Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

déménager à la cloche de bois [v]

abandonner discrètement son logement ; abandonner furtivement son logement ; quitter un logement sans payer le loyer

Origine et définition

Au milieu du XIXe siècle, la première version connue de cette expression était "déménager à la ficelle", cette corde qui permettait de descendre discrètement ses affaires par la fenêtre, puis de passer devant le concierge les mains vides, de manière à ne pas éveiller ses soupçons lorsqu'on voulait quitter les lieux furtivement, sans payer le loyer (sans oublier le lien probable avec ce terme 'ficelle' qui autrefois désignait aussi un escroc, un filou).
Parallèlement, on utilisait aussi "à la sonnette de bois" avec exactement le même sens. Bien sûr la sonnette du concierge n'était pas vraiment de bois, sans quoi il n'aurait pas entendu grand monde le demander, mais cette forme indique bien le côté discret du mouvement de celui qui veut s'en aller subrepticement sans risquer d'alerter celui qui pourrait lui demander des comptes.
C'est un peu plus tard, semble-t-il, que la 'sonnette', tout petit instrument, a été remplacé par la 'cloche', objet plus ostensible (mais tout aussi discret s'il est en bois), marquant ainsi encore mieux le côté furtif de la disparition du locataire.
On dit aussi "déménager sans tambour, ni trompette". Comme ces deux instruments de musique sont également bruyants, comme une cloche métallique, c'est cette fois leur absence qui permet de quitter les lieux sans se faire repérér.

Exemples

« Mouchefrin ne put payer son deuxième terme rue Racine; il déménagea "à la cloche de bois", c'est-à-dire par escroquerie... »
Maurice Barrès - Les Déracinés

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Mietnomade C'est la correction pour" Miethai" qui n'a rien à voir avec notre sujet
Allemand ohne Sang und Klang abgehen disparaître sans se faire remarquer
Allemand still und heimlich abhauen ; sich verdrücken s'éclipser secrètement ; prendre la tangente
Allemand der Miethai requin de loyer = celui qui déménage à la cloche de bois
Anglais to do a moonlight flit faire un déménagement au clair de lune
Anglais (USA) to skip sautiller [filer san préavis]
Anglais (USA) to take French leave filer a la francaise
Arabe (Tunisie) khraj la man ra la man smaa sortir ni vue ni entendu
Espagnol (Espagne) Irse de puntillas S'en aller sur les pointes des pieds
Espagnol (Espagne) marcharse a cercerros tapados s'en aller aux sonnailles bouchées
Espagnol (Espagne) mudarse a cencerros tapados déménager avec les sonnailles bouchées
Espagnol (Espagne) irse a la francesa filer à la française
Espagnol (Argentine) irse en puntas de pie s'en aller sur la pointe des pieds
Espagnol (Espagne) hacer mutis por el foro faire une “sortie de scène” au fond de la scène
Français (Canada) filer à l'anglaise partir discrètement
Grec φεύγω νύχτα partir pendant la nuit
Hongrois angolosan távozik / lelép filer à l'anglaise
Italien squagliarsela se dissoudre
Italien svignarsela filer à l'anglaise
Italien sgattaiolare via se faufiler dehors
Italien partire alla chetichella partir a la chetichella
Néerlandais (Belgique) met stille trom vertrekken partir au tambour silencieux
Néerlandais met de noorderzon vertrekken partir quand le soleil est au nord
Néerlandais vertrekken als een dief in de nacht partir comme un voleur dans la nuit
Polonais wyj? po angielsku sortir en anglais
Portugais (Brésil) dar no pé sem pagar o aluguel filer sans payer le loyer
Portugais (Brésil) sair à francesa sortir à la francaise
Portugais (Brésil) sair de fininho sortir furtivement
Roumain a o şterge englezeşte l’essuyer (filer) à l'anglaise
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « déménager à la cloche de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « déménager à la cloche de bois » Commentaires

  • DiwanC
    18/05/2019 à 20:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #258 le 18/05/2019 à 19:56 :
    • « Y a vraiment pas de quoi s'énerver
      Il s'énerve pas, il explique aux gens. Tu le connais, il est soupe-au-lait comme un méditerranéen de Mons... »
    Il s'énerve pas, il explique aux gens.

    Surtout, il a mal lu... forcément il a pas tout bien comprendu... et il nous engu***le !
  • Kyrikou
    18/05/2019 à 20:34
    • En réponse à SyntaxTerror #258 le 18/05/2019 à 19:56 :
    • « Y a vraiment pas de quoi s'énerver
      Il s'énerve pas, il explique aux gens. Tu le connais, il est soupe-au-lait comme un méditerranéen de Mons... »
    méditerranéen de Mons

