièce? Auquel cas, tout un chacun comprendra, que vous mettiez un pain sans qu’elle puisse demander son reste !
    Concluons : si la matrone et son rouleau à pâtisserie vous casse les oeufs pour une omelette, vous pourrez toujours lui suggérer de prendre, dans le même panier votre beurre noir, pour une réconciliation en vous regardant dans le blanc des 4 oeufs.