    J'connais un varois qui va bondir comme un cabris 😛
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2019 à 20:37
    • En réponse à DiwanC #261 le 18/05/2019 à 20:24* :
    • « Il s'énerve pas, il explique aux gens.
      Surtout, il a mal lu... forcément il a pas tout bien comprendu... et il nous engu***le ! »
    Tu le fais exprès, c'est pas possible ! Tu as lu mon #240 ?
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2019 à 20:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #263 le 18/05/2019 à 20:37 :
    • « Tu le fais exprès, c'est pas possible ! Tu as lu mon #240 ? »
    Calme-toi, ils te font marcher, c'est pas possible d'être à côté de la plaque à ce point. 🙂
  • Kyrikou
    18/05/2019 à 20:45*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #264 le 18/05/2019 à 20:39 :
    • « Calme-toi, ils te font marcher, c'est pas possible d'être à côté de la plaque à ce point. 🙂 »
    Hummmmm, y a un moment mes p'tits lapins, si on est plusieurs à rien piger.....
    On résplicationne tranquillou l'histoire 😄
    On va pas s'foutre la rate au court bouillon pour ça 😛
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2019 à 20:51
    • En réponse à Kyrikou #265 le 18/05/2019 à 20:45* :
    • « Hummmmm, y a un moment mes p'tits lapins, si on est plusieurs à rien piger.....
      On résplicationne tranquillou l'histoire 😄
      On va pas s'foutr... »
    En résumé je demande à Bouba à quelle citation il fait référence parce qu'il y en a beaucoup, et il me répond en me demandant laquelle parce qu'il y en a beaucoup. Du dingue !
  • Kyrikou
    18/05/2019 à 21:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #266 le 18/05/2019 à 20:51 :
    • « En résumé je demande à Bouba à quelle citation il fait référence parce qu'il y en a beaucoup, et il me répond en me demandant laquelle parce... »
    Vouiiiiiii, vu sous cet angle.....
    Mais l'est passé à aut'chose p't'être 😉
    C'est juste un peu d'incompréhension.....rien d'grave docteur 🙂
  • DiwanC
    18/05/2019 à 21:07*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #263 le 18/05/2019 à 20:37 :
    • « Tu le fais exprès, c'est pas possible ! Tu as lu mon #240 ? »
    Ben si ! je l'ai lu.
    Tu demandes : De quelle citation parle-t-on ?
    Je te réponds : "Liberté ! Quel crime, etc.
    Ça ne te suffit pas.
    "À côté de la plaque..." Puisque tu le dis !... Mais en compagnie de Bouba et de deLassus qui eux aussi s'interrogeaient, l'un à 9h46, l'autre à 9h50.
    Pour ma part, j'arrête là.
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2019 à 21:17
    • En réponse à DiwanC #268 le 18/05/2019 à 21:07* :
    • « Ben si ! je l'ai lu.
      Tu demandes : De quelle citation parle-t-on ?
      Je te réponds : "Liberté ! Quel crime, etc.
      Ça ne te suffit pas. »
    Tu es bien gentille, mais j'attends de Bouba en personne qu'il vienne avouer et se repentir de son méfait. 😄
  • Kyrikou
    18/05/2019 à 21:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #269 le 18/05/2019 à 21:17 :
    • « Tu es bien gentille, mais j'attends de Bouba en personne qu'il vienne avouer et se repentir de son méfait. 😄 »
    Pffffffffft.....
    Cours Forest, cours 😛
    Pour choper Bouba 😄
  • Utilisateur supprimé
    18/05/2019 à 21:27
    • En réponse à DiwanC #268 le 18/05/2019 à 21:07* :
    • « Ben si ! je l'ai lu.
      Tu demandes : De quelle citation parle-t-on ?
      Je te réponds : "Liberté ! Quel crime, etc.
      Ça ne te suffit pas. »
    DeLassus en #194 pose la même question que moi à Bouba et pas à moi.
    De plus, on a obtenu de haute lutte auprès d'IznoG0d d'avoir les contributions numérotées et voilà que maintenant tu remets les heures comme référence. Que se passe-t-il donc ?
  • Paracas
    19/05/2019 à 08:36
    • En réponse à SyntaxTerror #258 le 18/05/2019 à 19:56 :
    • « Y a vraiment pas de quoi s'énerver
      Il s'énerve pas, il explique aux gens. Tu le connais, il est soupe-au-lait comme un méditerranéen de Mons... »
    ah bon vous êtes de Mons
  • rikske-bis
    19/05/2019 à 10:56*
    • En réponse à mickeylange #246 le 18/05/2019 à 19:11 :
    • « Bonne fête camarade ! »
    Merci, mon lap... heuh, non, je voulais dire "matelot" !
  • rikske-bis
    19/05/2019 à 13:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #244 le 18/05/2019 à 18:59* :
    • « Salut à toi, ô noble officier de passerelle qui aimait à faire le point sur Orion. Si tu t'es réinscrit avec la même adresse mail, peut-être... »
    Ben, non, mon vieux pote: ça marche pas ! En fait, "Rikske" (tout court) était mon pseudo avec mon adresse électronique professionnelle, qui n'existe plus, vu les circonstances... En tout cas, merci à tous pour l'accueil chaleureux, vermifugé et oléographe !
  • rikske-bis
    19/05/2019 à 14:00
    @ Bouba en 185: j'aime beaucoup ton pronominal "s'ensoleiller" !
  • rikske-bis
    19/05/2019 à 16:48*
    • En réponse à Kyrikou #248 le 18/05/2019 à 19:20* :
    • « Arrête ton char....Gai, gai, gai, vivons à la colle, heuuuu à la cloche....😉
      Reviens .....j'ai les mêmes à la maison 😄
      Bin voui Léon 😄... »
    Quand j'ai cliqué sur ton lien, je croyais que tu nous orientais vers tonton Georges ("Le vieux Léon"), eh bien, je ne connaissais pas la pub' que tu nous indiques ! C'était au temps où les publicités savaient encore faire rire...
  • Samarin
    24/05/2019 à 10:19
    Russia: «уйти по-английски» (Filer à l’anglaise)
  • Pierre Lincourt
    25/05/2019 à 20:35
    L’expression citée pour le Québec, filer à l’anglaise, signifie quitter un lieu discrètement, mais n’a pas tout à fait le sens de déménager. Il est intéressant de noter que des dictionnaires donnent comme équivalent anglais de cette expression « to take French leave » !
  • deLassus
    05/02/2021 à 23:35
    Respect de la parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à d'infimes détails près, conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Bichem
    27/03/2021 à 05:45*
    Demander la cloche en chocolat Image externe
    Help g enfin l'icône image !!!!!! , mais pas le mode d'emploi😁